Chinas Justizbeobachter

中 司 观察

EnglischArabischChinesisch (vereinfacht)NiederländischFranzösischDeutschHindiItalienischJapanischKoreanischPortugiesischRussischSpanischSchwedischHebräischIndonesianVietnamesischThaiTürkischeMalay

VEREINBARUNG ZUM MANAGEMENT INTERNATIONALER HANDELSSTREITIGKEITEN IM ZUSAMMENHANG MIT DER „Belt and Road“-Initiative durch einen Rechtsstreit-/Mediationsrahmen

 


VEREINBARUNG ZUR ZUSAMMENARBEIT
ZWISCHEN
DER OBERSTE GERICHTSHOF DER REPUBLIK SINGAPUR
UND
Der Oberste Volksgerichtshof
DER VOLKSREPUBLIK CHINA
ON 
DAS MANAGEMENT INTERNATIONALER HANDELSSTREITIGKEITEN 
IM RAHMEN DER Belt and Road Initiative durch 
Ein Rahmen für Rechtsstreitigkeiten, Mediation und Rechtsstreitigkeiten

 

中华人民共和国最高人民法院与新加坡最高法院

关于通过诉讼-调解-诉讼框架管理一带一路国际商事纠纷的合作备忘录

 

 

Der Oberste Gerichtshof der Republik Singapur und der Oberste Volksgerichtshof der Volksrepublik China (im Folgenden jeweils als „Teilnehmer“ und gemeinsam als „Teilnehmer“ bezeichnet):

(a) In Anerkennung der zunehmenden Komplexität von Streitigkeiten im Zusammenhang mit internationalem Handel und Gewerbe (einschließlich der Durchführung von Infrastrukturentwicklungs- und Bauarbeiten, der Lieferung von Gütern und Dienstleistungen im Zusammenhang mit solchen Arbeiten und der Finanzierung solcher Aktivitäten) im Zusammenhang mit die Belt and Road Initiative (im Folgenden als „BRI internationale Handelsstreitigkeiten“ bezeichnet);

(b) in der Erwägung, dass die Zusammenarbeit bei der Bewältigung solcher Streitigkeiten die freundschaftlichen Beziehungen zwischen der Republik Singapur und der Volksrepublik China fördern und die Belt-and-Road-Initiative voranbringen wird; Und

(c) In der Erkenntnis, dass Mediation flexible, kreative und effiziente Wege zur Beilegung solcher Streitigkeiten bieten kann, die den Parteien solcher Streitigkeiten nicht nur Zeit und Kosten ersparen, sondern auch ihre Geschäfts- und Arbeitsbeziehungen bewahren und ihnen eine größere Kontrolle über den Ausgang ermöglichen das Streitbeilegungsverfahren,

Wir sind uns einig, die Zusammenarbeit bei der Bewältigung internationaler BRI-Handelsstreitigkeiten durch ein Litigation-Mediation-Litigation-Rahmenwerk (im Folgenden als „LML“ bezeichnet) zu stärken, und haben das folgende Memorandum of Understanding (im Folgenden als „MOU“ bezeichnet) unterzeichnet:

Artikel 1 – Entwicklung und Implementierung des LML-Frameworks 

Jeder Teilnehmer wird gemäß dieser Absichtserklärung ein LML-Rahmenwerk für die Verwaltung internationaler BRI-Handelsstreitigkeiten entwickeln und implementieren. Die Teilnehmer stimmen zu, dass: (a) der Oberste Gerichtshof der Republik Singapur das LML-Rahmenwerk über den Singapore International Commercial Court (im Folgenden „SICC“ genannt) entwickeln und umsetzen kann; und (b) der Oberste Volksgerichtshof der Volksrepublik China kann das LML-Rahmenwerk über den China International Commercial Court (im Folgenden „CICC“ genannt) entwickeln und umsetzen.

Artikel 2 – Zusammenarbeit mit anderen Parteien 

Jeder Teilnehmer kann das LML-Rahmenwerk in Zusammenarbeit mit inländischen oder ausländischen Mediationsexperten und allen inländischen, ausländischen oder internationalen Mediationsinstitutionen gemäß dem Verfahrensrecht am Sitz des Teilnehmers und den Gerichtsregeln des Teilnehmers entwickeln und umsetzen.

Artikel 3 – Weitergabe von Informationen 

Jeder Teilnehmer erklärt sich damit einverstanden, dem anderen Teilnehmer Informationen über sein LML-Rahmenwerk und andere Streitbeilegungspraktiken, einschließlich etwaiger Verfahrensregeln, Fallmanagementprotokolle und -praktiken sowie Durchsetzungsprozesse, mitzuteilen. Die Teilnehmer stimmen zu, dass es für die Zwecke dieses Artikels ausreicht: (a) dass der Oberste Gerichtshof der Republik Singapur Informationen im Zusammenhang mit dem SICC weitergibt; und (b) dass der Oberste Volksgerichtshof der Volksrepublik China Informationen im Zusammenhang mit dem CICC weitergibt.

Artikel 4 – Funktionen des LML-Frameworks 

Die Teilnehmer stimmen zu, dass das von jedem Teilnehmer entwickelte und implementierte LML-Framework die folgenden Funktionen aufweist:

ich. Für das Gericht können Fallmanagement-Konferenzen (wie auch immer beschrieben) einberufen werden, um die Verfahrensschritte festzulegen (z. B. in Form eines Gerichtsurteils, eines Fallmanagement-Memorandums oder einer Bekanntmachung, sofern zutreffend) und Anweisungen zu erteilen, um die fristgerechte und kosteneffiziente Vorgehensweise zu gewährleisten. effiziente Verwaltung und Beilegung des Streits. 

ii. Das Gericht kann eine Aussetzung des Gerichtsverfahrens gewähren, damit die Streitparteien eine Einigung durch Mediation erzielen können. Gewährt das Gericht eine Aussetzung des Gerichtsverfahrens für einen bestimmten Zeitraum, kann jede Streitpartei aus triftigem Grund eine Verlängerung dieses Zeitraums beantragen. 

iii. Jede Mediation: (a) muss „unbeschadet“ durchgeführt werden; und (b) privat und vertraulich sind. Alle vertraulichen Informationen oder Dokumente, die bei einer Mediation vorgelegt werden, bleiben gemäß dem Recht des Mediationssitzes von der Offenlegung in Gerichtsverfahren ausgeschlossen. In diesem Zusammenhang werden die Streitparteien in keinem Gerichtsverfahren vertrauliche Informationen oder Dokumente nutzen oder sich darauf verlassen, die im Rahmen der Mediation offengelegt wurden, wenn infolge der Mediation eine teilweise oder keine Einigung erzielt werden konnte.

iv. Erzielen die Streitparteien durch Mediation eine Einigung, kann das Gericht ein Urteil erlassen oder eine urteilswirksame Erklärung abgeben, um die Anerkennung und Durchsetzung der vermittelten Einigung zu erleichtern. 

v. Die Streitparteien haben Anspruch auf die Durchführung einer Mediation gemäß: (a) den Mediationsregeln einer von diesen Parteien gewählten Mediationsinstitution; oder (b) die von diesen Parteien gemäß geltendem Recht vereinbarten oder ihnen vorgelegten Regeln.

Artikel 5 – LML-Modellklauseln 

Die Teilnehmer verpflichten sich, das LML-Rahmenwerk zu fördern, indem sie den Streitparteien die Annahme der folgenden LML-Musterklauseln empfehlen, die unter den gegebenen Umständen angemessen sind:

ich. Wenn die Parteien beschließen, den Streit im SICC beizulegen: 

„Jede Partei unterwirft sich unwiderruflich der ausschließlichen Zuständigkeit des Singapore International Commercial Court für alle Streitigkeiten, die sich aus oder im Zusammenhang mit diesem Vertrag ergeben (einschließlich aller Fragen im Zusammenhang mit seiner Existenz, Gültigkeit oder Kündigung).

Die Parteien vereinbaren, dass sie nach Beginn des Gerichtsverfahrens nach Treu und Glauben versuchen werden, solche Streitigkeiten durch Mediation gemäß dem Litigation-Mediation-Litigation-Protokoll des Singapore International Commercial Court beizulegen.“

ii. Wenn die Parteien beschließen, den Streit im CICC beizulegen: 

„Jede Partei unterwirft sich gemäß dem Verfahrensrecht am Sitz des Gerichts unwiderruflich der ausschließlichen Zuständigkeit des China International Commercial Court für alle Streitigkeiten, die sich aus oder im Zusammenhang mit diesem Vertrag ergeben (einschließlich aller Fragen im Zusammenhang mit seiner Existenz, Gültigkeit oder …). Beendigung).

Die Parteien vereinbaren, dass sie nach Beginn des Gerichtsverfahrens nach Treu und Glauben versuchen werden, solche Streitigkeiten durch Mediation gemäß den Verfahrensregeln für den Internationalen Handelsgerichtshof Chinas des Obersten Volksgerichtshofs beizulegen.“

Artikel 6 – Sonstige Angelegenheiten 

ich. Diese Absichtserklärung tritt am Tag ihrer Unterzeichnung in Kraft. Jeder Teilnehmer kann diese Absichtserklärung kündigen, indem er dem anderen Teilnehmer eine schriftliche Kündigung mitteilt. 

ii. Diese Absichtserklärung kann jederzeit schriftlich im gegenseitigen Einvernehmen der Teilnehmer geändert werden. Jede von den Teilnehmern vereinbarte Änderung tritt an dem von den Teilnehmern vereinbarten Datum in Kraft und gilt als integraler Bestandteil dieser Absichtserklärung. 

iii. Diese Absichtserklärung stellt weder einen Vertrag noch ein Gesetz dar und begründet keine rechtsverbindlichen Rechte oder Pflichten zwischen den Teilnehmern nach nationalem oder internationalem Recht.

Diese Absichtserklärung wurde am 2. April 1 in der Volksrepublik China in zwei Originalexemplaren unterzeichnet, eines auf Englisch und das andere auf Chinesisch, wobei beide Texte gleichermaßen gültig sind.

 

Laden Sie die Originalfassung.