Chinesisches Rechtsportal - CJO

Finden Sie Chinas Gesetze und offizielle öffentliche Dokumente auf Englisch

EnglischArabischChinesisch (vereinfacht)NiederländischFranzösischDeutschHindiItalienischJapanischKoreanischPortugiesischRussischSpanischSchwedischHebräischIndonesianVietnamesischThaiTürkischeMalay

Gesetz zum Schutz der nationalen Sicherheit in der HKSAR von China (2020)

香港特别行政区 维护 国家 安全 法

Art der Gesetze Recht

Ausstellende Stelle Ständiger Ausschuss des Nationalen Volkskongresses

Bekanntmachungstermin 30. Juni 2020

Datum des Inkrafttretens 30. Juni 2020

Gültigkeitsstatus Gültig

Geltungsbereich Landesweit

Thema (n) National Security Angelegenheiten in Bezug auf Hongkong, Macau und Taiwan

Herausgeber CJ Beobachter

Das Gesetz der Volksrepublik China zur Wahrung der nationalen Sicherheit in der Sonderverwaltungsregion Hongkong 中华人民共和国 香港特别行政区 维护 国家 安全 安全
(Verabschiedet auf der zwanzigsten Tagung des dreizehnten Nationalen Volkskongresses am 30. Juni 2020) (2020 年 6 月 30 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 大会 常务委员会 第二十 次))
Inhalte Verzeichnis
Kapitel I Allgemeine Grundsätze 第一 章 总则
Kapitel II Die Aufgaben und Regierungsstellen der Sonderverwaltungsregion Hongkong zur Wahrung der nationalen Sicherheit 第二 章 香港特别行政区 维护 国家 国家 的 职责 职责 和
Teil 1 Pflichten 第一节 职责
Teil 2 Regierungsstellen 第二节 机构
Kapitel III Straftaten und Strafen 第三 章 罪行 和 处罚
Teil 1 Sezession 第一节 分裂 国家 罪
Teil 2 Subversion 第二节 颠覆 国家 政权 罪
Teil 3 Terroristische Aktivitäten 第三节 恐怖 活动 罪
Teil 4 Absprachen mit einem fremden Land oder mit externen Elementen zur Gefährdung der nationalen Sicherheit 第四节 勾结 外国 或者 境外 境外 危害 国家 国家 安全
Teil 5 Sonstige Strafbestimmungen 第五节 其他 处罚 规定
Teil 6 Anwendungsbereich 第六节 效力 范围
Kapitel IV Gerichtsstand, anwendbares Recht und Verfahren 第四 章 案件 管辖 、 、 适用 适用 和
Kapitel V Amt zur Wahrung der nationalen Sicherheit der zentralen Volksregierung in der Sonderverwaltungsregion Hongkong 第五 章 中央 人民政府 驻 驻 维护 国家 国家 安全
Kapitel VI Ergänzende Bestimmungen 第六 章 附则
Kapitel I Allgemeine Grundsätze 第一 章 总则
Artikel 1 Dieses Gesetz wird in Übereinstimmung mit der Verfassung der Volksrepublik China, dem Grundgesetz der Sonderverwaltungsregion Hongkong der Volksrepublik China und der Entscheidung des Nationalen Volkskongresses zur Errichtung und Verbesserung des Rechts erlassen System- und Durchsetzungsmechanismen zur Wahrung der nationalen Sicherheit in der Sonderverwaltungsregion Hongkong, um: die entschlossene, vollständige und getreue Umsetzung der Politik von einem Land und zwei Systemen zu gewährleisten, nach denen die Menschen in Hongkong Hongkong mit einem hohes Maß an Autonomie; Wahrung der nationalen Sicherheit; Verhinderung, Unterdrückung und Verhängung von Strafen für Straftaten wie Sezession, Subversion, Organisation und Durchführung terroristischer Aktivitäten sowie Absprachen mit einem fremden Land oder mit externen Elementen, um die nationale Sicherheit in Bezug auf die Sonderverwaltungsregion Hongkong zu gefährden; Aufrechterhaltung des Wohlstands und der Stabilität der Sonderverwaltungsregion Hongkong; und Schutz der gesetzlichen Rechte und Interessen der Einwohner der Sonderverwaltungsregion Hongkong. 第一 条 为 坚定不移 并 全面 准确 贯彻 "一国两制" 、 "港人 治港"恐怖 活动 和 勾结 外国 或者 境外 势力 危害 国家 安全 等 犯罪 , 保持 香港特别行政区 的 繁荣 和 稳定 , 保障关于 建立 健全 香港特别行政区 维护 国家 安全 的 法律 制度 和 执行 机制 的 决定 , 制定 本法。
Artikel 2 Die Bestimmungen in Artikel 1 und 12 des Grundgesetzes der Sonderverwaltungsregion Hongkong über den rechtlichen Status der Sonderverwaltungsregion Hongkong sind die grundlegenden Bestimmungen des Grundgesetzes. Keine Institution, Organisation oder Einzelperson in der Region darf bei der Ausübung ihrer Rechte und Freiheiten gegen diese Bestimmungen verstoßen. 第二 条 关于 香港特别行政区 法律 地位 的 香港特别行政区 基本法 第一 条 和 第十二 条 规定 是 香港特别行政区 基本法 的 根本性 条款。 香港特别行政区特别 行政区 基本法 第一 条 和 第十二 条 的 规定。
Artikel 3 Die zentrale Volksregierung hat eine übergeordnete Verantwortung für nationale Sicherheitsfragen in Bezug auf die Sonderverwaltungsregion Hongkong. 第三 条 中央 人民政府 对 香港特别行政区 有关 的 国家 安全 事务 负有 根本 根本 责任。
Es ist die Pflicht der Sonderverwaltungsregion Hongkong gemäß der Verfassung, die nationale Sicherheit zu gewährleisten, und die Region nimmt die Pflicht entsprechend wahr. 香港特别行政区 负有 维护 国家 安全 的 宪制 责任 , 应当 履行 维护 维护 国家 安全 职责 职责。
Die Exekutivbehörden, der Gesetzgeber und die Justiz der Region verhindern, unterdrücken und verhängen die Bestrafung von Handlungen oder Aktivitäten, die die nationale Sicherheit gefährden, gemäß diesem Gesetz und anderen einschlägigen Gesetzen. 香港特别行政区 行政 机关 、 立法机关 、 司法机关 应当 依据 本法 和 其他 有关 法律 规定 有效 防范 、 制止 和 惩治 危害 国家 安全 的
Artikel 4 Die Menschenrechte sind bei der Wahrung der nationalen Sicherheit in der Sonderverwaltungsregion Hongkong zu respektieren und zu schützen. Die Rechte und Freiheiten, einschließlich der Rede-, Presse-, Veröffentlichungs-, Vereinigungs-, Versammlungs-, Prozessions- und Demonstrationsfreiheit, die die Einwohner der Region nach dem Grundgesetz der Sonderverwaltungsregion Hongkong und der Die Bestimmungen des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte und des Internationalen Pakts über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte in Bezug auf Hongkong sind in Übereinstimmung mit dem Gesetz zu schützen. 第四 条 香港特别行政区 维护 国家 安全 应当 尊重 和 保障 人权 , 依法 保护 香港特别行政区 居民 根据 香港特别行政区 基本法 和 《香港 的 有关 规定 享有 的 包括 言论 、 新闻 、 出版 的 自由 , 结社 、 集会 、 游行 、 示威 的 自由 的
Artikel 5 Bei der Verhütung, Unterdrückung und Verhängung von Strafen für Straftaten, die die nationale Sicherheit gefährden, ist der Grundsatz der Rechtsstaatlichkeit einzuhalten. Eine Person, die eine Handlung begeht, die eine Straftat im Sinne des Gesetzes darstellt, wird gemäß dem Gesetz verurteilt und bestraft. Niemand darf für eine Handlung verurteilt und bestraft werden, die nach dem Gesetz keine Straftat darstellt. 第五 条 防范 、 制止 和 惩治 危害 国家 安全 犯罪 , 应当 坚持 法治 原则。 法律 规定 为 犯罪 的 ,.
Eine Person gilt als unschuldig, bis sie von einer Justizbehörde verurteilt wird. Das Recht, sich selbst und andere Rechte in Gerichtsverfahren zu verteidigen, auf die ein Verdächtiger, ein Angeklagter und andere Parteien in Gerichtsverfahren nach dem Gesetz Anspruch haben, ist geschützt. Niemand kann für eine Straftat, für die er bereits endgültig verurteilt oder in einem Gerichtsverfahren freigesprochen wurde, erneut vor Gericht gestellt oder bestraft werden. 任何 人 未经 司法机关 判罪 之前 均 假定 无罪。 保障 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 和 其他 诉讼 参与 人 享有就 同一 行为 再予 审判 或者 惩罚。
Artikel 6 Es liegt in der gemeinsamen Verantwortung aller Menschen in China, einschließlich der Menschen in Hongkong, die Souveränität, Vereinigung und territoriale Integrität der Volksrepublik China zu gewährleisten. 第六 条 维护 国家 主权 、 统一 和 领土 完整 是 包括 香港 同胞 在内 的 全 中国 人民 的 共同 义务。
Jede Institution, Organisation oder Einzelperson in der Sonderverwaltungsregion Hongkong hält sich an dieses Gesetz und die Gesetze der Region in Bezug auf die Wahrung der nationalen Sicherheit und darf keine Handlungen oder Aktivitäten vornehmen, die die nationale Sicherheit gefährden. 在 香港特别行政区 的 任何 机构 、 组织 和 个人 都 应当 遵守 本法 和 香港特别行政区 有关 维护 国家 安全 的 其他 法律 , 不得
Ein Einwohner der Region, der sich zur Wahl stellt oder ein öffentliches Amt übernimmt, muss schriftlich bestätigen oder einen Eid ablegen, um das Grundgesetz der Sonderverwaltungsregion Hongkong der Volksrepublik China aufrechtzuerhalten und der Sonderverwaltungsregion Hongkong die Treue zu schwören die Volksrepublik China in Übereinstimmung mit dem Gesetz. 香港特别行政区 居民 在 参选 或者 就任 公职 时 应当 依法 签署 文件 确认 或者 宣誓 拥护 中华人民共和国 香港特别行政区 基本法 , 效忠 中华人民共和国 香港特别行政区。。
Kapitel II Die Aufgaben und Regierungsstellen der Sonderverwaltungsregion Hongkong zur Wahrung der nationalen Sicherheit 第二 章 香港特别行政区 维护 国家 国家 的 职责 职责 和
Teil 1 Pflichten 第一节 职责
Artikel 7 Die Sonderverwaltungsregion Hongkong vervollständigt so früh wie möglich die im Grundgesetz der Sonderverwaltungsregion Hongkong festgelegten Rechtsvorschriften zum Schutz der nationalen Sicherheit und verfeinert die einschlägigen Gesetze. 第七 条 香港特别行政区 应当 尽早 完成 香港特别行政区 基本法 规定 的 维护 国家 安全 立法 , 完善 相关 法律。
Artikel 8 Um die nationale Sicherheit wirksam zu gewährleisten, setzen die Strafverfolgungs- und Justizbehörden der Sonderverwaltungsregion Hongkong dieses Gesetz und die in der Region geltenden Gesetze zur Verhütung, Unterdrückung und Verhängung von Strafen für Handlungen vollständig durch und Aktivitäten, die die nationale Sicherheit gefährden. 第八 条 香港特别行政区 执法 、 司法机关 应当 切实 执行 本法 和 香港特别行政区 现行 法律 有关 防范 、 制止 和 惩治 危害 国家 安全 和
Artikel 9 Die Sonderverwaltungsregion Hongkong verstärkt ihre Arbeit zur Wahrung der nationalen Sicherheit und zur Verhütung terroristischer Aktivitäten. Die Regierung der Sonderverwaltungsregion Hongkong ergreift die erforderlichen Maßnahmen, um die öffentliche Kommunikation, Anleitung, Überwachung und Regulierung in Fragen der nationalen Sicherheit zu stärken, einschließlich Fragen in Bezug auf Schulen, Universitäten, soziale Organisationen, Medien und das Internet. 第九条 香港特别行政区 应当 加强 维护 国家 安全 和 防范 恐怖 活动 的 工作。 对 学校 、 社会 团体 、 媒体 网络管理。
Artikel 10 Die Sonderverwaltungsregion Hongkong fördert die nationale Sicherheitserziehung an Schulen und Universitäten sowie durch soziale Organisationen, Medien, Internet und andere Mittel, um die Einwohner Hongkongs für die nationale Sicherheit und die Verpflichtung zur Einhaltung des Gesetzes zu sensibilisieren . 第十 条 香港特别行政区 应当 通过 学校 、 社会 团体 、 媒体 、 网络 等 开展 国家 安全 教育 , 提高 香港特别行政区 居民 的 安全 意识
Artikel 11 Der Hauptgeschäftsführer der Sonderverwaltungsregion Hongkong ist gegenüber der zentralen Volksregierung für Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Wahrung der nationalen Sicherheit in der Sonderverwaltungsregion Hongkong verantwortlich und legt einen jährlichen Bericht über die Wahrnehmung der Aufgaben der Region bei der Sicherung vor nationale Sicherheit. 第十一条 香港特别行政区 行政 长官 应当 就 香港特别行政区 维护 国家 安全 事务 向 中央 人民政府 负责 , 并 就 香港特别行政区 履行 维护 国家 安全 职责 情况 情况 提交 年度 报告。
Der Generaldirektor legt auf Ersuchen der zentralen Volksregierung rechtzeitig einen Bericht über spezifische Fragen im Zusammenhang mit der Wahrung der nationalen Sicherheit vor. 如 中央 人民政府 提出 要求 , 行政 长官 应当 就 维护 国家 安全 特定 事项 及时 提交 报告。
Teil 2 Regierungsstellen 第二节 机构
Artikel 12 Die Sonderverwaltungsregion Hongkong richtet den Ausschuss zur Wahrung der nationalen Sicherheit ein. Der Ausschuss ist für Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Wahrung der nationalen Sicherheit in der Region verantwortlich und übernimmt die Hauptverantwortung für die Wahrung der nationalen Sicherheit in der Region. Es steht unter der Aufsicht und ist der zentralen Volksregierung gegenüber rechenschaftspflichtig. 第十二 条 香港特别行政区 设立 维护 国家 安全 委员会 , 负责 香港特别行政区 维护 国家 安全 事务 , 承担 维护 国家 安全 的 主要 责任 ,
Artikel 13 Der Hauptgeschäftsführer ist Vorsitzender des Ausschusses zur Wahrung der nationalen Sicherheit der Sonderverwaltungsregion Hongkong. Die anderen Mitglieder des Ausschusses sind der Generalsekretär für Verwaltung, der Finanzsekretär, der Justizminister, der Sicherheitssekretär, der Polizeikommissar und der Leiter der Abteilung für die Wahrung der nationalen Sicherheit der in Hongkong eingerichteten Polizei Artikel 16 dieses Gesetzes, der Einwanderungsdirektor, der Zoll- und Verbrauchsteuerkommissar und der Direktor des Hauptgeschäftsführers. 第十三 条 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 由 行政 长官 担任 主席 主席 , 成员 政务 司长 、 财政 司长 、 律政司 长务 处 维护 国家 安全 部门 的 负责 人 、 入境 事务 处 处长 、 海关 关 长 和 行政 长官 办公室 主任。
Unter dem Ausschuss wird ein Sekretariat unter der Leitung eines Generalsekretärs eingerichtet. Der Generalsekretär wird von der zentralen Volksregierung auf Ernennung des Generaldirektors ernannt. 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 下设 秘书处 , 由 秘书长 领导。 秘书长 由 行政 长官 提名 , 报 中央 人民政府 任命。
Artikel 14 Die Aufgaben und Funktionen des Ausschusses zur Wahrung der nationalen Sicherheit der Sonderverwaltungsregion Hongkong sind: : 条 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 的 : :
(1) Analyse und Bewertung der Entwicklungen in Bezug auf die Wahrung der nationalen Sicherheit in der Sonderverwaltungsregion Hongkong, Erstellung von Arbeitsplänen und Formulierung von Strategien zur Wahrung der nationalen Sicherheit in der Region; (()) 研判 研判 维护 国家 安全 形势 , , 有关 工作 , 制定 香港特别行政区 维护 国家 安全 安全 ; ;
(2) Förderung der Entwicklung des Rechtssystems und der Durchsetzungsmechanismen der Region zur Wahrung der nationalen Sicherheit; und (()) 香港特别行政区 香港特别行政区 维护 国家 安全 法律 法律 制度 和 执行 机制 建设 ;
(3) Koordinierung wichtiger Arbeiten und bedeutender Maßnahmen zur Wahrung der nationalen Sicherheit in der Region. (()) 香港特别行政区 香港特别行政区 维护 国家 安全 的 重点 工作 和 重大 行动。
Keine Institution, Organisation oder Einzelperson in der Region darf sich in die Arbeit des Ausschusses einmischen. Informationen über die Arbeit des Ausschusses dürfen nicht offengelegt werden. Entscheidungen des Ausschusses können nicht gerichtlich überprüft werden. 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 的 工作 不受 香港特别行政区 任何 其他 机构 、 组织 和 个人 的 干涉 , 工作 信息 不予 公开。
Artikel 15 Der Ausschuss zur Wahrung der nationalen Sicherheit der Sonderverwaltungsregion Hongkong verfügt über einen nationalen Sicherheitsberater, der von der zentralen Volksregierung benannt wird und in Fragen im Zusammenhang mit den Aufgaben und Funktionen des Ausschusses berät. Der nationale Sicherheitsberater nimmt an den Sitzungen des Ausschusses teil. 第十五 条 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 设立 国家 安全 事务 顾问 , 由 中央 人民政府 指派 , 就 香港特别行政区 维护 国家 安全会议。
Artikel 16 Die Polizei der Sonderverwaltungsregion Hongkong richtet eine Abteilung zur Wahrung der nationalen Sicherheit mit Strafverfolgungskapazitäten ein. 第十六 条 香港特别行政区 政府 警务处 设立 维护 国家 安全 的 部门 部门 , 执法 力量。。
Der Leiter der Abteilung zur Wahrung der nationalen Sicherheit der Hongkonger Polizei wird vom Generaldirektor ernannt. Der Hauptgeschäftsführer holt vor der Ernennung schriftlich die Stellungnahme des nach Artikel 48 dieses Gesetzes eingerichteten Amtes ein. Bei der Amtsübernahme schwört der Leiter der Abteilung zur Wahrung der nationalen Sicherheit der Hongkonger Polizei, das Grundgesetz der Sonderverwaltungsregion Hongkong der Volksrepublik China einzuhalten, und schwört der Sonderverwaltungsregion Hongkong die Volksrepublik China und schwören, sich an das Gesetz zu halten und die Geheimhaltungspflicht einzuhalten. 警务处 维护 国家 安全 部门 负责 人 由 行政 长官 任命 , 行政 长官 任命 前 须 书面 征求 本法 第四 十八 规定人民 共和国 香港特别行政区 基本法 , 效忠 中华人民共和国 香港特别行政区 , 遵守 法律 , 保守 秘密。
Die Abteilung für die Wahrung der nationalen Sicherheit der Polizei von Hongkong kann qualifizierte Fachkräfte und technisches Personal von außerhalb der Sonderverwaltungsregion Hongkong einstellen, um Unterstützung bei der Erfüllung der Aufgaben zur Wahrung der nationalen Sicherheit zu leisten. 警务处 维护 国家 安全 部门 可以 从 香港特别行政区 以外 聘请 合格 的 专门 人员 和 技术 人员 , 协助 执行 维护 国家 安全 相关 任务。
Artikel 17 Die Aufgaben und Funktionen der Abteilung zur Wahrung der nationalen Sicherheit der Polizei von Hongkong sind: : 条 警务处 维护 国家 安全 部门 的 : :
(1) Sammeln und Analysieren von Informationen und Informationen zur nationalen Sicherheit; (()) 分析 分析 涉及 国家 安全 的 情报 ;
(2) Planung, Koordinierung und Durchsetzung von Maßnahmen und Operationen zur Wahrung der nationalen Sicherheit; (()) 、 、 协调 、 推进 国家 国家 安全 的 措施 和 行动 ;
(3) Untersuchung von Straftaten, die die nationale Sicherheit gefährden; (()) 调查 危害 国家 安全 犯罪 案件
(4) Durchführung von Untersuchungen zur Bekämpfung von Störungen und Überprüfung der nationalen Sicherheit; (()) 反 反 干预 调查 和 国家 安全 安全 审查 ;
(5) Wahrnehmung von Aufgaben zur Wahrung der nationalen Sicherheit, die vom Ausschuss zur Wahrung der nationalen Sicherheit der Sonderverwaltungsregion Hongkong zugewiesen wurden; und (()) 香港特别行政区 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 交办 的 维护 国家 安全 工作 ;
(6) Wahrnehmung anderer Aufgaben und Funktionen, die zur Durchsetzung dieses Gesetzes erforderlich sind. (()) 执行 本法 所需 的 其他 职责
Artikel 18 Das Justizministerium der Sonderverwaltungsregion Hongkong richtet eine spezialisierte Strafverfolgungsabteilung ein, die für die Verfolgung von Straftaten zuständig ist, die die nationale Sicherheit und andere damit verbundene juristische Arbeiten gefährden. Die Staatsanwälte dieser Abteilung werden vom Justizminister nach Zustimmung des Ausschusses für die Wahrung der nationalen Sicherheit der Sonderverwaltungsregion Hongkong ernannt. 第十八 条 香港特别行政区 律政司 设立 专门 的 国家 安全 犯罪 案件 检控 部门 , 负责 危害 国家 安全 犯罪 案件 的 检控 工作同意 后 任命。
Der Leiter der Abteilung für spezialisierte Strafverfolgung des Justizministeriums wird vom Generaldirektor ernannt, der vor der Ernennung schriftlich die Stellungnahme des nach Artikel 48 dieses Gesetzes eingerichteten Amtes einholt. Bei der Amtsübernahme schwört der Leiter der Abteilung für spezialisierte Strafverfolgung, das Grundgesetz der Sonderverwaltungsregion Hongkong der Volksrepublik China einzuhalten, der Sonderverwaltungsregion Hongkong der Volksrepublik China die Treue zu schwören und zu schwören sich an das Gesetz zu halten und die Geheimhaltungspflicht einzuhalten. 律政司 国家 安全 犯罪 案件 检控 部门 负责 人 由 行政 长官 任命 , 行政 长官 任命 前 须 书面 征求 第四拥护 中华人民共和国 香港特别行政区 基本法 , 效忠 中华人民共和国 香港特别行政区 , 遵守 法律 , 保守 秘密。
Artikel 19 Der Finanzsekretär der Sonderverwaltungsregion Hongkong stellt nach Zustimmung des Generaldirektors aus den allgemeinen Einnahmen einen Sonderfonds zur Deckung der Ausgaben für die Wahrung der nationalen Sicherheit und zur Genehmigung der Einrichtung einschlägiger Stellen bereit, die nicht Gegenstand sind etwaige Einschränkungen in den einschlägigen Bestimmungen der in der Region geltenden Gesetze. Der Finanzsekretär legt dem Legislativrat der Sonderverwaltungsregion Hongkong einen jährlichen Bericht über die Kontrolle und Verwaltung des Fonds zu diesem Zweck vor. 第十九 条 经 行政 长官 批准 , 香港特别行政区 政府 财政 司长 应当 从 政府 一般 收入 中 拨出 专门 款项 支付 关于 维护 安全 的 开支 并 核准 所 涉及的 限制。 财政 司长 须 每年 就该 款项 的 控制 和 管理 向 立法 会 提交 报告。
Kapitel III Straftaten und Strafen 第三 章 罪行 和 处罚
Teil 1 Sezession 第一节 分裂 国家 罪
Artikel 20 Eine Person, die eine der folgenden Handlungen organisiert, plant, begeht oder daran teilnimmt, sei es gewaltsam oder unter Androhung von Gewalt, um eine Sezession zu begehen oder die nationale Einigung zu untergraben, ist einer Straftat schuldig: 第二十条 任何 人 组织 、 策划 、 实施 或者 参与 实施 以下 旨在 分裂 国家 、 破坏 国家 统一 行为 之一 , 不论 是否
(1) Trennung der Sonderverwaltungsregion Hongkong oder eines anderen Teils der Volksrepublik China von der Volksrepublik China; (()) 香港特别行政区 香港特别行政区 或者 中华人民共和国 其他 任何 部分 从 中华人民共和国 分离 出去 ;
(2) rechtswidrige Änderung des Rechtsstatus der Sonderverwaltungsregion Hongkong oder eines anderen Teils der Volksrepublik China; oder (()) 改变 改变 香港特别行政区 或者 中华人民共和国 其他 任何 部分 的 法律 地位 ;
(3) Übergabe der Sonderverwaltungsregion Hongkong oder eines anderen Teils der Volksrepublik China an ein fremdes Land. (()) 香港特别行政区 香港特别行政区 或者 中华人民共和国 其他 部分 部分 转归 外国。。
Eine Person, die ein Haupttäter ist oder eine Straftat schwerer Natur begeht, wird zu lebenslanger Freiheitsstrafe oder befristeter Freiheitsstrafe von mindestens zehn Jahren verurteilt. Eine Person, die aktiv an der Straftat beteiligt ist, wird zu einer Freiheitsstrafe von mindestens drei Jahren und höchstens zehn Jahren verurteilt. und andere Teilnehmer werden zu einer Freiheitsstrafe von höchstens drei Jahren, einer kurzfristigen Inhaftierung oder einer Freiheitsstrafe verurteilt. 犯 前款 罪 , 对 首要 分子 或者 罪行 重大 的 , 处 无期徒刑 或者 十年 以上 有期徒刑 ; 对 积极 的 ,.拘役 或者 管制。
Artikel 21 Eine Person, die andere Personen der Straftat nach Artikel 20 dieses Gesetzes aufstachelt, unterstützt, begünstigt oder finanzielle oder sonstige finanzielle Unterstützung oder Eigentum für die Begehung bereitstellt, ist einer Straftat schuldig. Wenn die Umstände der von einer Person begangenen Straftat schwerwiegender Natur sind, wird die Person zu einer Freiheitsstrafe von mindestens fünf Jahren und höchstens zehn Jahren verurteilt. Wenn die Umstände der von einer Person begangenen Straftat geringfügiger Natur sind, wird die Person zu einer Freiheitsstrafe von höchstens fünf Jahren, einer kurzfristigen Inhaftierung oder einer Beschränkung verurteilt. 第二十 一条 任何 人 煽动 、 协助 、 教唆 、 以 金钱 或者 其他 财物 资助 他人 实施 本法 第二十条 规定 犯罪 的 , 即 属 犯罪。 情节 严重 ,情节 较轻 的 , 处 五年 以下 有期徒刑 、 拘役 或者 或者。
Teil 2 Subversion 第二节 颠覆 国家 政权 罪
Artikel 22 Eine Person, die eine der folgenden Handlungen mit Gewalt oder Androhung von Gewalt oder anderen rechtswidrigen Mitteln organisiert, plant, begeht oder daran teilnimmt, um die Staatsmacht zu untergraben, ist einer Straftat schuldig: Artikel XNUMX Jeder, der eine der folgenden Gewaltanwendungshandlungen, die Androhung von Gewaltanwendung oder andere illegale Mittel zur Untergrabung staatlicher Macht organisiert, plant, umsetzt oder daran beteiligt ist, ist ein Verbrechen:
(1) das durch die Verfassung der Volksrepublik China festgelegte Grundsystem der Volksrepublik China zu stürzen oder zu untergraben; (XNUMX) das durch die Verfassung der Volksrepublik China geschaffene Grundsystem der Volksrepublik China zu stürzen oder zu zerstören;
(2) Sturz der Zentralmacht der Volksrepublik China oder der Macht der Sonderverwaltungsregion Hongkong; (XNUMX) Sturz der Organe der Zentralregierung der Volksrepublik China oder der Regierungsorgane der Sonderverwaltungsregion Hongkong;
(3) ernsthafte Beeinträchtigung, Störung oder Untergrabung der Wahrnehmung von Aufgaben und Funktionen gemäß dem Gesetz durch das Organ der Zentralmacht der Volksrepublik China oder das Organ der Sonderverwaltungsregion Hongkong; oder (XNUMX) die Wahrnehmung der Funktionen der Organe der Zentralregierung der Volksrepublik China oder der Regierungsorgane der Sonderverwaltungsregion Hongkong gemäß dem Gesetz ernsthaft zu beeinträchtigen, zu behindern oder zu untergraben;
(4) Angriff oder Beschädigung der Räumlichkeiten und Einrichtungen, die von der Macht der Sonderverwaltungsregion Hongkong zur Erfüllung ihrer Aufgaben und Funktionen genutzt werden, wodurch sie nicht mehr in der Lage ist, ihre normalen Aufgaben und Funktionen zu erfüllen. (XNUMX) Angriffe oder Sabotage der Orte und Einrichtungen der Regierungsbehörden der Sonderverwaltungsregion Hongkong, wodurch diese nicht in der Lage sind, ihre Aufgaben normal auszuführen.
Eine Person, die ein Haupttäter ist oder eine Straftat schwerer Natur begeht, wird zu lebenslanger Freiheitsstrafe oder befristeter Freiheitsstrafe von mindestens zehn Jahren verurteilt. Eine Person, die aktiv an der Straftat beteiligt ist, wird zu einer Freiheitsstrafe von mindestens drei Jahren und höchstens zehn Jahren verurteilt. und andere Teilnehmer werden zu einer Freiheitsstrafe von höchstens drei Jahren, einer kurzfristigen Inhaftierung oder einer Freiheitsstrafe verurteilt. 犯 前款 罪 , 对 首要 分子 或者 罪行 重大 的 , 处 无期徒刑 或者 十年 以上 有期徒刑 ; 对 积极 的 ,.拘役 或者 管制。
Artikel 23 Eine Person, die andere Personen der Straftat nach Artikel 22 dieses Gesetzes aufstachelt, unterstützt, begünstigt oder finanzielle oder sonstige finanzielle Unterstützung oder Eigentum für die Begehung bereitstellt, ist einer Straftat schuldig. Wenn die Umstände der von einer Person begangenen Straftat schwerwiegender Natur sind, wird die Person zu einer Freiheitsstrafe von mindestens fünf Jahren und höchstens zehn Jahren verurteilt. Wenn die Umstände der von einer Person begangenen Straftat geringfügiger Natur sind, wird die Person zu einer Freiheitsstrafe von höchstens fünf Jahren, einer kurzfristigen Inhaftierung oder einer Beschränkung verurteilt. 第二十 三条 任何 人 煽动 、 协助 、 教唆 、 以 金钱 或者 其他 财物 资助 他人 实施 本法 第二十 二条 规定; 情节 较轻 的 , 处 五年 以下 有期徒刑 、 拘役 或者 或者。
Teil 3 Terroristische Aktivitäten 第三节 恐怖 活动 罪
Artikel 24 Eine Person, die eine der folgenden terroristischen Aktivitäten organisiert, plant, begeht, daran teilnimmt oder droht, diese zu begehen, die der Gesellschaft ernsthaften Schaden zufügen oder beabsichtigen, um die zentrale Volksregierung, die Regierung des Sonderangebots von Hongkong, zu zwingen Die Verwaltungsregion oder eine internationale Organisation oder die Einschüchterung der Öffentlichkeit, um die politische Agenda zu verfolgen, ist einer Straftat schuldig: 第二十 四条 为 胁迫 中央 人民政府 、 香港特别行政区 政府 或者 国际 组织 或者 威吓 公众 以 图 实现 政治 主张 , 、 : 的 , 即 属 : :
(1) schwere Gewalt gegen eine Person oder Personen; (()) 针对 人 的 严重 暴力
(2) Explosion, Brandstiftung oder Verbreitung von giftigen oder radioaktiven Substanzen, Krankheitserregern von Infektionskrankheiten oder anderen Substanzen; (()) 、 、 纵火 或者 投放 毒害性 、 放射性 、 传染病 病原体 等 物质 ;
(3) Sabotage von Transportmitteln, Transporteinrichtungen, Strom- oder Gasanlagen oder anderen brennbaren oder explosionsfähigen Anlagen; (()) 交通工具 交通工具 、 交通 设施 、 电力 设备 、 燃气 设备 或者 其他 易燃易爆 设备 ;
(4) schwerwiegende Unterbrechung oder Sabotage elektronischer Steuerungssysteme zur Bereitstellung und Verwaltung öffentlicher Dienste wie Wasser, Strom, Gas, Verkehr, Telekommunikation und Internet; oder (()) 干扰 、 破坏 水 、 电 、 、 燃气 、 、 通讯 、 网络 等 公共 服务 和 管理 的 电子 控制 ; ;
(5) andere gefährliche Tätigkeiten, die die öffentliche Gesundheit, Sicherheit oder den Schutz ernsthaft gefährden. (()) 其他 其他 危险 方法 严重 公众 公众 健康 或者。。
Eine Person, die eine Straftat begeht, die schwere Körperverletzung, Tod oder erheblichen Verlust von öffentlichem oder privatem Eigentum verursacht, wird zu lebenslanger Freiheitsstrafe oder befristeter Freiheitsstrafe von mindestens zehn Jahren verurteilt. Unter anderen Umständen wird eine Person, die die Straftat begeht, zu einer Freiheitsstrafe von mindestens drei Jahren und höchstens zehn Jahren verurteilt. 犯 前款 罪 , 致 人 重伤 、 死亡 或者 使 公私 财产 遭受 重大 损失 的 , 处 无期徒刑 或者 十年 以上 有期徒刑
Artikel 25 Eine Person, die eine terroristische Organisation organisiert oder leitet, wird einer Straftat schuldig gemacht und zu lebenslanger Freiheitsstrafe oder befristeter Freiheitsstrafe von mindestens zehn Jahren verurteilt. Sie muss beschlagnahmt werden. Eine Person, die sich aktiv an einer terroristischen Vereinigung beteiligt, wird zu einer Freiheitsstrafe von mindestens drei Jahren und höchstens zehn Jahren verurteilt und mit einer Geldstrafe belegt. und andere Teilnehmer werden zu einer Freiheitsstrafe von höchstens drei Jahren, einer kurzfristigen Inhaftierung oder Beschränkung verurteilt und mit einer Geldstrafe belegt. 第二十 五条 组织 、 领导 恐怖 活动 组织 的 , 即 属 犯罪 , 处 无期徒刑 或者 十年 以上 有期徒刑 , 没收 财产 ; 积极 参加 的 , 处 三年 十年其他 参加 的 , 处 三年 以下 有期徒刑 、 拘役 或者 管制 管制 , 并处 罚金 罚金。
Im Sinne dieses Gesetzes bezeichnet eine terroristische Organisation eine Organisation, die die Straftat gemäß Artikel 24 dieses Gesetzes begeht oder begehen will oder an der Begehung der Straftat teilnimmt oder diese unterstützt. 本法 所指 的 恐怖 活动 组织 , 是 指 实施 或者 意图 实施 本法 第二十 四条 规定 的 恐怖 活动 罪行 或者 参与.
Artikel 26 Eine Person, die einer terroristischen Organisation oder einem Terroristen oder für die Begehung einer terroristischen Aktivität Unterstützung, Unterstützung oder Einrichtungen wie Ausbildung, Waffen, Informationen, Gelder, Lieferungen, Arbeitskräfte, Transportmittel, Technologien oder Veranstaltungsorte zur Verfügung stellt; oder Substanzen wie explosive, giftige oder radioaktive Substanzen und Krankheitserreger von Infektionskrankheiten herstellt oder illegal besitzt oder andere Mittel zur Vorbereitung auf die Begehung einer terroristischen Aktivität einsetzt, wird einer Straftat schuldig gemacht. Wenn die Umstände der von einer Person begangenen Straftat schwerwiegender Natur sind, wird die Person zu einer Freiheitsstrafe von mindestens fünf Jahren, höchstens jedoch zehn Jahren verurteilt und mit einer Geldstrafe belegt oder unter Strafe gestellt Beschlagnahme von Eigentum; Unter anderen Umständen wird eine Person zu einer Freiheitsstrafe von höchstens fünf Jahren, einer kurzfristigen Inhaftierung oder Einschränkung verurteilt und mit einer Geldstrafe belegt. 第二十 六条 为 恐怖 活动 组织 、 恐怖 活动 人员 、 恐怖 活动 实施 提供 培训 、 武器 、 、 资金 、.毒害性 、 放射性 、 传染病 病原体 等 物质 以及 以 其他 形式 准备 实施 恐怖 活动 的 , 即 属 犯罪 情节年 以下 有期徒刑 、 拘役 或者 管制 , 并处 罚金。
Wenn die im vorhergehenden Absatz genannte Handlung auch andere Straftaten darstellt, wird die Person, die die Handlung begeht, für die Straftat verurteilt und verurteilt, die mit einer schwereren Strafe verbunden ist. 有 前款 行为 , 同时 构成 其他 犯罪 的 , 依照 处罚 处罚 较重 规定 定罪 定罪。
Artikel 27 Eine Person, die sich für Terrorismus einsetzt oder die Begehung einer terroristischen Aktivität anstachelt, ist einer Straftat schuldig. Wenn die Umstände der von einer Person begangenen Straftat schwerwiegender Natur sind, wird die Person zu einer Freiheitsstrafe von mindestens fünf Jahren, höchstens jedoch zehn Jahren verurteilt und mit einer Geldstrafe belegt oder unter Strafe gestellt Beschlagnahme von Eigentum; Unter anderen Umständen wird eine Person zu einer Freiheitsstrafe von höchstens fünf Jahren, einer kurzfristigen Inhaftierung oder Einschränkung verurteilt und mit einer Geldstrafe belegt. 第二 十七 条 宣扬 恐怖主义 、 煽动 实施 恐怖 活动 的 , 即 属 犯罪。 情节 严重 的 , 处 以上.拘役 或者 管制 , 并处 罚金。
Artikel 28 Die Bestimmungen dieses Teils berühren nicht die Verfolgung von in anderer Form begangenen terroristischen Straftaten oder die Auferlegung anderer Maßnahmen wie das Einfrieren von Eigentum gemäß den Gesetzen der Sonderverwaltungsregion Hongkong. 第二 十八 条 本 节 规定 不 影响 依据 香港特别行政区 法律 对 其他 形式 的 恐怖 活动 犯罪 追究 刑事责任 并 采取 冻结 财产 等。。
Teil 4 Absprachen mit einem fremden Land oder mit externen Elementen zur Gefährdung der nationalen Sicherheit 第四节 勾结 外国 或者 境外 境外 危害 国家 国家 安全
Artikel 29 Eine Person, die ein fremdes Land oder eine Institution, Organisation oder Einzelperson außerhalb des Festlandes, Hongkongs und Macaos der Volksrepublik China stiehlt, ausspioniert, gegen Bezahlung erhält oder rechtswidrig Staatsgeheimnisse oder Informationen zur nationalen Sicherheit zur Verfügung stellt, ist einer Straftat schuldig; eine Person, die ein fremdes Land oder eine Institution, Organisation oder Person außerhalb des Festlandes, Hongkong und Macao der Volksrepublik China anfordert oder sich mit einem fremden Land oder einer Institution, Organisation oder Person außerhalb des Festlandes, Hongkong und Macao verschwört der Volksrepublik China oder erhält direkt oder indirekt Anweisungen, Kontrolle, Finanzierung oder andere Arten von Unterstützung von einem fremden Land oder einer Institution, Organisation oder Einzelperson außerhalb des Festlandes, Hongkong und Macao der Volksrepublik China, sich zu verpflichten Jede der folgenden Handlungen ist strafbar: 第二 十九 条 为 外国 或者 境外 机构 、 组织 、 人员 窃取 、 刺探 、 收买 、 非法 提供、 人员 串谋 实施 , 或者 直接 或者 间接 接受 外国 或者 境外 机构 、 组织 、 人员 的 指使 、 、 资助
(1) Krieg gegen die Volksrepublik China führen oder Gewalt anwenden oder drohen, um die Souveränität, Vereinigung und territoriale Integrität der Volksrepublik China ernsthaft zu untergraben; (()) 中华人民共和国 中华人民共和国 战争 , 或者 以 武力 武力 或者 武力 威胁 , 对 中华人民共和国 主权 、 、 和 领土 完整 造成 严重 危害
(2) die Formulierung und Umsetzung von Gesetzen oder Richtlinien durch die Regierung der Sonderverwaltungsregion Hongkong oder durch die zentrale Volksregierung ernsthaft zu stören, was schwerwiegende Folgen haben kann; (())) 香港特别行政区 政府 中央 人民政府 人民政府 制定 和 执行 法律 政策 进行 严重 阻挠 阻挠 并 可能 造成 严重 ; ;
(3) Fälschung oder Untergrabung einer Wahl in der Sonderverwaltungsregion Hongkong, was schwerwiegende Folgen haben kann; (()) 香港特别行政区 香港特别行政区 选举 进行 操控 、 破坏 并 可能 造成 严重 后果 ;
(4) Verhängung von Sanktionen oder Blockaden oder andere feindliche Aktivitäten gegen die Sonderverwaltungsregion Hongkong oder die Volksrepublik China; oder (()) 香港特别行政区 香港特别行政区 或者 中华人民共和国 进行 制裁 、 封锁 或者 采取 其他 敌对 行动 ;
(5) auf rechtswidrige Weise Hass unter den Bewohnern Hongkongs gegen die zentrale Volksregierung oder die Regierung der Region zu provozieren, was schwerwiegende Folgen haben kann. (())) 各种 非法 引发 香港特别行政区 香港特别行政区 居民 对 中央 人民政府 香港特别行政区 政府 的 憎恨 憎恨 并 可能 造成 严重。。
Eine Person, die die Straftat begeht, wird zu einer Freiheitsstrafe von mindestens drei Jahren und höchstens zehn Jahren verurteilt. Eine Person, die eine schwere Straftat begeht, wird zu lebenslanger Freiheitsstrafe oder befristeter Freiheitsstrafe von mindestens zehn Jahren verurteilt. 犯 前款 罪 , 处 三年 以上 十年 以下 有期徒刑 ; 罪行 重大 的 , 处 无期徒刑 或者 十年 以上 有期徒刑。。
Die im ersten Absatz dieses Artikels genannte Einrichtung, Organisation und Person außerhalb des Festlandes, Hongkongs und Macaos der Volksrepublik China wird wegen derselben Straftat verurteilt und bestraft. 本条 第一 款 规定 涉及 的 境外 机构 、 组织 、 人员 , 按 共同 犯罪 定罪 处刑。
Artikel 30 Eine Person, die sich mit oder direkt oder indirekt verschwört, erhält Anweisungen, Kontrolle, Finanzierung oder andere Arten von Unterstützung von einem fremden Land oder einer Institution, Organisation oder Person außerhalb des Festlandes, Hongkongs und Macaos der Volksrepublik China, um sich zu verpflichten Die Straftaten nach Artikel 20 oder 22 dieses Gesetzes werden gemäß den darin enthaltenen Bestimmungen mit einer strengeren Strafe geahndet. 第三 十条 为 实施 本法 第二十条 、 第二十 二条 规定 的 犯罪 , 与 外国 或者 境外 机构 、 组织 、 串谋 ,.控制 、 资助 或者 其他 形式 的 支援 的 , 依照 本法 第二十条 、 第二十 二条 的 规定 从重 处罚。
Teil 5 Sonstige Strafbestimmungen 第五节 其他 处罚 规定
Artikel 31 Eine eingetragene oder nicht rechtsfähige Körperschaft wie eine Gesellschaft oder eine Organisation, die eine Straftat nach diesem Gesetz begeht, wird mit einer Geldstrafe belegt. 第三十一条 公司 、 团体 等 法人 或者 非法 人 组织 实施 本法 规定 的 犯罪 的 , 对该 组织 判处 罚金。。
Der Betrieb einer eingetragenen oder nicht eingetragenen Körperschaft wie eines Unternehmens oder einer Organisation wird ausgesetzt oder ihre Lizenz oder Geschäftserlaubnis wird widerrufen, wenn die Körperschaft für die Begehung einer Straftat nach diesem Gesetz bestraft wurde. 公司 、 团体 等 法人 或者 非法 人 组织 因犯 本法 规定 的 罪行 受到 刑事 处罚 的 , 应 责令 其 暂停 或者
Artikel 32 Einnahmen aus der Begehung einer Straftat nach diesem Gesetz, einschließlich Finanzhilfen, Gewinnen und Belohnungen sowie Geldern und Instrumenten, die für die Begehung der Straftat verwendet werden oder verwendet werden sollen, werden beschlagnahmt und beschlagnahmt. 第三 十二 条 因 实施 本法 规定 的 犯罪 而 获得 的 资助 、 收益 、 报酬 等 违法 所得 以及 用于 或者.
Artikel 33 Eine leichtere Strafe kann verhängt oder die Strafe kann gesenkt oder im Falle einer geringfügigen Straftat freigestellt werden, wenn ein Täter, ein krimineller Verdächtiger oder ein Angeklagter: 第三 十三 条 有 以下 情形 的 , 对 有关 犯罪 行为 人 、 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 可以 从轻 、 : :
(1) im Zuge der Begehung einer Straftat die Begehung der Straftat freiwillig abbricht oder deren Folgen freiwillig und wirksam vorbeugt; (())) 犯罪 过程 , , 自动 犯罪 犯罪 或者 自动 有效 防止 犯罪 犯罪 发生 发生 的 ;
(2) gibt sich freiwillig selbst hin und gibt eine wahrheitsgemäße Darstellung der Straftat; oder (()) 投案 投案 , 如实 供述 自己 的 罪行 的 ;
(3) Berichte über die von einer anderen Person begangene Straftat, deren Richtigkeit überprüft wurde, oder Bereitstellung wesentlicher Informationen, die bei der Lösung anderer Strafsachen hilfreich sind. (())) 他人 犯罪 , , 属实 属实 , 或者 提供 重要 线索 侦破 侦破 其他 案件 的。
Unterabsatz (2) des vorhergehenden Absatzes gilt für einen kriminellen Verdächtigen oder Angeklagten, der verbindlichen Maßnahmen unterworfen ist und eine wahrheitsgemäße Darstellung anderer von ihm nach diesem Gesetz begangener Straftaten liefert, die den Strafverfolgungs- oder Justizbehörden unbekannt sind . 被 采取 强制 措施 的 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 如实 供述 执法 、 司法机关 未 掌握 的 本人 犯 有 本法 规定 其他
Artikel 34 Eine Person, die nicht ihren ständigen Wohnsitz in der Sonderverwaltungsregion Hongkong hat, kann als einzige oder zusätzliche Strafe abgeschoben werden, wenn sie eine Straftat nach diesem Gesetz begeht. 第三 十四 条 不 具有 香港特别行政区 永久性 居民 身份 的 人 实施 本法 规定 的 犯罪 的 , 可以 独立 适用 或者 附加 驱逐 驱逐。。
Eine Person, die nicht ihren ständigen Wohnsitz in der Region hat, kann abgeschoben werden, wenn sie gegen die Bestimmungen dieses Gesetzes verstößt, aber aus irgendeinem Grund nicht strafrechtlich verfolgt wird. 不 具有 香港特别行政区 永久性 居民 身份 的 人 违反 本法 规定 , 因 任何 原因 不 对其 追究 刑事责任 的 , 也 可以 驱逐 出境
Artikel 35 Eine Person, die von einem Gericht wegen einer Straftat verurteilt wurde, die die nationale Sicherheit gefährdet, wird von der Kandidatur bei den Wahlen zum Legislativrat und zu den Bezirksräten der Sonderverwaltungsregion Hongkong ausgeschlossen, die ein öffentliches Amt in der Region innehaben. oder als Mitglied des Wahlausschusses für die Wahl des Generaldirektors zu dienen. Wenn eine so verurteilte Person ein Mitglied des Legislativrates, ein Regierungsbeamter, ein Beamter, ein Mitglied des Exekutivrates, ein Richter oder ein Justizbeamter oder ein Mitglied der Bezirksräte ist, das einen Eid geleistet oder geleistet hat eine Erklärung zur Einhaltung des Grundgesetzes der Sonderverwaltungsregion Hongkong der Volksrepublik China und zur Treue zur Sonderverwaltungsregion Hongkong der Volksrepublik China, wird er oder sie nach Verurteilung aus seinem Amt entfernt und werden von der Teilnahme an den oben genannten Wahlen oder von der Ausübung eines der oben genannten Posten ausgeschlossen. 第三 十五 条 任何 人 经 法院 判决 犯 危害 国家 安全 罪行 的 , 即 丧失 作为 候选人 参加 举行 的.曾经 宣誓 或者 声明 拥护 中华人民共和国 香港特别行政区 基本法 、 效忠 中华人民共和国 香港特别行政区 的 立法 会议 员 、 政府 官员 及 公务 、 行政 会议并 丧失 参选 或者 出任 上述 职务 的 的。
Die im vorstehenden Absatz genannte Disqualifikation und Abberufung von Ämtern wird von den Behörden bekannt gegeben, die für die Organisation und Verwaltung der betreffenden Wahlen oder für die Ernennung und Abberufung von Inhabern öffentlicher Ämter zuständig sind. 前款 规定 资格 或者 职务 的 丧失 , 由 负责 组织 、 管理 有关 选举 或者 公职 任免 的 机构 机构。
Teil 6 Anwendungsbereich 第六节 效力 范围
Artikel 36 Dieses Gesetz gilt für Straftaten nach diesem Gesetz, die von einer Person in der Sonderverwaltungsregion Hongkong begangen werden. Eine Straftat gilt als in der Region begangen, wenn in der Region eine Handlung vorliegt, die die Straftat oder die Folge der Straftat darstellt. 第三 十六 条 任何 人 在 香港特别行政区 内 实施 本法 规定 的 犯罪 的 , 适用 本法。 犯罪 的 行为 结果.
Dieses Gesetz gilt auch für Verstöße nach diesem Gesetz, die an Bord eines in der Region registrierten Schiffes oder Luftfahrzeugs begangen wurden. 在 香港特别行政区 注册 的 船舶 或者 航空器 内 实施 本法 规定 的 犯罪 的 , 也 适用 本法。
Artikel 37 Dieses Gesetz gilt für eine Person mit ständigem Wohnsitz in der Sonderverwaltungsregion Hongkong oder einer eingetragenen oder nicht eingetragenen Einrichtung wie einem Unternehmen oder einer Organisation, die in der Region gegründet wurde, wenn die Person oder die Einrichtung eine Straftat begeht nach diesem Gesetz außerhalb der Region. 第三 十七 条 香港特别行政区 永久性 居民 或者 在 香港特别行政区 成立 的 公司 、 团体 等 法人 或者 非法 人 组织 在 香港特别行政区 以外 实施
Artikel 38 Dieses Gesetz gilt für Straftaten nach diesem Gesetz, die von einer Person, die nicht dauerhaft in der Region ansässig ist, von außerhalb der Region gegen die Sonderverwaltungsregion Hongkong begangen wurden. 第三 十八 条 不 具有 香港特别行政区 永久性 居民 身份 的 人 在 香港特别行政区 以外 针对 香港特别行政区 实施 本法 规定 的 犯罪 的 , 适用 本法
Artikel 39 Dieses Gesetz gilt für Handlungen, die nach ihrem Inkrafttreten zum Zwecke der Verurteilung und Verhängung einer Strafe begangen wurden. 第三 十九 条 本法 施行 以后 的 行为 , 适用 本法 定罪 处刑。
Kapitel IV Gerichtsstand, anwendbares Recht und Verfahren 第四 章 案件 管辖 、 、 适用 适用 和
Artikel 40 Die Sonderverwaltungsregion Hongkong ist für Fälle zuständig, die Verstöße nach diesem Gesetz betreffen, außer unter den in Artikel 55 dieses Gesetzes genannten Umständen. 第四 十条 香港特别行政区 对 本法 规定 的 犯罪 案件 行使 管辖权 , 但 本法 第五 十五 条 规定 的 情形 除外。。
Artikel 41 Dieses Gesetz und die Gesetze der Sonderverwaltungsregion Hongkong gelten für Verfahrensangelegenheiten, einschließlich solcher im Zusammenhang mit strafrechtlichen Ermittlungen, Strafverfolgung, Gerichtsverfahren und Vollstreckung von Strafen, in Bezug auf Fälle, in denen Straftaten die nationale Sicherheit gefährden, die die Region ausübt Zuständigkeit. 第四十一条 香港特别行政区 管辖 危害 国家 安全 犯罪 案件 的 立案 侦查 、 检控 、 审判 和 刑罚 的 执行 等 诉讼 程序 事宜 适用 本法 和
Ohne die schriftliche Zustimmung des Justizministers darf keine Strafverfolgung wegen einer Straftat eingeleitet werden, die die nationale Sicherheit gefährdet. Diese Bestimmung berührt nicht die Festnahme und Inhaftierung einer Person, die verdächtigt wird, die Straftat begangen zu haben, oder den Antrag auf Kaution durch die Person in Übereinstimmung mit dem Gesetz. 未经 律政司 长 书面 同意 , 任何 人 不得 就 危害 国家 安全 犯罪 案件 检控。。 该 规定 不 影响.
Fälle von Straftaten, die die nationale Sicherheit in der Gerichtsbarkeit der Sonderverwaltungsregion Hongkong gefährden, werden unter Anklage gestellt. 香港特别行政区 管辖 的 危害 国家 安全 犯罪 案件 的 审判 循 公诉 程序 进行。
Die Verhandlung wird in öffentlicher Sitzung durchgeführt. Wenn Umstände wie das Verfahren wegen Staatsgeheimnissen oder der öffentlichen Ordnung eintreten, wird das Verfahren ganz oder teilweise für die Medien und die Öffentlichkeit geschlossen, das Urteil wird jedoch in öffentlicher Sitzung verkündet. 审判 应当 公开 进行。 因为 涉及 国家 秘密 、 公共秩序 等 情形 不宜 公开 审理 的 , 禁止 新闻界 和 公众 旁听 或者
Artikel 42 Bei der Anwendung der in der Sonderverwaltungsregion Hongkong geltenden Gesetze in Bezug auf Angelegenheiten wie die Inhaftierung und die Frist für das Gerichtsverfahren stellen die Strafverfolgungs- und Justizbehörden der Region sicher, dass Fälle, in denen Straftaten die nationale Sicherheit gefährden, fair behandelt werden und zeitnahe Weise, um eine solche Straftat wirksam zu verhindern, zu unterdrücken und zu bestrafen. 第四 十二 条 香港特别行政区 执法 、 司法机关 在 适用 香港特别行政区 现行 法律 有关 羁押 、 审理 期限 等 方面 的安全 犯罪。
Einem kriminellen Verdächtigen oder Angeklagten wird keine Kaution gewährt, es sei denn, der Richter hat hinreichenden Grund zu der Annahme, dass der kriminelle Verdächtige oder Angeklagte keine Handlungen mehr begehen wird, die die nationale Sicherheit gefährden. 对 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 , 除非 法官 有 充足 理由 相信 其 不会 继续 实施 危害 国家 安全 行为 的 , 不得 准予。。
Artikel 43 Bei der Behandlung von Fällen, in denen Straftaten die nationale Sicherheit gefährden, kann die Abteilung zur Wahrung der nationalen Sicherheit der Polizei der Sonderverwaltungsregion Hongkong Maßnahmen ergreifen, die Strafverfolgungsbehörden, einschließlich der Polizei von Hongkong, nach den Gesetzen anwenden dürfen in der Sonderverwaltungsregion Hongkong bei der Untersuchung schwerer Straftaten in Kraft und kann auch die folgenden Maßnahmen ergreifen: 第四 十三 条 香港特别行政区 政府 警务处 维护 国家 安全 部门 办理 危害 国家 安全 犯罪 案件 时 , 可以 采取 香港特别行政区 现行 法律采取 以下 措施 :
(1) Durchsuchung von Räumlichkeiten, Fahrzeugen, Schiffen, Luftfahrzeugen und anderen relevanten Orten und elektronischen Geräten, die Hinweise auf eine Straftat enthalten können; (())) 可能 存有 犯罪 的 处所 、 、 车辆 、 、 航空器 以及 其他 有关 有关 地方 和 电子 ;
(2) Anordnung einer Person, die verdächtigt wird, eine Straftat begangen zu haben, die die nationale Sicherheit gefährdet, zur Übergabe von Reisedokumenten oder eines Verbots der betroffenen Person, die Region zu verlassen; (())) 涉嫌 实施 国家 国家 犯罪 犯罪 行为 的 人员 交出 旅行 或者 或者 限制 其 离境 ;
(3) Einfrieren, Beantragen einer einstweiligen Verfügung, Erhebung einer Anordnung und Einziehungsentscheidung in Bezug auf und Verfall von Eigentum, das für die Begehung der Straftat verwendet wird oder verwendet werden soll, Erlös aus Straftaten oder anderes Eigentum im Zusammenhang mit der Begehung der Straftat Vergehen; (()) 用于 用于 意图 用于 犯罪 的 财产 、 因 犯罪 所得 的 收益 等 与 犯罪 相关 财产 , 予以 冻结 , 申请 限制 令 、 押
(4) von einer Person, die Informationen veröffentlicht hat, oder dem betreffenden Dienstleister zu verlangen, die Informationen zu löschen oder Hilfe zu leisten; (()) 信息 信息 发布 人 或者 有关 服务 商 移除 信息 或者 提供 协助 ;
(5) Erfordernis einer politischen Organisation eines fremden Landes oder außerhalb des Festlandes, Hongkongs und Macaos der Volksrepublik China oder eines Vertreters von Behörden oder einer politischen Organisation eines fremden Landes oder außerhalb des Festlandes, Hongkongs und Macaos von die Volksrepublik China, um Informationen bereitzustellen; (()) 外国 外国 境外 政治性 组织 , 外国 外国 境外 当局 或者 政治性 组织 的 代理人 提供 提供 ; ;
(6) nach Genehmigung des Hauptgeschäftsführers das Abfangen von Mitteilungen und die verdeckte Überwachung einer Person, die aus vernünftigen Gründen verdächtigt wird, an der Begehung einer Straftat beteiligt gewesen zu sein, die die nationale Sicherheit gefährdet; und (()) 行政 行政 批准 , 对 有 合理 合理 理由 怀疑 实施 危害 国家 安全 犯罪 的 的 进行 截取 通讯 和 秘密 监察
(7) von einer Person, die aus begründeten Gründen im Verdacht steht, über Informationen oder Material zu verfügen, das für die Untersuchung relevant ist, zu verlangen, Fragen zu beantworten und diese Informationen bereitzustellen oder zu produzieren. (()) 有 有 理由 怀疑 拥有 与 侦查 侦查 有关 资料 或者 管 有 有关 物料 的
Der Ausschuss zur Wahrung der nationalen Sicherheit der Sonderverwaltungsregion Hongkong ist für die Überwachung der Umsetzung der in Absatz XNUMX dieses Artikels festgelegten Maßnahmen durch die Strafverfolgungsbehörden einschließlich der Abteilung zur Gewährleistung der nationalen Sicherheit der Polizei von Hongkong verantwortlich. 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 对 警务处 维护 国家 安全 部门 等 执法 机构 采取 本条 第一 款 规定 措施 负有 监督 责任。
Der Hauptgeschäftsführer wird ermächtigt, in Zusammenarbeit mit dem Ausschuss zur Wahrung der nationalen Sicherheit der Sonderverwaltungsregion Hongkong einschlägige Durchführungsbestimmungen für die Anwendung der Maßnahmen nach Absatz XNUMX dieses Artikels zu erlassen. 授权 香港特别行政区 行政 长官 会同 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 为 采取 本条 第一 款 规定 措施 制定 相关 实施 细则。。
Artikel 44 Der Generaldirektor benennt eine Reihe von Richtern aus den Richtern, den Richtern des Bezirksgerichts, den Richtern des Gerichts erster Instanz und des Berufungsgerichts des High Court sowie der Richter des Court of Final Appeal. und kann auch eine Reihe von Richtern von stellvertretenden Richtern oder Registrierern benennen, um Fälle zu behandeln, in denen Straftaten die nationale Sicherheit gefährden. Vor einer solchen Benennung kann der Generaldirektor den Ausschuss für die Wahrung der nationalen Sicherheit der Sonderverwaltungsregion Hongkong und den Obersten Richter des Berufungsgerichts konsultieren. Die Amtszeit der vorgenannten Richter beträgt ein Jahr. 第四 十四 条 香港特别行政区 行政 长官 应当 从 裁判 官 、 区域 法院 法官 、 高等法院 原 讼 法庭 法官 、 法庭若干 名 法官 , 负责 处理 危害 国家 安全 犯罪 案件。 行政 长官 在 指定 法官 前 可 征询 香港特别行政区 国家 安全 委员会 和 终审 法院 首席 法官 的。
Eine Person darf nicht als Richter benannt werden, um über einen Fall zu entscheiden, der eine Straftat darstellt, die die nationale Sicherheit gefährdet, wenn sie eine Erklärung abgegeben hat oder sich in irgendeiner Weise verhalten hat, die die nationale Sicherheit gefährdet. Ein benannter Richter wird von der Benennungsliste gestrichen, wenn er während der Amtszeit eine Erklärung abgibt oder sich in irgendeiner Weise verhält, die die nationale Sicherheit gefährdet. Wer Worte oder Taten hat, die die nationale Sicherheit gefährden, wird nicht als Richter benannt, der Strafsachen hört, die die nationale Sicherheit gefährden.Wenn während der Ernennung zum designierten Richter Worte oder Taten die nationale Sicherheit gefährden, wird die Qualifikation des designierten Richters beendet.
Das Verfahren im Zusammenhang mit der Verfolgung von Straftaten, die die nationale Sicherheit gefährden, vor den Amtsgerichten, dem Bezirksgericht, dem High Court und dem Court of Final Appeal wird von den benannten Richtern der jeweiligen Gerichte geführt. 在 裁判 法院 、 区域 法院 、 高等法院 和 终审 法院 就 危害 国家 安全 犯罪 案件 提起 的 刑事 检控 程序 应当 分别 该 法院
Artikel 45 Sofern in diesem Gesetz nichts anderes bestimmt ist, regeln die Amtsgerichte, das Bezirksgericht, das Oberste Gericht und das Berufungsgericht die Verfahren im Zusammenhang mit der Verfolgung von Straftaten, die die nationale Sicherheit gefährden, gemäß den Gesetzen der Sonderverwaltung von Hongkong Region. 第四 十五 条 除 本法 另有 规定 外 , 裁判 法院 、 区域 法院 、 高等法院 和 终审 法院 应当 按照 香港特别行政区 其他.
Artikel 46 In Strafverfahren vor dem Gericht erster Instanz des High Court wegen Straftaten, die die nationale Sicherheit gefährden, kann der Justizminister eine Bescheinigung ausstellen, aus der hervorgeht, dass der Fall ohne Jury unter anderem aus Gründen des Schutzes von zu verhandeln ist Staatsgeheimnisse, Einbeziehung ausländischer Faktoren in den Fall und Schutz der persönlichen Sicherheit der Geschworenen und ihrer Familienangehörigen. Wenn der Justizminister die Bescheinigung ausgestellt hat, wird der Fall vor dem Gericht erster Instanz ohne Jury von einer Jury aus drei Richtern verhandelt. 第四 十六 条 对 高等法院 原 讼 法庭 进行 的 就 危害 国家 安全 犯罪 案件 提起 的 刑事 检控 程序 , 长, 发出 证书 指示 相关 诉讼 毋须 在 有 陪审团 的 情况 下 进行 审理。 凡 律政司 长 发出 证书 , 高等法院.
Wenn der Justizminister die Bescheinigung ausgestellt hat, bezieht sich der Verweis auf „eine Jury“ oder „ein Urteil der Jury“ in einer Bestimmung der Gesetze der Sonderverwaltungsregion Hongkong, die auf das betreffende Verfahren anwendbar ist, als Verweis auf die Richter oder die Funktionen des Richters als Tatsachenrichter. 凡 律政司 长 发出 前款 规定 的 证书 , 适用 相关 相关 诉讼 的 香港特别行政区 法律 关于 关于 陪审团 或者 陪审团 陪审团 裁决
Artikel 47 Die Gerichte der Sonderverwaltungsregion Hongkong erhalten vom Generaldirektor eine Bescheinigung darüber, ob eine Handlung die nationale Sicherheit betrifft oder ob die relevanten Beweise Staatsgeheimnisse betreffen, wenn solche Fragen bei der Entscheidung eines Falls auftreten. Die Bescheinigung ist für die Gerichte verbindlich. 第四 十七 条 香港特别行政区 法院 在 审理 案件 中 遇有 涉及 有关 行为 是否 涉及 国家 安全 或者 有关 证据 材料 是否对 法院 有 约束力。
Kapitel V Amt zur Wahrung der nationalen Sicherheit der zentralen Volksregierung in der Sonderverwaltungsregion Hongkong 第五 章 中央 人民政府 驻 驻 维护 国家 国家 安全
Artikel 48 Die zentrale Volksregierung richtet in der Sonderverwaltungsregion Hongkong ein Amt zur Wahrung der nationalen Sicherheit ein. Das Amt für die Wahrung der nationalen Sicherheit der zentralen Volksregierung in der Sonderverwaltungsregion Hongkong erfüllt sein Mandat zur Wahrung der nationalen Sicherheit und übt die einschlägigen Befugnisse in Übereinstimmung mit dem Gesetz aus. 第四 十八 条 中央 人民政府 在 香港特别行政区 设立 维护 国家 安全 公署。 中央 人民政府 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 依法 履行 国家
Das Personal des Amtes wird gemeinsam von den zuständigen nationalen Sicherheitsbehörden unter der zentralen Volksregierung entsandt. 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 人员 由 中央 人民政府 维护 国家 安全 的 有关 机关 联合 派出。
Artikel 49 Das Amt für die Wahrung der nationalen Sicherheit der zentralen Volksregierung in der Sonderverwaltungsregion Hongkong erfüllt das folgende Mandat: : 十九 条 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 的 : :
(1) Analyse und Bewertung der Entwicklungen in Bezug auf die Wahrung der nationalen Sicherheit in der Sonderverwaltungsregion Hongkong sowie Abgabe von Stellungnahmen und Vorschlägen zu wichtigen Strategien und wichtigen Maßnahmen zur Wahrung der nationalen Sicherheit; (())) 研判 香港特别行政区 国家 国家 形势 形势 , 就 维护 安全 重大 战略 和 重要 重要 政策 提出 和 建议 建议
(2) Überwachung, Führung, Koordinierung und Unterstützung der Region bei der Erfüllung ihrer Aufgaben zur Wahrung der nationalen Sicherheit; (()) 、 、 指导 协调 协调 、 支持 香港特别行政区 履行 维护 国家 安全 的 职责 ;
(3) Sammeln und Analysieren von Informationen und Informationen zur nationalen Sicherheit; und (()) 分析 分析 国家 安全 情报 信息
(4) Behandlung von Fällen im Zusammenhang mit Straftaten, die die nationale Sicherheit gefährden, in Übereinstimmung mit dem Gesetz. (()) 办理 办理 危害 国家 安全 犯罪 案件
Artikel 50 Das Amt für die Wahrung der nationalen Sicherheit der zentralen Volksregierung in der Sonderverwaltungsregion Hongkong erfüllt sein Mandat unter strikter Einhaltung des Gesetzes und unterliegt der gesetzlichen Überwachung. Es darf nicht die gesetzlichen Rechte und Interessen einer Person oder Organisation verletzen. 第五 十条 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 应当 严格 依法 履行 职责 , 依法 接受 监督 , 不得 侵害 任何 个人 和 组织 的 合法。
Das Personal des Amtes hält sich an die Gesetze der Sonderverwaltungsregion Hongkong sowie an die nationalen Gesetze. 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 人员 除 须 遵守 全国性 法律 外 , 还 应当 遵守 香港特别行政区 法律。
Das Personal des Amtes unterliegt der gesetzlichen Aufsicht der nationalen Aufsichtsbehörden. 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 人员 依法 接受 国家 监察 机关 的 的 监督。
Artikel 51 Das Amt zur Wahrung der nationalen Sicherheit der zentralen Volksregierung in der Sonderverwaltungsregion Hongkong wird von der zentralen Volksregierung finanziert. 第五十一条 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 的 经费 由 中央 财政 财政。
Artikel 52 Das Amt für die Wahrung der nationalen Sicherheit der zentralen Volksregierung in der Sonderverwaltungsregion Hongkong stärkt die Arbeitsbeziehungen und die Zusammenarbeit mit dem Verbindungsbüro der zentralen Volksregierung in der Sonderverwaltungsregion Hongkong, dem Amt des Kommissars der Außenministerium in der Sonderverwaltungsregion Hongkong und Garnison Hongkong der chinesischen Volksbefreiungsarmee. 第五 十二 条 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 应当 加强 与 中央 人民政府 驻 香港特别行政区 联络 办公室 、 外交部 驻 香港特别行政区 特派员.
Artikel 53 Das Amt für die Wahrung der nationalen Sicherheit der zentralen Volksregierung in der Sonderverwaltungsregion Hongkong richtet einen Koordinierungsmechanismus mit dem Ausschuss für die Wahrung der nationalen Sicherheit der Sonderverwaltungsregion Hongkong ein, um die Arbeit der Sonderverwaltungsregion Hongkong zu überwachen und zu leiten Sonderverwaltungsregion Hongkong zur Wahrung der nationalen Sicherheit. 第 五十 三条 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 应当 与 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 建立 协调 机制 , 监督 、 指导 香港特别行政区 维护 国家 安全
Die Arbeitsabteilungen des Amtes richten Mechanismen für die Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden der Region ein, die für die Wahrung der nationalen Sicherheit zuständig sind, um den Informationsaustausch und die Koordinierung der Operationen zu verbessern. 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 的 工作 部门 应当 与 香港特别行政区 维护 国家 安全 的 有关 机关 建立 协作 机制 , 加强 信息 共享 和 行动
Artikel 54 Das Amt für die Wahrung der nationalen Sicherheit der zentralen Volksregierung in der Sonderverwaltungsregion Hongkong und das Büro des Kommissars des Außenministeriums in der Sonderverwaltungsregion Hongkong werden zusammen mit der Regierung der Sonderverwaltungsregion Hongkong eingesetzt Verwaltungsregion, ergreifen Sie die erforderlichen Maßnahmen, um das Management und die Dienstleistungen für Organe des Auslandes und internationale Organisationen in der Region sowie Nichtregierungsorganisationen und Nachrichtenagenturen des Auslandes und von außerhalb des Festlandes, Hongkongs und Macaos zu stärken die Volksrepublik China in der Region. 第 五十 四条 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 、 外交部 驻 香港特别行政区 特派员 公署 会同 香港特别行政区 政府 采取 必要 措施 , 加强和 境外 非 政府 组织 和 新闻 机构 的 管理 和 和。
Artikel 55 Das Amt zur Wahrung der nationalen Sicherheit der zentralen Volksregierung in der Sonderverwaltungsregion Hongkong übt auf Genehmigung der zentralen Volksregierung auf Ersuchen der Regierung der Sonderverwaltungsregion Hongkong oder des Amtes selbst aus Zuständigkeit für einen Fall in Bezug auf eine Straftat, die die nationale Sicherheit nach diesem Gesetz gefährdet, wenn: 第五 十五 条 有 以下 情形 之一 的 , 经 香港特别行政区 政府 或者 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 提出 , 并报 中央: 犯罪 案件 行使 : :
(1) Der Fall ist aufgrund der Beteiligung eines fremden Landes oder externer Elemente komplex, was es der Region erschwert, die Zuständigkeit für den Fall auszuüben. (XNUMX) Der Fall beinhaltet komplizierte Umstände, unter denen fremde Länder oder ausländische Streitkräfte eingreifen müssen, und die Zuständigkeit der Sonderverwaltungsregion Hongkong ist in der Tat schwierig.
(2) Es liegt eine ernste Situation vor, in der die Regierung der Region dieses Gesetz nicht wirksam durchsetzen kann. oder (XNUMX) Es gibt eine ernste Situation, in der die Regierung der Sonderverwaltungsregion Hongkong dieses Gesetz nicht wirksam umsetzen kann.
(3) Eine große und unmittelbare Bedrohung der nationalen Sicherheit ist aufgetreten. (XNUMX) Es gibt eine Situation, in der die nationale Sicherheit einer großen realistischen Bedrohung ausgesetzt ist.
Artikel 56 Bei der Ausübung der Zuständigkeit für einen Fall in Bezug auf eine Straftat, die die nationale Sicherheit gemäß Artikel 55 dieses Gesetzes gefährdet, leitet das Amt für die Wahrung der nationalen Sicherheit der zentralen Volksregierung in der Sonderverwaltungsregion Hongkong eine Untersuchung des Falls ein, die Oberste Volksstaatsanwaltschaft benennt eine Strafverfolgungsbehörde, um sie zu verfolgen, und der Oberste Volksgerichtshof benennt ein Gericht, das darüber entscheidet. 第五 十六 条 根据 本法 第五 十五 条 规定 管辖 有关 危害 国家 安全 犯罪 案件 时 , 由 驻 香港特别行政区 维护 国家指定 有关 法院 行使 审判权。
Artikel 57 Das Strafprozessgesetz der Volksrepublik China und andere damit zusammenhängende nationale Gesetze gelten für Verfahrensangelegenheiten, einschließlich solcher im Zusammenhang mit strafrechtlichen Ermittlungen, Ermittlungen und Strafverfolgung, Gerichtsverfahren und Vollstreckung von Strafen, in Fällen, in denen die Zuständigkeit ausgeübt wird gemäß Artikel 55 dieses Gesetzes. 第五 十七 条 根据 本法 第五 十五 条 规定 管辖 案件 的 立案 侦查 、 审查 起诉 、 审判 和 刑罚 执行 等 诉讼
Bei der Ausübung der Zuständigkeit für Fälle gemäß Artikel 55 dieses Gesetzes üben die in Artikel 56 dieses Gesetzes genannten Strafverfolgungs- und Justizbehörden Befugnisse gemäß dem Gesetz aus. Die von diesen Behörden herausgegebenen Rechtsdokumente zu ihren Entscheidungen über das Ergreifen von Pflicht- und Ermittlungsmaßnahmen sowie zu ihren Gerichtsentscheidungen sind in der Sonderverwaltungsregion Hongkong rechtskräftig. Die betroffenen Institutionen, Organisationen und Einzelpersonen müssen die vom Amt für die Wahrung der nationalen Sicherheit der zentralen Volksregierung in der Sonderverwaltungsregion Hongkong ergriffenen Maßnahmen in Übereinstimmung mit dem Gesetz einhalten. 根据 本法 第五 十五 条 规定 管辖 案件 时 , 本法 第五 十六 条 规定 的 执法 、 司法机关 依法 行使 相关特别 行政区 具有 法律 效力。 对于 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 依法 采取 的 措施 , 有关 机构 、 组织 和 个人 必须
Artikel 58 In einem Fall, in dem die Zuständigkeit gemäß Artikel 55 dieses Gesetzes ausgeübt wird, hat ein Verdächtiger das Recht, ab dem Tag, an dem er oder sie zum ersten Mal eine Anfrage des Amtes für nationale Sicherheit erhält, einen Anwalt zu beauftragen, der ihn oder sie vertritt Sicherheit der zentralen Volksregierung in der Sonderverwaltungsregion Hongkong oder ab dem Tag, an dem eine verbindliche Maßnahme gegen sie ergriffen wird. Ein Verteidiger kann einem kriminellen Verdächtigen oder Angeklagten in Übereinstimmung mit dem Gesetz Rechtshilfe leisten. 第五 十八 条 根据 本法 第五 十五 条 规定 管辖 案件 时 , 犯罪 嫌疑 人 自 被 驻 香港特别行政区 维护 安全 公署 第 一次 或者 或者 采取 强制 措施 日辩护 律师 可以 依法 为 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 提供 法律 法律。
Ein krimineller Verdächtiger oder Angeklagter, der gemäß dem Gesetz festgenommen wird, hat unverzüglich Anspruch auf ein faires Verfahren vor einer Justizbehörde. 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 被 合法 拘捕 后 , 享有 尽早 接受 司法机关 公正 审判 的 权利。
Artikel 59 In einem Fall, in dem die Zuständigkeit gemäß Artikel 55 dieses Gesetzes ausgeübt wird, ist jede Person, die Informationen über eine Straftat hat, die die nationale Sicherheit nach diesem Gesetz gefährdet, verpflichtet, wahrheitsgemäß auszusagen. 第五 十九 条 根据 本法 第五 十五 条 规定 管辖 案件 时 , 任何 人 如果 知道 本法 规定 的 危害 国家 安全 犯罪
Artikel 60 Die Handlungen, die das Amt für die Wahrung der nationalen Sicherheit der zentralen Volksregierung in der Sonderverwaltungsregion Hongkong und ihrer Mitarbeiter im Rahmen dieses Dienstes gemäß diesem Gesetz im Dienst ausführt, unterliegen nicht der Zuständigkeit der Sonderverwaltung in Hongkong Region. 第六 十条 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 及其 人员 依据 本法 执行 职务 的 行为 , 不受 香港特别行政区 管辖。
Während der Ausübung des Dienstes darf ein Inhaber eines vom Amt ausgestellten Ausweises oder eines vom Amt ausgestellten Bescheinigungsdokuments sowie der vom Inhaber verwendeten Fahrzeuge einschließlich der Fahrzeuge nicht von Strafverfolgungsbeamten der Region inspiziert, durchsucht oder inhaftiert werden. 持有 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 制 发 的 证件 或者 证明 文件 的 人员 和 车辆 等 在 执行 职务 时 不受
Das Amt und seine Mitarbeiter genießen andere Rechte und Immunitäten, die durch die Gesetze der Region vorgesehen sind. 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 及其 人员 享有 香港特别行政区 法律 规定 规定 的 权利 和 和。
Artikel 61 Die zuständigen Abteilungen der Regierung der Sonderverwaltungsregion Hongkong leisten dem Amt zur Wahrung der nationalen Sicherheit der zentralen Volksregierung in der Sonderverwaltungsregion Hongkong die notwendige Erleichterung und Unterstützung bei der Erfüllung ihres Mandats gemäß diesem Gesetz. und stoppt jede Handlung, die die Erfüllung eines solchen Mandats behindert, und macht diejenigen, die eine solche Handlung begehen, in Übereinstimmung mit dem Gesetz haftbar. 第六十一条 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 依据 本法 规定 履行 职责 时 , 香港特别行政区 政府 有关部门 须 提供 必要 的 和 配合 , 对 妨碍 有关 执行 职务 的 依法
Kapitel VI Ergänzende Bestimmungen 第六 章 附则
Artikel 62 Dieses Gesetz hat Vorrang, wenn Bestimmungen der örtlichen Gesetze der Sonderverwaltungsregion Hongkong nicht mit diesem Gesetz vereinbar sind. 第六 十二 条 香港特别行政区 本地 法律 规定 与 本法 不一致 的 的 , 本法 规定。。
Artikel 63 Die Strafverfolgungs- und Justizbehörden und ihre Mitarbeiter, die Fälle von Straftaten bearbeiten, die die nationale Sicherheit nach diesem Gesetz gefährden, oder die Strafverfolgungs- und Justizbehörden der Sonderverwaltungsregion Hongkong und ihre Mitarbeiter, die andere Fälle von Straftaten behandeln, die die nationale Sicherheit gefährden. behandelt vertrauliche Staatsgeheimnisse, Geschäftsgeheimnisse oder persönliche Informationen, die sie bei der Bearbeitung solcher Fälle erfahren. 第六 十三 条 办理 本法 规定 的 危害 国家 安全 犯罪 案件 的 有关 执法 、 司法机关 及其 人员 或者 办理 其他的 国家 秘密 、 商业 秘密 和 个人 隐私 予以 保密。
Ein Anwalt, der als Verteidiger oder gesetzlicher Vertreter fungiert, hat vertrauliche Staatsgeheimnisse, Geschäftsgeheimnisse oder persönliche Informationen zu bewahren, die er in der Rechtspraxis kennt. 担任 辩护人 或者 诉讼 代理人 的 律师 应当 保守 在 执业 活动 中 知悉 的 国家 秘密 、 商业 秘密 和 个人 隐私。。
Die zuständigen Institutionen, Organisationen und Einzelpersonen, die bei der Bearbeitung eines Falls behilflich sind, behandeln alle Informationen in Bezug auf den Fall vertraulich. 配合 办案 的 有关 机构 、 组织 和 个人 应当 对 案件 案件 有关 予以 保密 保密。
Artikel 64 In der Anwendung dieses Gesetzes in der Sonderverwaltungsregion Hongkong bedeuten die Begriffe „befristete Inhaftierung“, „lebenslange Inhaftierung“, „Beschlagnahme von Eigentum“ und „Geldstrafe“ in diesem Gesetz jeweils „Inhaftierung“, „ lebenslange Haft “,„ Einziehung von Erträgen aus Straftaten “und„ Geldstrafe “; "Kurzfristige Inhaftierung" ist unter Bezugnahme auf die einschlägigen Gesetze der Region als "Inhaftierung", "Inhaftierung in einem Internierungslager" oder "Inhaftierung in einem Ausbildungszentrum" zu verstehen. "Einschränkung" ist unter Bezugnahme auf die einschlägigen Gesetze der Region als "Zivildienst" oder "Inhaftierung in einer Reformschule" auszulegen. und „Lizenz oder Geschäftserlaubnis widerrufen“ bedeutet „Registrierung widerrufen oder von der Registrierung befreien oder Lizenz widerrufen“, wie in den einschlägigen Gesetzen der Region vorgesehen. 第六 十四 条 香港特别行政区 适用 本法 时 , 本法 的 有期徒刑 有期徒刑 有期徒刑 ““ “财产 和 罚金 罚金 罚金 监禁 监禁“ "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "吊销 执照 或者 营业 许可证" 指 香港特别行政区 相关 法律 规定 的 "取消 注册 或者 注册 豁免 , 或者 取消 牌照"。
Artikel 65 Die Befugnis zur Auslegung dieses Gesetzes liegt beim Ständigen Ausschuss des Nationalen Volkskongresses. 第六 十五 条 本法 的 解释权 属于 全国 人民 代表 大会 大会。
Artikel 66 Dieses Gesetz tritt am Tag seiner Verkündung in Kraft. 第六 十六 条 本法 自 公布 之 日 起 施行。

Diese englische Übersetzung stammt von der Nachrichtenagentur Xinhua. In naher Zukunft wird eine genauere englische Version, die von uns übersetzt wurde, auf dem China Laws Portal verfügbar sein.

Verwandte Beiträge zu China Justice Observer