Chinesisches Rechtsportal - CJO

Finden Sie Chinas Gesetze und offizielle öffentliche Dokumente auf Englisch

EnglischArabischChinesisch (vereinfacht)NiederländischFranzösischDeutschHindiItalienischJapanischKoreanischPortugiesischRussischSpanischSchwedischHebräischIndonesianVietnamesischThaiTürkischeMalay

Wertpapiergesetz von China (2019)

证券 法

Art der Gesetze Recht

Ausstellende Stelle Ständiger Ausschuss des Nationalen Volkskongresses

Bekanntmachungstermin 28. Dezember 2019

Datum des Inkrafttretens 01. März 2020

Gültigkeitsstatus Gültig

Geltungsbereich Landesweit

Thema (n) Banken und Finanzen Wertpapierrecht

Herausgeber CJ Beobachter

Wertpapiergesetz von China (2019)
Kapitel I Allgemeine Bestimmungen 第一 章 总则
Artikel 1 Dieses Gesetz wurde erlassen, um die Ausgabe und den Handel von Wertpapieren zu standardisieren, die legitimen Rechte und Interessen der Anleger zu schützen, die sozioökonomische Ordnung und die öffentlichen Interessen der Gesellschaft zu wahren und die Entwicklung der sozialistischen Marktwirtschaft zu fördern. 第一 条 为了 规范 证券 发行 和 交易 行为 , 保护 投资者 的 合法 权益 , 维护 社会经济 秩序 和 社会 公共 利益 促进
Artikel 2 Dieses Gesetz gilt für die Ausgabe und den Handel von Aktien, Unternehmensanleihen, Hinterlegungsscheinen und anderen vom Staatsrat rechtmäßig anerkannten Wertpapieren im Hoheitsgebiet der Volksrepublik China. Soweit dieses Gesetz keine solchen Bestimmungen enthält, gelten die Bestimmungen des Gesellschaftsrechts der Volksrepublik China und anderer Gesetze und Verwaltungsvorschriften. 第二 条 在 中华人民共和国 境内 , 股票 、 公司 债券 、 存托凭证 和 国务院 依法 认定 的 其他 证券 的 发行 和、 行政 法规 的 规定。
Dieses Gesetz gilt für die zur Transaktion notierten Staatsanleihen und Aktien von Wertpapier-Investmentfonds. Soweit in anderen Rechts- und Verwaltungsvorschriften besondere Bestimmungen vorgesehen sind, gelten diese besonderen Bestimmungen. 政府 债券 、 证券 投资 基金 份额 的 上市 交易 , 适用 本法 ; 其他 法律 、 行政 法规 另有 规定 的 , 适用 其。。
Die Verwaltungsmassnahmen für die Ausgabe und den Handel von forderungsbesicherten Wertpapieren und Vermögensverwaltungsprodukten werden vom Staatsrat nach den Grundsätzen dieses Gesetzes formuliert. 资产 支持 证券 、 资产 管理 产品 发行 、 交易 的 管理 办法 , 由 国务院 依照 本法 的 原则 规定。。
Wenn die Emission und der Handel von Wertpapieren außerhalb des Hoheitsgebiets der Volksrepublik China die Marktordnung im Hoheitsgebiet der Volksrepublik China gestört und die legitimen Rechte und Interessen der Anleger innerhalb des Hoheitsgebiets verletzt haben, werden solche Aktivitäten behandelt und untersucht rechtliche Verantwortung gemäß den einschlägigen Bestimmungen dieses Gesetzes. 在 中华人民共和国 境外 的 证券 发行 和 交易 活动 , 扰乱 中华人民共和国 境内 市场 秩序 , 损害 境内 投资者 合法 权益 的 , 依照 有关 有关 规定 处理 并 追究 法律。。
Artikel 3 Die Ausgabe und der Handel von Wertpapieren erfolgen nach den Grundsätzen der Transparenz, Fairness und Billigkeit. 第三 条 证券 的 发行 、 交易 活动 , 必须 遵循 公开 、 公平 、 公正 的 原则。
Artikel 4 Die an der Ausgabe und Transaktion von Wertpapieren beteiligten Parteien genießen die gleiche Rechtsstellung und halten sich an die Grundsätze der Freiwilligkeit, des Ausgleichs und des guten Glaubens. 第四 条 证券 发行 、 交易 活动 的 当事人 具有 平等 的 法律 地位 , 应当 遵守 自愿 、 有偿 、 诚实 信用 的 原则
Artikel 5 Die Ausgabe und der Handel von Wertpapieren unterliegen den Gesetzen und Verwaltungsvorschriften. Jeglicher Betrug, Insiderhandel und die Manipulation des Wertpapiermarktes sind verboten. 第五 条 证券 的 发行 、 交易 活动 , 必须 遵守 法律 、 行政 法规 ; 禁止 欺诈 、 内幕 交易 和 操纵 的 的。。
Artikel 6 Der getrennte Betrieb und die getrennte Verwaltung gelten für das Wertpapiergeschäft, das Bankgeschäft, das Treuhandgeschäft und das Versicherungsgeschäft. Die Wertpapierfirmen und Banken, Treuhandinstitute und Versicherungsunternehmen werden getrennt errichtet, sofern der Staat nichts anderes bestimmt. 第六 条 证券 业 和 银行业 、 信托 业 、 保险 业 实行 分 业 经营 、 分 业 管理 , 公司 与.
Artikel 7 Die dem Staatsrat unterstellte Wertpapieraufsichtsbehörde übt die landesweite und einheitliche Aufsicht und Verwaltung des Wertpapiermarktes nach Maßgabe des Gesetzes aus. 第七 条 国务院 证券 监督 管理 机构 依法 对 全国 证券市场 实行 实行 集中 监督 管理 管理。
Die dem Staatsrat unterstehende Wertpapieraufsichtsbehörde kann nach Bedarf entsandte Stellen einrichten, die die Aufsichts- und Verwaltungsaufgaben nach Maßgabe der Bewilligung wahrnehmen. 国务院 证券 监督 管理 机构 根据 需要 可以 设立 派出 机构 , 按照 授权 履行 监督 管理 职责。
Artikel 8 Die nationalen Rechnungskontrollbehörden führen die Revisionsaufsicht über die Wertpapierbörsen, Wertpapiergesellschaften, Wertpapierregistrierungs- und Clearinginstitute und Wertpapieraufsichtsbehörden nach Maßgabe des Gesetzes durch. 第八 条 国家 审计 机关 依法 对 证券 交易 场所 、 证券 公司 、 证券 登记 结算 机构 、 证券 监督 管理 机构 进行审计 监督。
Kapitel II Ausgabe von Wertpapieren 第二 章 证券 发行
Artikel 9 Die öffentliche Emission von Wertpapieren muss den in den Gesetzen und Verwaltungsvorschriften vorgesehenen Anforderungen entsprechen und werden der Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates oder der vom Staatsrat ermächtigten Stelle zur Registrierung gemäß dem Gesetz gemeldet. Ohne eine gesetzliche Registrierung darf keine juristische Person oder natürliche Person Wertpapiere öffentlich anbieten. Die Abdeckungs- und Umsetzungsverfahren des Registrierungssystems für die Wertpapieremission werden vom Staatsrat formuliert. 第九条 公开 发行 证券 , 必须 符合 法律 、 行政 法规 规定 的 条件 , 并 依法 报 经 国务院 监督 管理 机构 或者 国务院 授权 部门 部门 注册 依法 注册 注册 , 任何 单位 和 注册 注册 注册制 的 具体 范围 、 实施 步骤 , 由 国务院 规定 规定
Es gilt als öffentliches Angebot unter einem der folgenden Umstände: : 下列 情形 之一 的 , 为 公开 : :
(1) Ausgabe von Wertpapieren an unspezifische Anleger; (()) 向 不 特定 对象 发行 证券
(2) Ausgabe von Wertpapieren an bestimmte Anleger mit einer Gesamtzahl von 200 oder mehr ohne die Anzahl der Mitarbeiter des Emittenten, die gemäß dem Gesetz an einem Mitarbeiterbeteiligungsprogramm teilnehmen; (())) 特定 对象 发行 证券 累计 二百 二百 人 , 依法 实施 员工 持股 持股 计划 的 员工 不 计算 在内 ; ;
(3) Sonstige in Gesetzen und Verwaltungsvorschriften vorgesehene Erteilungsakte. (()) 、 、 行政 法规 规定 的 其他 发行 行为。
Für das nicht öffentliche Angebot von Wertpapieren dürfen keine Werbemittel, allgemeine Aufforderungen oder jegliche verschleierte Form des öffentlichen Angebots verwendet werden. 非 公开 发行 证券 , 不得 采用 广告 、 公开 劝诱 劝诱 和 公开 方式。。
Artikel 10 Ein Emittent, der ein öffentliches Angebot von Aktien oder Wandelschuldverschreibungen gemäß den gesetzlichen Bestimmungen beantragt oder ein öffentliches Angebot anderer Wertpapiere beantragt, die dem Sponsorsystem gemäß den gesetzlichen und verwaltungsrechtlichen Vorschriften unterliegen, beauftragt ein Wertpapierunternehmen als seinen Sponsor. 第十 条 发行 人 申请 公开 发行 股票 、 可 转换 为 股票 的 公司 债券 , 依法 采取 方式 的 ,.
Der Sponsor hat die Geschäftsregeln und Branchenstandards einzuhalten, in gutem Glauben und mit der gebotenen Sorgfalt zu handeln, die Antragsunterlagen und Informationsmaterialien des Emittenten sorgfältig zu überprüfen und den Emittenten bei der Durchführung des Standardbetriebs zu beaufsichtigen und anzuleiten. 保荐 人 应当 遵守 业务 规则 和 行业 规范 , 诚实 守信 , 勤勉 尽责 , 对 发行 人 的 申请 文件 和.
Die Verwaltungsmaßnahmen der Sponsoren werden von der Wertpapieraufsichtsbehörde unter dem Staatsrat formuliert. 保荐 人 的 管理 办法 由 国务院 证券 监督 管理 机构 机构。
Artikel 11 Ein öffentliches Angebot von Aktien zur Gründung einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung muss den Anforderungen des Gesellschaftsgesetzes der Volksrepublik China und anderen Anforderungen der Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates entsprechen, die von . genehmigt werden der Staatsrat. Ein Antrag auf öffentliches Angebot von Aktien und die folgenden Unterlagen sind bei der Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates einzureichen: 第十一条 设立 股份有限公司 公开 发行 股票 , 应当 符合 《中华人民共和国 公司法》 规定 的 条件 和 经 国务院 批准 的 证券 监督下列 文件 :
(1) Die Satzung der Gesellschaft; (()) 章程 章程
(2) Der Gründervertrag; (()) 协议 协议
(3) Name oder Titel des Gründers, Anzahl der vom Gründer gezeichneten Aktien, Art der Einlage sowie Kapitalnachweis; (()) 姓名 姓名 名称 , , 认购 的 的 股份 数 出资 种类 及 验资 验资 ; ;
(4) Der Prospekt; (()) 说明书 说明书
(5) Name und Anschrift der Bank, die die aus der Ausgabe von Aktien generierten Mittel erhält; und (()) 股 股 款 银行 的 名称 及 ;
(6) Name der Versicherungsinstitute und der entsprechenden Vereinbarungen. (()) 机构 机构 名称 及 有关 的 协议
Wenn ein Sponsor gemäß diesem Gesetz eingestellt werden soll, muss auch ein vom Sponsor ausgestellter Sponsorenbrief eingereicht werden. 依照 本法 规定 聘请 保荐 人 的 , 还 应当 报送 保荐 人 出具 的 发行 保荐 书。
Soweit die Gründung einer Gesellschaft nach den Gesetzen und Verwaltungsvorschriften genehmigungspflichtig ist, sind auch die entsprechenden Genehmigungsunterlagen vorzulegen. 法律 、 行政 法规 规定 设立 公司 必须 报 经 批准 的 , 还 应当 提交 相应 的 批准 文件。。
Artikel 12 Eine Gesellschaft, die einen Börsengang neuer Aktien vornimmt, muss die folgenden Anforderungen erfüllen: : 条 公司 首次 公开 发行 新股 , 应当 符合 : :
(1) eine solide und gut funktionierende Organisationsstruktur haben; (()) 健全 健全 且 运行 良好 组织 组织 ;
(2) Nachhaltige Betriebsfähigkeit haben; (()) 具有 持续 经营 ;
(3) einen uneingeschränkten Bericht des Abschlussprüfers über seine Finanz- und Rechnungslegungsberichte für die letzten drei Jahre; (()) 三年 三年 财务 会计 报告 被 出具 无 保留 意见 审计 报告 ;
(4) Der Emittent sowie seine kontrollierenden Aktionäre und der eigentliche Kontrolleur haben in den letzten drei Jahren keine Straftaten wie Korruption, Bestechung, Unterschlagung, Veruntreuung von Eigentum oder Untergrabung der Ordnung der sozialistischen Marktwirtschaft begangen; und (()) 人 人 控股 股东 、 实际 控制 人 最近 最近 不 存在 贪污 、 贿赂 、 侵占 财产 、 挪用
(5) Sonstige Anforderungen der Wertpapieraufsichtsbehörde unter dem Staatsrat, die vom Staatsrat genehmigt werden. (()) 国务院 国务院 批准 的 国务院 证券 监督 管理 机构 规定 的 其他 条件。
Ein börsennotiertes Unternehmen, das neue Aktien ausgibt, muss die vom Staatsrat genehmigten Anforderungen der Wertpapieraufsichtsbehörde unter dem Staatsrat erfüllen. Die konkreten Verwaltungsmassnahmen werden von der Wertpapieraufsichtsbehörde im Staatsrat formuliert. 上市 公司 发行 新股 , 应当 符合 经 国务院 批准 的 国务院 证券 监督 管理 机构 规定 的 条件 , 具体 管理 办法 国务院 国务院
Das öffentliche Angebot von Hinterlegungsscheinen muss den Anforderungen für einen Börsengang einer neuen Aktie sowie anderen Anforderungen entsprechen, die von der Wertpapieraufsichtsbehörde unter dem Staatsrat festgelegt werden. 公开 发行 存托凭证 的 , 应当 符合 首次 公开 发行 新股 的 条件 以及 国务院 证券 监督 管理 机构 规定 的 其他 条件。
Artikel 13 Eine Gesellschaft, die neue Aktien ausgibt, muss einen Antrag auf öffentliches Angebot von Aktien zusammen mit folgenden Unterlagen stellen: : 条 公司 公开 发行 新股 , 应当 报送 募股 申请 : : :
(1) Die Geschäftslizenz des Unternehmens; (()) 公司 营业 ;
(2) Die Satzung der Gesellschaft; (()) 公司 章程
(3) Der Beschluss der Hauptversammlung der Aktionäre; (()) 股东 大会 决议
(4) Der Prospekt oder andere Dokumente über das öffentliche Angebot von Aktien; (()) 说明书 说明书 或者 其他 公开 募集 募集 ;
(5) die Finanz- und Rechnungslegungsberichte; und (()) 财务 会计 报告
(6) Name und Anschrift des Kreditinstituts, das die aus dem öffentlichen Angebot erwirtschafteten Mittel entgegennimmt. (()) 股 股 款 银行 的 名称 及。
Wenn ein Sponsor gemäß diesem Gesetz eingestellt werden soll, ist auch das vom Sponsor ausgestellte Sponsor-Ausstellungsschreiben vorzulegen. Wird das Underwriting nach diesem Gesetz beschlossen, sind auch die Namen der Underwriting-Institute und die entsprechende Vereinbarung anzugeben. 依照 本法 规定 聘请 保荐 人 的 , 还 应当 报送 保荐 人 出具 的 发行 保荐 书。 依照 本法 规定 实行.
Artikel 14 Die Gesellschaft verwendet die Mittel aus dem öffentlichen Angebot von Aktien gemäß den im Prospekt für die Aktien oder anderen Dokumenten zum öffentlichen Angebot festgelegten Verwendungszwecken. Jede Änderung der Verwendung des Fonds muss durch einen Beschluss der Hauptversammlung der Anteilinhaber genehmigt werden. Wenn die Gesellschaft eine unbefugte Änderung der Verwendung des Fonds nicht korrigiert oder eine alternative Verwendung der Mittel von der Hauptversammlung der Anteilinhaber nicht genehmigt wird, darf die Gesellschaft keine neuen Aktien ausgeben. 第十四 条 公司 对 公开 发行 股票 所 募集 资金 , 必须 按照 招股 说明书 或者 其他 公开 发行 募集 文件 资金未 经股东大会 认可 的 , 不得 公开 发行 新股。
Artikel 15 Ein öffentliches Angebot von Unternehmensanleihen muss die folgenden Anforderungen erfüllen: : 条 公开 发行 公司 债券 , 应当 符合 : :
(1) eine solide und gut funktionierende Organisationsstruktur haben; (()) 健全 健全 且 运行 良好 组织 组织 ;
(2) Der durchschnittliche ausschüttungsfähige Gewinn der letzten drei Jahre reicht aus, um ein Jahr Zinsen der Unternehmensanleihen zu zahlen; und (()) 三年 三年 平均 可 分配 利润 足以 支付 公司 债券 一年 的 利息 ;
(3) Andere vom Staatsrat festgelegte Anforderungen. (()) 国务院 规定 的 其他 条件
Die durch das öffentliche Angebot von Unternehmensanleihen aufgenommenen Mittel werden gemäß den im Prospekt für Unternehmensanleihen aufgeführten Fondsverwendungen verwendet. Jede Änderung der Verwendung des Fonds wird durch einen Beschluss der Anleihegläubigerversammlung genehmigt. Die Mittel aus dem öffentlichen Angebot von Unternehmensanleihen dürfen nicht zur Deckung von Defiziten oder unproduktiven Ausgaben verwendet werden. 公开 发行 公司 债券 筹集 的 资金 , 必须 按照 公司 债券 募集 办法 所列 资金 用途 使用 ; 改变 资金 ,性 支出。
Wenn eine börsennotierte Gesellschaft wandelbare Unternehmensanleihen öffentlich anbietet, muss sie zusätzlich zu den Anforderungen in Absatz 12 die Bestimmungen in Artikel XNUMX Absatz XNUMX dieses Gesetzes einhalten, es sei denn, sie wandelt ihre wandelbaren Unternehmensanleihen durch den Erwerb eigener Aktien um Aktien gemäß Prospekt der Unternehmensanleihen. 上市 公司 发行 可 转换 为 股票 的 公司 债券 , 除 应当 符合 第一 款 规定 的 条件 外公司 股份 的 方式 进行 公司 债券 转换 的 除外。
Artikel 16 Für einen Antrag auf öffentliches Angebot von Unternehmensanleihen sind folgende Unterlagen bei der vom Staatsrat ermächtigten Abteilung oder der dem Staatsrat unterstehenden Wertpapieraufsichtsbehörde einzureichen: : 条 申请 公开 发行 公司 债券 , 应当 向 国务院 授权 的 部门 或者 : : : : : : : :
(1) Die Geschäftslizenz des Unternehmens; (()) 公司 营业 ;
(2) Die Satzung der Gesellschaft; (()) 公司 章程
(3) Der Prospekt für Unternehmensanleihen; und (()) 公司 债券 募集 ;
(4) Andere Dokumente, die von der vom Staatsrat ermächtigten Abteilung oder der Wertpapieraufsichtsbehörde unter dem Staatsrat bestimmt werden. (()) 授权 授权 的 或者 或者 国务院 证券 监督 管理 机构 规定 的 其他。。
Wenn ein Sponsor gemäß diesem Gesetz eingestellt werden soll, ist auch ein vom Sponsor ausgestelltes Sponsor-Erscheinungsschreiben vorzulegen. 依照 本法 规定 聘请 保荐 人 的 , 还 应当 报送 保荐 人 出具 的 发行 保荐 书。
Artikel 17 Unter einem der folgenden Umstände darf kein öffentliches Angebot von Unternehmensanleihen erfolgen: : 条 有 下列 情形 之一 的 , 不得 再次 公开 : : :
(1) Die Tatsache, dass bei öffentlich angebotenen Unternehmensanleihen oder anderen Schulden ein Zahlungsverzug oder eine Verzögerung bei der Zahlung von Kapital und Zinsen vorliegt und diese Situation weiterhin besteht; oder (()) 已 公开 发行 的 公司 债券 或者 或者 其他 债务 违约 或者 延迟 支付 本息 的 的 , 仍 处于 继续 ; ; ;
(2) Jede Änderung der Verwendung der Mittel, die durch das öffentliche Angebot von Unternehmensanleihen aufgebracht werden, unter Verstoß gegen die Bestimmungen dieses Gesetzes. (()) 本法 本法 规定 , 改变 发行 发行 公司 债券 所募资金 的 用途。
Artikel 18 Form und Verfahren für die Einreichung von Antragsunterlagen für das öffentliche Angebot von Wertpapieren durch einen Emittenten nach dem Gesetz werden von dem für die Registrierung rechtlich zuständigen Organ oder der zuständigen Stelle festgelegt. 第十八 条 发行 人 依法 申请 公开 发行 证券 所 报送 的 申请 文件 的 格式 、 报送 方式 , 由 依法 负责 注册 机构 机构 或者 部门 规定。
Artikel 19 Die von einem Emittenten eingereichten Antragsunterlagen für die Emission von Wertpapieren müssen wahrheitsgetreu, genau und vollständig sein und enthalten alle Informationen, die Anleger für eine Wertbeurteilung und Anlageentscheidung benötigen. 第十九 条 发行 人 报送 的 证券 发行 申请 文件 , 应当 充分 披露 投资者 作出 价值 判断 和 投资 决策 所 必需 的
Ein Wertpapierdienstleistungsunternehmen und seine Mitarbeiter, die die für die Wertpapieremission relevanten Dokumente ausstellen, haben ihre gesetzlichen Pflichten strikt zu erfüllen und die Wahrhaftigkeit, Richtigkeit und Vollständigkeit der ausgestellten Dokumente zu gewährleisten. 为 证券 发行 出具 有关 文件 的 证券 服务 机构 和 人员 , 必须 严格 履行 法定 职责 , 保证 所 出具 文件 的.
Artikel 20 Beantragt ein Emittent den Börsengang einer neuen Aktie, so legt er die entsprechenden Antragsunterlagen gemäß den Vorschriften der Wertpapieraufsichtsbehörde beim Staatsrat nach Vorlage dieser Unterlagen vorab offen. 第二十条 发行 人 申请 首次 公开 发行 股票 的 , 在 提交 申请 文件 后 , 应当 按照 国务院 证券 监督 管理 机构 的
Artikel 21 Die dem Staatsrat unterstellte Wertpapieraufsichtsbehörde oder eine andere vom Staatsrat ermächtigte Abteilung ist für die Registrierung der beantragten Wertpapieremissionen gemäß den gesetzlichen Vorschriften zuständig. Die spezifischen Maßnahmen für die Registrierung des öffentlichen Angebots von Wertpapieren werden vom Staatsrat formuliert. 第二十 一条 国务院 证券 监督 管理 机构 或者 国务院 授权 的 部门 依照 法定 条件 负责 证券 发行 申请 的 注册。 证券 公开
Gemäß den Anforderungen des Staatsrates können Börsen Anträge auf öffentliches Angebot von Wertpapieren prüfen und überprüfen, feststellen, ob die Emittenten die Anforderungen an die Ausgabe und Offenlegung von Informationen erfüllen, und die Emittenten auffordern, die offenzulegenden Informationen zu verbessern und zu vervollständigen . 按照 国务院 的 规定 , 证券交易所 等 可以 审核 公开 发行 证券 申请 , 判断 发行 人 是否 符合 发行 条件 、 信息 披露
Die Personen, die an der Registrierung der beantragten Wertpapieremission gemäß den beiden vorstehenden Absätzen beteiligt sind, dürfen keine Beteiligung an den Emissionsantragstellern haben, weder direkt noch indirekt Geschenke von den Antragstellern annehmen, keine für die Emission zu registrierenden Wertpapiere halten , und darf Emittenten nicht privat kontaktieren. 依照 前 两款 规定 参与 证券 发行 申请 注册 的 人员 , 不得 与 发行 申请人 有利害关系 , 不得 直接 或者进行 接触。
Artikel 22 Die dem Staatsrat unterstehende Wertpapieraufsichtsbehörde oder die vom Staatsrat ermächtigte Abteilung entscheidet innerhalb von drei Monaten nach Annahme eines Antrags auf Wertpapieremission gemäß den gesetzlichen Vorschriften und Verfahren darüber, ob das Wertpapierangebot registrieren. Die Zeit, die ein Emittent zur Ergänzung oder Änderung seiner Antragsunterlagen zur Emission gemäß den einschlägigen Anforderungen benötigt, wird in die vorstehende Frist nicht eingerechnet. Wird ein Antrag auf Eintragung abgelehnt, so ist dies zu begründen. 第二十 二条 国务院 证券 监督 管理 机构 或者 国务院 授权 的 部门 应当 自 受理 证券 发行 申请 文件 之补充 、 修改 发行 申请 文件 的 时间 不 计算 在内。 不予 注册 的 , 应当 说明 理由。
Artikel 23 Nach der Registrierung einer beantragten Wertpapieremission hat der Emittent die öffentlichen Angebotsunterlagen vor dem öffentlichen Angebot von Wertpapieren gemäß den Vorschriften der Gesetze und Verwaltungsvorschriften bekannt zu geben und an einem dafür vorgesehenen Ort öffentlich zugänglich zu machen. 第二十 三条 证券 发行 申请 经 注册 后 , 发行人应 当 依照 法律 、 行政 法规 的 规定 , 在 证券 发行 前 公告 公开
Kein Insider darf Informationen über Wertpapieremissionen offenlegen oder verbreiten, bevor diese Informationen gemäß dem Gesetz bekannt gegeben wurden. 发行 证券 的 信息 依法 公开 前 , 任何 知情人 不得 公开 公开 或者 泄露 信息 信息。
Kein Emittent darf Wertpapiere ausgeben, bevor die öffentlichen Angebotsunterlagen bekannt gegeben werden. 发行 人 不得 在 公告 公开 发行 募集 文件 前 发行 发行。
Artikel 24 Wird festgestellt, dass eine Entscheidung über die Registrierung der Wertpapieremission nicht den gesetzlichen Anforderungen und Verfahren entspricht und die Wertpapiere nicht ausgegeben wurden, hebt die Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates oder die vom Staatsrat ermächtigte Abteilung diese Entscheidung auf und die Ausgabe beenden. Sind die Wertpapiere begeben, aber noch nicht börsennotiert, wird diese Entscheidung aufgehoben und die Emittentin erstattet den Wertpapierinhabern den Ausgabepreis zuzüglich Zinsen zum Bankdepotsatz für den entsprechenden Zeitraum. Die beherrschenden Gesellschafter, der eigentliche Verantwortliche sowie der Sponsor, sofern nicht nachgewiesen wird, dass er kein Verschulden trifft, haften zusammen mit dem Emittenten gesamtschuldnerisch. 第二十 四条 国务院 证券 监督 管理 机构 或者 国务院 授权 的 部门 对 已 作出 的 证券 发行 注册 的 , 发现的 , 撤销 发行 注册 决定 , 发行人应 当 按照 发行 价 并 加 算 银行 存款 存款 利息 返还 证券 人没有 过错 的 除外。
Hat ein Emittent von Aktien wichtige Tatsachen verschwiegen oder wesentliche falsche Angaben in Wertpapieremissionsdokumenten wie dem Prospekt gemacht und wurden die Aktien ausgegeben und notiert, kann die Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates den Emittenten zum Rückkauf der Wertpapiere anordnen , oder die verantwortlichen kontrollierenden Aktionäre und den eigentlichen Kontrolleur des Emittenten zum Rückkauf der Wertpapiere anweisen. 股票 的 发行 人 在 招股 说明书 等 证券 发行 文件 中 隐瞒 重要 事实 或者 编造 重大 虚假 内容 , 发行控制 人 买回 证券。
Artikel 25 Nach der gesetzeskonformen Ausgabe von Aktien ist der Emittent selbst für jede Änderung seiner Geschäftstätigkeit und seiner Erträge verantwortlich, während die Anleger selbst für das durch eine solche Änderung verursachte Anlagerisiko verantwortlich sind. 第二十 五条 股票 依法 发行 后 , 发行 人 经营 与 收益 的 变化 , 由 发行 人 自行 负责 ; 由此 变化 引致
Artikel 26 Begibt ein Emittent Wertpapiere an unspezifische Anleger und müssen die Wertpapiere gemäß den Gesetzen und Verwaltungsvorschriften von einem Wertpapierunternehmen übernommen werden, so schließt der Emittent mit dem Wertpapierunternehmen einen Emissionsvertrag ab. Das Wertpapier-Emissionsgeschäft erfolgt in Form von Best Effort Underwriting oder Fest Commitment Underwriting. 第二十 六条 发行 人 向 不 特定 对象 发行 的 证券 , 法律 、 行政 法规 规定 应当 由 证券 公司 的 ,.
Best Effort Underwriting bezieht sich auf ein Underwriting-Formular, bei dem die Wertpapierfirma die Wertpapiere als Bevollmächtigten eines Emittenten verkauft und alle nicht verkauften Wertpapiere nach Ablauf der Zeichnungsfrist an den Emittenten zurückgibt. 证券 代销 是 指 证券 公司 代 发行 人 发售 证券 , 在 承销 期 结束 时 , 将 未 售出 的 证券 退还
Als Firm Commitment Underwriting bezeichnet man eine Zeichnungsform, bei der ein Wertpapierunternehmen nach Ablauf der Zeichnungsfrist alle Wertpapiere eines Emittenten gemäß der zwischen ihnen getroffenen Vereinbarung erwirbt oder alle übrigen Wertpapiere selbst erwirbt. 证券 包销 是 指 证券 公司 将 发行 人 的 证券 按照 协议 全部 购入 或者 在 承销 期 结束 时 将 售后 剩余
Artikel 27 Ein Emittent, der Wertpapiere öffentlich anbietet, hat das Recht, nach dem Recht des Wertpapierunternehmens für die Übernahme seine eigene Wahl zu treffen. 第二 十七 条 公开 发行 证券 的 发行 人 有权 依法 自主 选择 承销 的 证券 公司。
Artikel 28 Wenn ein Wertpapierunternehmen Wertpapiere zeichnet, schließt es mit dem Emittenten eine Vereinbarung über die Übernahme nach bestem Wissen oder Gewissen. In der Vereinbarung sind folgende Punkte festzulegen: : 十八 条 证券 公司 承销 证券 , 应当 同 发行 人 签订 代销 或者 : : : : : :
(1) Name, Wohnsitz sowie Name des gesetzlichen Vertreters der Beteiligten; (()) 的 的 名称 、 住所 及 法定 代表人 姓名 ;
(2) Art, Menge, Höhe sowie Ausgabepreise der Wertpapiere nach bestem Bemühen oder Festzusage; (()) 、 、 包销 证券 的 种类 、 数量 、 金额 及 发行 价格 ;
(3) die Dauer sowie das Anfangs- und Enddatum für das bestmögliche oder feste Verpflichtungs-Underwriting; (()) 、 、 包销 的 期限 及 起止 ;
(4) Zahlungsmodalitäten und -datum für bestmögliche Bemühungen oder feste Verpflichtungserklärungen; (()) 、 、 包销 的 付款 方式 及 ;
(5) Die Ausgaben und Abrechnungsmethoden nach bestem Bemühen oder dem Underwriting fester Verpflichtungen; (()) 、 、 包销 的 费用 和 结算 ;
(6) Die Haftung für Vertragsverletzungen; und (()) 责任 责任
(7) Sonstige von der Wertpapieraufsichtsbehörde unter dem Staatsrat bestimmte Angelegenheiten. (()) 证券 证券 监督 管理 机构 规定 的 其他 事项。
Artikel 29 Ein Wertpapierunternehmen, das Wertpapiere anbietet, überprüft die Richtigkeit, Genauigkeit und Vollständigkeit der öffentlichen Angebotsunterlagen. Werden falsche Aufzeichnungen, irreführende Darstellungen oder wesentliche Auslassungen festgestellt, werden keine Verkaufsaktivitäten durchgeführt. Wurden Wertpapiere verkauft, werden die Verkaufsaktivitäten unverzüglich eingestellt und Korrekturmaßnahmen eingeleitet. 第二 十九 条 证券 公司 承销 证券 , 应当 对 公开 发行 募集 文件 的 真实性 准确性 准确性 、 进行 核查。.必须 立即 停止 销售 活动 , 并 采取 纠正 措施。
Ein Wertpapierunternehmen, das Wertpapiere anbietet, darf keine der folgenden Handlungen vornehmen: : 公司 承销 证券 , 不得 有 下列 : :
(1) Beteiligung an Werbung oder anderen Verkaufsförderungsaktivitäten, die für Anleger falsch oder irreführend sind; (()) 虚假 虚假 的 或者 误导 投资者 的 广告宣传 或者 其他 宣传 推介 活动 ;
(2) Anwerbung von Underwriting-Geschäften durch unlauteren Wettbewerb; (()) 不正当 不正当 竞争 手段 招揽 承销 业务
(3) Andere Handlungen, die gegen die Vorschriften über das Wertpapiergeschäft verstoßen. (()) 违反 违反 证券 承销 业务 规定 的。
Hat ein Wertpapierunternehmen eine der vorgenannten Handlungen begangen und anderen Wertpapierfirmen oder Anlegern Schaden zugefügt, haftet es auf Schadensersatz nach dem Gesetz. 证券 公司 有 前款 所列 行为 , 给 其他 证券 承销 机构 或者 投资者 造成 损失 的 , 应当 依法 承担 赔偿 责任。。
§ 30 Wird ein Emissionskonsortium mit der Emission von Wertpapieren auf nicht näher bezeichnete Objekte beauftragt, besteht das Emissionskonsortium aus einem Wertpapierunternehmen als Konsortialführer mit anderen an der Zeichnung beteiligten Wertpapierunternehmen. 第三 十条 向 不 特定 对象 发行 证券 聘请 承销 团 承销 的 , 承销 团 应当 由 主 承销 和 参与 承销 的 证券 公司。。
Artikel 31 Die Höchstdauer der Zeichnung nach bestem Bemühen oder auf der Grundlage einer festen Verpflichtung darf 90 Tage nicht überschreiten. 第三十一条 证券 的 代销 、 包销 期限 最长 不得 超过 九十 九十。
Während des Zeitraums der Übernahme nach bestem Bemühen oder fester Verpflichtung stellt ein Wertpapierunternehmen sicher, dass die Wertpapiere im Rahmen der beiden Arten von Übernahmen zuerst an die Zeichner verkauft werden. Ein Wertpapierunternehmen darf keine Wertpapiere im Rahmen der Best Effort Underwriting für sich selbst reservieren oder die Wertpapiere, die es auf Basis einer festen Verpflichtung zeichnet, im Voraus kaufen und einbehalten. 证券 公司 在 代销 、 包销 期内 , 对 所 代销 、 包销 的 证券 应当 保证 先行 出售 给 人 , 证券.
Artikel 32 Wird eine Aktie mit einem Aufschlag ausgegeben, wird ihr Ausgabepreis durch Konsultationen zwischen dem Emittenten und der übertragenden Wertpapierfirma bestimmt. 第三 十二 条 股票 发行 采取 溢价 发行 的 , 其 发行 价格 由 发行 人 与 承销 的 证券 公司 协商 确定。
Artikel 33 Bei einem öffentlichen Angebot von Aktien im Rahmen der Best Effort Underwriting gilt die Emission als gescheitert, wenn die Anzahl der an die Anleger verkauften Aktien unter 70 % der vorgeschlagenen Anzahl von Aktien für das öffentliche Angebot nach Ablauf des Bestzeitraums liegt Bemühungen Underwriting. Der Emittent erstattet den Zeichnern von Aktien den Ausgabepreis zuzüglich Zinsen, berechnet zum Bankdepotsatz für den entsprechenden Zeitraum. 第三 十三 条 股票 发行 采用 代销 方式 , 代销 期限 届满 , 向 投资者 出售 的 股票 数量 未 达到 公开存款 利息 返还 股票 认购 人 人
Artikel 34 Bei einem öffentlichen Angebot von Aktien legt der Emittent nach Ablauf des Zeitraums der besten Bemühungen oder der Übernahme fester Verpflichtungen die Informationen über die Aktienemission innerhalb einer bestimmten Frist bei der Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates vor Zeitlimit. 第三 十四 条 公开 发行 股票 , 代销 、 包销 期限 届满 , 发行人应 当 在 规定 的 期限 内 将 股票 发行 报
Kapitel III Wertpapierhandel 第三 章 证券 交易
§ 1 Allgemeine Bestimmungen 第一节 一般 规定
Artikel 35 Die Wertpapiere, die von den Parteien eines Wertpapiergeschäfts gekauft und verkauft werden, sind die Wertpapiere, die nach dem Gesetz ausgegeben und geliefert wurden. 第三 十五 条 证券 交易 当事人 依法 买卖 的 证券 , 必须 是 依法 发行 并 交付 的 证券。
Rechtswidrig ausgegebene Wertpapiere dürfen weder gekauft noch verkauft werden. 非 依法 发行 的 证券 , 不得 买卖 买卖
Artikel 36 Soweit das Gesellschaftsrecht der Volksrepublik China und andere Gesetze restriktive Bestimmungen über die Übertragungsdauer enthalten, dürfen gemäß dem Gesetz ausgegebene Wertpapiere nicht innerhalb der Sperrfrist übertragen werden. 第三 十六 条 依法 发行 的 证券 , 《中华人民共和国 公司法》 和 其他 法律 对其 转让 期限 有 限制性 规定 的 , 在 的 的
Wenn ein Aktionär, der 5 % oder mehr der Aktien eines börsennotierten Unternehmens hält, der eigentliche Controller, die Direktoren, die Aufsichtsbehörden und die Mitglieder der Geschäftsleitung des Unternehmens, andere Aktionäre, die Aktien halten, die vor dem Börsengang ausgegeben wurden, und die Aktionäre, die Aktien halten, die an bestimmte Anleger ihre Aktien der Gesellschaft übertragen, dürfen sie die Bestimmungen über die Haltedauer, den Verkaufszeitpunkt, die Verkaufsmenge, die Verkaufsmethode und die Offenlegung von Informationen in Gesetzen, Verwaltungsvorschriften und Vorschriften der Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates nicht verletzen , und halten sich an die Geschäftsregeln der Börsen. 上市 公司 持有 百分之 五 以上 股份 的 股东 、 实际 控制 人 、 董事 、 、 、 高级 人员 , 以及.转让 其 持有 的 本 公司 股份 的 , 不得 违反 法律 、 行政 法规 和 国务院 证券 监督 管理 机构 关于 期限的 业务 规则。
Artikel 37 Nach dem Gesetz öffentlich ausgegebene Wertpapiere werden an gesetzlich errichteten Börsen notiert und gehandelt oder an anderen vom Staatsrat genehmigten nationalen Wertpapierhandelsplätzen gehandelt. 第三 十七 条 公开 发行 的 证券 , 应当 在 依法 设立 的 证券交易所 上市 交易 或者 在 国务院 批准 的 其他 全国性 证券 场所
Nicht öffentlich ausgegebene Wertpapiere können an Börsen oder anderen vom Staatsrat genehmigten nationalen Wertpapierhandelsplätzen oder gemäß den Vorschriften des Staatsrats eingerichteten regionalen Aktienmärkten übertragen werden. 非 公开 发行 的 证券 , 可以 在 证券交易所 、 国务院 批准 的 其他 全国性 证券 交易 场所 、 按照 国务院 规定 设立 区域性 区域性
Artikel 38 Wertpapiere, die an einer Börse notiert sind, werden auf offene und zentralisierte Weise oder auf andere Weise gehandelt, die von der Wertpapieraufsichtsbehörde unter dem Staatsrat genehmigt wurde. 第三 十八 条 证券 在 证券交易所 上市 交易 , 应当 采用 公开 的 集中 交易 方式 或者 国务院 证券 监督 管理 机构 批准 其他 其他。
Artikel 39 Die Wertpapiere, die von den Parteien einer Wertpapiertransaktion gekauft oder verkauft werden, können in Papierform oder in anderer Form vorliegen, die von der Wertpapieraufsichtsbehörde unter dem Staatsrat festgelegt wurde. 第三 十九 条 证券 交易 当事人 买卖 的 证券 可以 采用 纸面 形式 或者 国务院 证券 监督 管理 机构 规定 的 其他 形式。。
Artikel 40 Praktiker von Wertpapierhandelsplätzen, Wertpapierfirmen und Wertpapierregistrierungs- und Clearinginstituten, Mitarbeiter von Wertpapieraufsichtsbehörden sowie sonstige Personen, denen die Ausübung des Börsenhandels aufgrund von Rechts- und Verwaltungsvorschriften untersagt ist, dürfen während ihrer Amtszeit oder gesetzlichen Fristen, Aktien oder andere Wertpapiere mit Beteiligungscharakter direkt oder unter falschem Namen oder im Namen anderer Personen halten, kaufen oder verkaufen oder Aktien oder andere Wertpapiere mit Beteiligungscharakter als Geschenke von anderen Personen annehmen . 第四 十条 证券 交易 场所 、 证券 公司 和 证券 登记 结算 机构 的 从业人员 , 证券 监督 管理 机构 的 人员以 化名 、 借 他人 名义 持有 、 买卖 股票 或者 其他 具有 股权 性质 的 证券 , 也 不得 收受 他人 赠送 的
Wenn jemand zu dem im vorstehenden Absatz genannten Personal wird, überträgt er die Aktien oder anderen Wertpapiere mit Eigenkapitalcharakter, die sich gemäß dem Gesetz in seinem Besitz befinden. 任何 人 在 成为 前款 所列 人员 时 , 其 原 已 持有 的 股票 或者 其他 具有 股权 性质 的 证券 , 依法 依法
Die Praktiker eines Wertpapierunternehmens, das einen Aktienbeteiligungsplan oder einen Mitarbeiterbeteiligungsplan einführt, können die Aktien des Unternehmens oder andere Wertpapiere mit Eigenkapitalcharakter gemäß den Vorschriften der Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates halten oder verkaufen. 实施 股权 激励 计划 或者 员工 持股 计划 的 证券 公司 的 从业人员 , 可以 按照 国务院 证券 监督 管理 机构 的 规定.
Artikel 41 Wertpapierhandelsplätze, Wertpapierfirmen, Wertpapierregistrierungs- und Clearinginstitute und Wertpapierdienstleister sowie deren Praktiker behandeln Informationen von Anlegern gemäß den gesetzlichen Bestimmungen vertraulich und dürfen diese Informationen nicht rechtswidrig handeln, bereitstellen oder veröffentlichen. 第四十一条 证券 交易 场所 、 证券 公司 、 证券 登记 结算 机构 、 证券 服务 机构 及其 工作 人员 应当 依法 为 投资者 信息 保密 ,
Wertpapierhandelsplätze, Wertpapierfirmen, Wertpapierregistrierungs- und Clearinginstitute und Wertpapierdienstleister sowie deren Betreibende dürfen ihnen bekannte Geschäftsgeheimnisse nicht preisgeben. 证券 交易 场所 、 证券 公司 、 证券 登记 结算 机构 、 证券 服务 机构 及其 工作 人员 不得 泄露 所 知悉 的 商业 秘密
Artikel 42 Wertpapierdienstleister und ihre Praktiker, die Dokumente wie Prüfungsberichte oder Rechtsgutachten zur Wertpapieremission herausgeben, dürfen die betreffenden Wertpapiere während der Zeichnungsfrist der Wertpapiere und innerhalb von sechs Monaten nach Ablauf der Zeichnungsfrist weder kaufen noch verkaufen. 第四 十二 条 为 证券 发行 出具 审计 报告 或者 法律 意见书 等 文件 的 证券 服务 机构 和 人员 , 在 该 承销 期内 和 期满
Zusätzlich zu den Bestimmungen des vorstehenden Absatzes dürfen Wertpapierdienstleister und ihre Praktiker, die Prüfungsberichte oder Rechtsgutachten über die Emittenten und deren beherrschende Anteilseigner, tatsächliche Verantwortliche oder Erwerber oder wichtige Handelsparteien von Vermögenswerten erstellen, die betreffenden Wertpapiere nicht von den Datum der Annahme der Betrauung bis zum fünften Tag nach der Veröffentlichung der vorgenannten Dokumente. Liegt der Zeitpunkt der Aufnahme der vorgenannten Arbeiten vor dem Zeitpunkt der Annahme der Betrauung durch Wertpapierdienstleister und deren Behandler, so dürfen sie die betreffenden Wertpapiere ab Beginn der vorgenannten Arbeiten bis zum fünften Tag nach Eingang der vorgenannten Unterlagen weder kaufen noch verkaufen veröffentlicht. 除 前款 规定 外 , 为 发行 人 及其 控股 股东 、 实际 控制 人 , 或者 收购 人 、 重大 交易文件 公开 后 五 日内 , 不得 买卖 该 证券。 实际 开展 上述 有关 工作 之 日 早 接受 委托 之.
Artikel 43 Die Gebühren für Wertpapiergeschäfte müssen angemessen sein. Die zu verrechnenden Posten, Tarife und Verwaltungsmassnahmen werden bekannt gegeben. 第四 十三 条 证券 交易 的 收费 必须 合理 , 并 公开 收费 收费 、 收费 标准 和 管理 办法 办法。
Artikel 44 Wenn ein Aktionär, der 5 % oder mehr der Aktien einer börsennotierten Gesellschaft hält oder deren Aktien an anderen vom Staatsrat genehmigten nationalen Wertpapierhandelsplätzen gehandelt werden, sowie die Direktoren, Aufsichtsbehörden und Mitglieder der Geschäftsleitung der Gesellschaft ihre Aktien oder andere Wertpapiere mit Eigenkapitalcharakter der Gesellschaft innerhalb von sechs Monaten nach dem Kauf verkaufen oder ihre Aktien innerhalb von sechs Monaten nach dem Verkauf kaufen, so stehen die Einkünfte daraus der Gesellschaft und der Vorstand der Gesellschaft verfällt der Einkommen. Ausnahmen können jedoch für den Fall gelten, dass eine Wertpapierfirma 5 % oder mehr der Aktien der Gesellschaft hält, als Folge des Kaufs der verbleibenden Aktien nach einer festen Verpflichtungsübernahme und anderen Umständen, die von den Wertpapieraufsichtsbehörden unter dem Staatsrat festgelegt wurden. 第四 十四 条 上市 公司 、 股票 在 国务院 批准 的 其他 全国性 证券 交易 场所 交易 的 公司 持有 百分之 五或者 其他 具有 股权 性质 的 证券 在 买入 后 六个月 内 卖出 , 或者 在 卖出 后 六个月 内 又 , 由此.证券 公司 因 购入 包 销售 后 剩余 股票 而 持有 百分之 五 以上 股份 , 以及 有 国务院 证券 监督 管理 机构 规定 其他 其他 情形 的 除外。
Die im vorstehenden Absatz genannten Aktien oder anderen Wertpapiere mit Eigenkapitalcharakter, die von Direktoren, Aufsichtsbehörden, Mitgliedern der Geschäftsleitung oder natürlichen Personen gehalten werden, umfassen die Aktien oder anderen Wertpapiere mit Eigenkapitalcharakter, die von ihren Ehegatten, Eltern oder Kindern gehalten werden , und diejenigen, die über die Konten anderer gehalten werden. 前款 所称 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 、 自然人 股东 持有 的 股票 或者 其他 具有 股权 性质 的 ,证券。
Wenn der Verwaltungsrat einer Gesellschaft die Bestimmungen des ersten Absatzes nicht umsetzt, haben die betroffenen Aktionäre das Recht, vom Verwaltungsrat die Umsetzung der Bestimmungen innerhalb von 30 Tagen zu verlangen. Setzt der Verwaltungsrat die Bestimmungen nicht innerhalb der vorgenannten Frist um, so haben die Aktionäre das Recht, im Interesse der Gesellschaft im eigenen Namen unmittelbar vor dem Volksgericht zu klagen. 公司 董事会 不 按照 第一 款 规定 执行 的 , 股东 有权 要求 董事会 在 三十 执行 执行。 董事会 未 在.
Wenn der Verwaltungsrat einer Gesellschaft die Bestimmungen des ersten Absatzes nicht umsetzt, haften die verantwortlichen Direktoren nach dem Gesetz gesamtschuldnerisch und gesamtschuldnerisch. 公司 董事会 不 按照 第一 款 的 规定 执行 的 , 负有责任 的 董事 依法 承担 连带 责任。
Artikel 45 Der Programmhandel mit von Computerprogrammen automatisch generierten oder platzierten Aufträgen hat den Vorschriften der Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates zu entsprechen und ist einer Börse zu melden und berührt nicht die Systemsicherheit der Börse oder der normaler Handelsauftrag. 第四 十五 条 通过 计算机 程序 自动 生成 或者 下达 交易 指令 进行 程序 化 交易 的 , 应当 符合 国务院 监督 管理.
2. Abschnitt: Notierung von Wertpapieren 第二节 证券 上市
Artikel 46 Ein Antrag auf Notierung von Wertpapieren ist bei einer Börse zu stellen. Die Börse prüft, prüft und genehmigt den Antrag gemäß den gesetzlichen Bestimmungen, und die beiden Parteien schließen eine Vereinbarung über die Kotierung der Wertpapiere. 第四 十六 条 申请 证券 上市 交易 , 应当 向 证券交易所 提出 申请 , 由 证券交易所 依法 审核 同意 , 并由 双方 签订 上市 协议
Die Börsen sorgen für die Notierung von Staatsanleihen nach dem Beschluss der vom Staatsrat ermächtigten Abteilung. 证券交易所 根据 国务院 授权 的 部门 的 决定 安排 政府 债券 上市 上市。
Artikel 47 Anträge auf Kotierung von Wertpapieren müssen den Kotierungsvorschriften der Kotierungsordnung einer Börse entsprechen. 第四 十七 条 申请 证券 上市 交易 , 应当 符合 证券交易所 上市 规则 规定 的 上市 条件。
Die in den Kotierungsregeln einer Börse festgelegten Kotierungsvorschriften legen die Anforderungen an die Betriebsjahre, die Bonität, die Mindestangebotsquote, die Corporate Governance und die Bonität eines Emittenten fest. 证券交易所 上市 规则 规定 的 上市 条件 , 应当 对 发行 人 的 经营 年限 、 财务 状况 、 最低 公开 发行 比例 和 治理 治理 、 诚信 记录 等 提出。。
Artikel 48 Liegen Umstände vor, die die von einer Börse vorgeschriebene Beendigung eines börsennotierten Wertpapiers erforderlich machen, beendet die Börse ihre Notierung nach den Geschäftsordnungen. 第四 十八 条 上市 交易 的 证券 , 有 证券交易所 规定 的 终止 上市 情形 的 , 由 证券交易所 按照 业务 规则 终止 其 上市。。
Beschließt eine Börse, die Notierung und den Handel von Wertpapieren einzustellen, gibt sie die Entscheidung rechtzeitig bekannt und reicht sie bei der Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates zu Protokoll. 证券交易所 决定 终止 证券 上市 交易 的 , 应当 及时 公告 , 并报 国务院 证券 监督 管理 机构 备案。
Artikel 49 Weigert sich eine Gesellschaft, die Entscheidung einer Börse über die Ablehnung oder Beendigung der Notierung und des Handels mit Wertpapieren zu akzeptieren, kann sie bei dem von der Börse eingesetzten Prüfungsorgan eine Prüfung beantragen. 第四 十九 条 对 证券交易所 作出 的 不予 上市 交易 、 终止 上市 交易 决定 不服 的 , 可以 向 证券交易所 设立 的 复核 机构 申请
§ 3 Verbotene Geschäftshandlungen 第三节 禁止 的 交易 行为
Artikel 50 Jedem Insider oder jeder anderen Person, die unrechtmäßig an Insiderinformationen gelangt ist, ist es untersagt, Insiderinformationen für Wertpapiergeschäfte zu nutzen. 第五 十条 禁止 证券 交易 内幕 信息 的 知情人 和 非法 获取 内幕 信息 的 人 利用 内幕 信息 从事 证券 交易 活动。
Artikel 51 Insider sind: : 证券 交易 内幕 信息 的 知情人 : :
(1) Emittenten und ihre Direktoren, Aufsichtsbehörden und Mitglieder der Geschäftsleitung; (()) 人 人 及其 董事 、 、 、 高级 管理 ; ;
(2) Ein Aktionär, der 5 % oder mehr der Aktien einer Gesellschaft hält, sowie die Direktoren, Aufsichtsbehörden und Mitglieder der Geschäftsleitung der Gesellschaft, der eigentliche Controller der Gesellschaft sowie die Direktoren, Aufsichtsbehörden und Mitglieder der Geschäftsleitung des Unternehmens; (()) 公司 公司 五 以上 股份 的 股东 及其 董事 董事 监事 、 高级 管理 人员 , 公司 的 实际 控制 人 及其 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 ;
(3) Ein Unternehmen, das von einem Emittenten kontrolliert oder tatsächlich kontrolliert wird, sowie die Direktoren, Aufsichtsbehörden und Mitglieder der Geschäftsleitung der Gesellschaft; (()) 人 人 控股 实际 实际 的 的 公司 及其 董事 监事 、 高级 高级 管理 人员 ;
(4) Eine Person, die aufgrund ihrer Stellung in einer Gesellschaft oder ihrer geschäftlichen Beziehungen zu einer Gesellschaft Zugang zu Insiderinformationen der Gesellschaft haben kann; (())) 所 任 职务 职务 或者 因 与 公司 业务 往来 可以 公司 公司 有关 内幕 信息 的 ; ;
(5) Ein Erwerber einer börsennotierten Gesellschaft und die kontrollierenden Aktionäre des Erwerbers, der tatsächliche Kontrolleur, Direktoren, Aufsichtsbehörden und Mitglieder des oberen Managements und die Parteien einer größeren Vermögenstransaktion einer börsennotierten Gesellschaft und die kontrollierenden Aktionäre der Partei, tatsächlich Kontrolleure, Direktoren, Vorgesetzte und Mitglieder der Geschäftsleitung; (()) 公司 收购 人 或者 重大 资产 交易 交易 方 及其 股东 、 实际 控制 人 、 董事 、 监事 和 高级 管理 ; ;
(6) Relevante Personen von Wertpapierhandelsplätzen, Wertpapierfirmen, Wertpapierregistrierungs- und Clearinginstituten sowie Wertpapierdienstleistungsunternehmen, die aufgrund ihrer Stellung oder Tätigkeit Insiderinformationen erhalten können; (()) 职务 职务 工作 可以 获取 内幕 信息 的 证券 证券 场所 、 证券 公司 、 证券 登记 结算 机构 、 证券 机构 机构
(7) Mitarbeiter der Wertpapieraufsichtsbehörde, die aufgrund ihrer Aufgaben oder Tätigkeit Insiderinformationen erhalten können; (()) 职责 职责 、 工作 可以 内幕 内幕 信息 的 证券 监督 管理 工作 工作 人员 ;
(8) Mitarbeiter der zuständigen Behörden und Aufsichtsbehörden, die aufgrund ihrer gesetzlichen Aufgaben bei der Verwaltung von Wertpapieremissionen und Wertpapiergeschäften oder bei der Verwaltung von Erwerbs- und wesentlichen Vermögensgeschäften einer börsennotierten Gesellschaft Insiderinformationen erlangen können; und (()) 法定 法定 对 证券 的 发行 、 交易 或者 对 上市 公司 及其 收购 、 重大 资产 进行 进行 可以 获取
(9) Andere Personen, die Zugang zu Insiderinformationen haben können, wie von der Wertpapieraufsichtsbehörde unter dem Staatsrat festgelegt. (()) 证券 证券 监督 机构 机构 规定 的 可以 获取 内幕 信息 的 其他。。
Artikel 52 Insiderinformationen sind nicht öffentliche Informationen, die die Geschäftstätigkeit oder die Finanzlage eines Emittenten betreffen oder die den Marktpreis der Wertpapiere des Emittenten bei Wertpapiergeschäften erheblich beeinflussen können. 第五 十二 条 证券 交易 活动 中 , 涉及 发行 人 的 经营 、 财务 或者 对该 发行 人 证券 的 市场 价格 重大 影响
Die in Artikel 80 Absatz 81 und Artikel XNUMX Absatz XNUMX dieses Gesetzes genannten wesentlichen Ereignisse sind Insiderinformationen. 本法 第八 十条 第二款 、 第八十一条 第二款 所列 重大事件 属于 内幕 内幕。
Artikel 53 Die Insider und andere Personen, die sich solche Insiderinformationen unrechtmäßig beschafft haben, dürfen die Wertpapiere der betreffenden Gesellschaft weder kaufen noch verkaufen oder diese Informationen verbreiten oder anderen Personen zum Kauf oder Verkauf dieser Wertpapiere empfehlen, bevor die Insiderinformationen veröffentlicht werden. 第 五十 三条 证券 交易 内幕 信息 的 知情人 和 非法 获取 内幕 信息 的 人 , 在 内幕 信息 公开 ,.
Soweit in diesem Gesetz andere Bestimmungen über den Erwerb von Aktien einer börsennotierten Gesellschaft durch eine natürliche Person, eine juristische Person oder eine nicht rechtsfähige Personengesellschaft gelten, die allein oder zusammen mit anderen Personen 5 % oder mehr der Aktien der Gesellschaft durch eine Vereinbarung oder einer anderen Vereinbarung haben diese anderen Bestimmungen Vorrang. 持有 或者 通过 协议 、 其他 安排 与 他人 共同 持有 公司 百分之 五 以上 股份 的 自然人 、 法人 、 人.
Hat eine Insidertransaktion den Anlegern Verluste verursacht, haften die Parteien einer solchen Transaktion gemäß den gesetzlichen Bestimmungen zum Ausgleich. 内幕 交易 行为 给 投资者 造成 损失 的 , 应当 依法 承担 赔偿 责任。
Artikel 54 Den Praktikern von Wertpapierhandelsplätzen, Wertpapierfirmen, Wertpapierregistrierungs- und Clearinginstituten, Wertpapierdienstleistern und sonstigen Finanzinstituten sowie den Mitarbeitern der zuständigen Aufsichtsbehörden oder Branchenverbände ist es untersagt, neben Insiderinformationen auch andere nicht offengelegte Informationen zu verwenden aufgrund ihrer Position zur Durchführung von Wertpapiertransaktionsaktivitäten im Zusammenhang mit solchen Informationen oder aufgrund der ausdrücklichen oder impliziten Empfehlung an andere, die entsprechenden Transaktionsaktivitäten unter Verstoß gegen die Vorschriften durchzuführen. 第 五十 四条 禁止 证券 交易 场所 、 证券 公司 、 证券 登记 结算 机构 、 证券 服务 机构 和 其他 机构 的未 公开 的 信息 , 违反 规定 , 从事 与 该 信息 相关 的 证券 交易 活动 , 或者 明示 、 暗示 他人 从事 交易 交易。。
Wenn Transaktionen, die unter Ausnutzung nicht offengelegter Informationen durchgeführt wurden, den Anlegern Verluste verursacht haben, haften die Parteien solcher Transaktionen gemäß den gesetzlichen Bestimmungen zum Ausgleich. 利用 未 公开 信息 进行 交易 给 投资者 造成 损失 的 , , 依法 承担 赔偿 责任。
Artikel 55 Niemand darf den Wertpapiermarkt durch eines der folgenden Mittel manipulieren, um den Preis oder die Menge von Wertpapiertransaktionen zu beeinflussen oder zu versuchen, diese zu beeinflussen: : 十五 条 禁止 任何 人 以 下列 手段 操纵 证券市场 , 影响 或者 意图 影响 : : : : : : :
(1) Gemeinsame oder sukzessive Käufe oder Verkäufe selbstständig oder in Absprache mit anderen Personen durch Aufbau eines Vermögens-, Beteiligungs- oder Informationsvorteils durchführen; (()) 或者 或者 合谋 , 集中 资金 优势 优势 、 持股 或者 利用 信息 优势 联合 或者 或者 连续 ; ;
(2) Absprachen mit anderen Personen zum Handel mit Wertpapieren auf der Grundlage eines vorab abgestimmten Zeitpunkts, Preises und Methode; (())) 他人 串通 以 以 事先 约定 的 时间 、 价格 和 相互 相互 证券 证券 交易 ;
(3) Durchführung von Wertpapiertransaktionen zwischen Konten, die tatsächlich von derselben Person kontrolliert werden; (()) 自己 自己 实际 控制 的 账户 之间 进行 证券 交易 ;
(4) häufige und große Bestellungen aufgeben und zurückziehen, jedoch nicht zum Zwecke der Transaktion; (())) 以 成交 为 目的 , 频繁 或者 大量 申报 并 撤销 申报 ;
(5) Veranlassung von Anlegern, Wertpapiertransaktionen unter Verwendung falscher oder unsicherer signifikanter Informationen durchzuführen; (())) 虚假 或者 不确定 的 重大 信息 , 诱导 投资者 进行 证券 交易 ;
(6) öffentliche Bewertungen, Prognosen oder Anlagevorschläge zu Wertpapieren und Emittenten bei befristeten Wertpapiergeschäften zu machen; (()) 证券 证券 发行 人 公开 作出 评价 评价 、 预测 投资 建议 , 并 进行 反向 反向 证券 ;
(7) Manipulation des Wertpapiermarktes durch Ausnutzung der Aktivitäten auf anderen relevanten Märkten; und (()) 在 在 其他 相关 市场 活动 活动 操纵 证券市场 ;
(8) Mit anderen Mitteln den Wertpapiermarkt zu manipulieren. (()) 操纵 证券市场 的 其他 手段
Soweit Anlegern durch Manipulationen des Wertpapiermarktes Verluste entstanden sind, haften die Betroffenen nach den gesetzlichen Bestimmungen zum Ausgleich. 操纵 证券市场 行为 给 投资者 造成 损失 的 , 应当 依法 承担 赔偿 赔偿。
Artikel 56 Kein Unternehmen und keine natürliche Person darf den Wertpapiermarkt stören, indem sie falsche oder irreführende Informationen fabriziert oder verbreitet. 第五 十六 条 禁止 任何 单位 和 个人 编造 、 传播 虚假 信息 或者 误导 性 信息 , 扰乱 证券市场。
Börsenhandelsseiten, Wertpapierfirmen, Wertpapierregistrierungs- und Clearinginstituten, Wertpapierdienstleistern und deren Praktikern sowie der Wertpapiervereinigung, Wertpapieraufsichtsbehörden und deren Mitarbeitern ist es untersagt, bei Wertpapiergeschäften falsche Angaben zu machen oder irreführende Angaben zu machen. 禁止 证券 交易 场所 、 证券 公司 、 证券 登记 结算 机构 、 证券 服务 机构 及其 从业人员 , 证券业协会 、 监督 管理 机构 及其
Die von verschiedenen Medien verbreiteten Informationen über den Wertpapiermarkt müssen authentisch und objektiv sein. Jegliche irreführende Information ist untersagt. Medien und deren Mitarbeiter, die über Informationen zum Wertpapiermarkt berichten, dürfen keine Wertpapiergeschäfte tätigen, die ihren Aufgaben zuwiderlaufen. 各种 传播 媒介 传播 证券市场 信息 必须 真实 、 客观 , 禁止 误导。 传播 媒介 及其 从事 证券市场 信息 报道 的 工作 人员
Wenn die Fälschung und Verbreitung falscher oder irreführender Informationen den Wertpapiermarkt gestört und den Anlegern Verluste verursacht hat, haften die betroffenen Parteien gemäß den gesetzlichen Bestimmungen zum Ausgleich. 编造 、 传播 虚假 信息 或者 误导 性 信息 , 扰乱 证券市场 , 给 投资者 造成 损失 的 , 应当 依法 承担 赔偿 责任。
Artikel 57 Wertpapierfirmen und ihren Praktikern ist es untersagt, eine der folgenden Handlungen vorzunehmen, die den Interessen ihrer Kunden schaden könnten: : 十七 条 禁止 证券 公司 及其 从业人员 从事 下列 损害 : : : :
(1) An- und Verkauf von Wertpapieren für ihre Kunden gegen das Vertrauen der Kunden; (()) 客户 客户 的 委托 为其 买卖 证券
(2) Versäumnis, ihren Kunden innerhalb der festgelegten Frist Bestätigungsdokumente für Transaktionen zur Verfügung zu stellen; (()) 规定 规定 时间 内向 客户 交易 的 的 确认 文件 ;
(3) Kauf und Verkauf von Wertpapieren für ihre Kunden ohne die Beauftragung ihrer Kunden oder das Vorgeben der Kunden zum Kauf und Verkauf von Wertpapieren; (()) 客户 客户 委托 , 擅自 为 客户 客户 证券 , 或者 假借 客户 的 名义 买卖 买卖 ; ;
(4) ihre Kunden zu veranlassen, unnötig Wertpapiere zu kaufen und zu verkaufen, um Provisionseinnahmen zu erzielen; und (()) 牟取 牟取 佣金 收入 , 诱使 客户 进行 不必要 的 证券 买卖 ;
(5) Sonstige Handlungen, die gegen die von ihren Kunden geäußerten wahren Absichten verstoßen und den Interessen ihrer Kunden schaden würden. (()) 违背 违背 客户 真实 意思 , , 损害 客户 利益 的 行为。
Hat ein Verstoß gegen die Bestimmungen des vorstehenden Absatzes ihren Kunden einen Schaden zugefügt, haften die betroffenen Parteien auf Schadensersatz nach den gesetzlichen Bestimmungen. 违反 前款 规定 给 客户 造成 损失 的 , 应当 依法 承担 赔偿 责任。
Artikel 58 Kein Rechtsträger und keine natürliche Person darf sein Depot oder Depot anderer leihen, um Wertpapiergeschäfte unter Verstoß gegen die Vorschriften durchzuführen. 第五 十八 条 任何 单位 和 个人 不得 违反 规定 , 出借 自己 的 证券 账户 或者 借用 他人 的 证券 账户 从事 证券 交易
Artikel 59 Die Zugangswege für Fonds an der Börse werden gesetzlich erweitert. Es ist verboten, Gelder illegal in die Börse zu fließen. 第五 十九 条 依法 拓宽 资金 入市 渠道 , 禁止 资金 违规 流入 流入。
Anlegern ist es untersagt, Wertpapiere unter illegaler Verwendung von Steuermitteln oder Bankkreditmitteln zu kaufen oder zu verkaufen. 禁止 投资者 违规 利用 财政 资金 、 银行 信贷 资金 买卖 买卖。
Artikel 60 Wenn vollständig staatliche Unternehmen, vollständig staatliche Unternehmen und von Staatskapital kontrollierte Unternehmen börsennotierte Aktien kaufen und verkaufen, haben sie die einschlägigen Vorschriften des Staates zu beachten. 第六 十条 国有 独资 企业 、 国有 独资公司 、 国有 资本 控股 公司 买卖 上市 交易 的 股票 , 必须 遵守 国家 有关 规定。
Artikel 61 Entdecken Wertpapierhandelsplätze, Wertpapierfirmen, Wertpapierregistrierungs- und Clearinginstitute, Wertpapierdienstleister sowie deren Mitarbeiter verbotene Wertpapiergeschäftsaktivitäten, melden sie diese Aktivitäten der Wertpapieraufsichtsbehörde rechtzeitig. 第六十一条 证券 交易 场所 、 证券 公司 、 证券 登记 结算 机构 、 证券 服务 机构 及其 从业人员 对 证券 交易 发现 的 禁止
Kapitel IV Erwerb von börsennotierten Unternehmen 第四 章 上市 公司 的 的
Artikel 62 Ein Anleger kann ein börsennotiertes Unternehmen durch ein Kaufangebot, einen Übernahmevertrag oder auf andere legitime Weise erwerben. 第六 十二 条 投资者 可以 采取 要约 收购 、 协议 收购 及 其他 合法 方式 收购 上市 公司。
Artikel 63 Wenn ein Anleger durch Wertpapiergeschäfte an einer Börse 5 % der von einer börsennotierten Gesellschaft ausgegebenen stimmberechtigten Aktien hält oder gemeinsam mit anderen durch eine Vereinbarung oder eine andere Vereinbarung hält, sind innerhalb von drei Tagen schriftliche Meldungen vorzulegen des Tages, an dem diese Tatsache eintritt, an die Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates und die Börse. Die börsennotierte Gesellschaft wird benachrichtigt und eine Bekanntmachung erfolgt. Innerhalb der vorgenannten Frist darf der Anleger die Aktien des börsennotierten Unternehmens weder kaufen noch verkaufen, außer in den von der Wertpapieraufsichtsbehörde unter dem Staatsrat festgelegten Umständen. 第六 十三 条 通过 证券交易所 的 证券 交易 , 投资者 持有 或者 通过 协议 、 其他 安排 与 他人 共同 持有 一个日 起 三 日内 , 向 国务院 证券 监督 管理 机构 、 证券交易所 作出 书面 报告 , 通知 该 上市 , 并情形 除外。
Sobald ein Anleger durch eine Vereinbarung oder eine andere Vereinbarung 5 % der von einer börsennotierten Gesellschaft ausgegebenen stimmberechtigten Aktien hält oder gemeinsam mit anderen hält, ist für jeden 5 % Erhöhung oder Verringerung des Anteils der von der börsennotierten Gesellschaft ausgegebenen stimmberechtigten Aktien auf diese Weise. Innerhalb von drei Tagen ab dem Tag, an dem eine solche Tatsache eintritt und eine Benachrichtigung erfolgt, darf der Anleger die Aktien der börsennotierten Gesellschaft nicht kaufen oder verkaufen, außer in den von der Wertpapieraufsichtsbehörde unter dem Staatsrat festgelegten Umständen. 投资者 持有 或者 通过 协议 、 其他 安排 与 他人 共同 持有 一个 上市 公司 已 发行 的 有 表决权 股份 达到五 , 应当 依照 前款 规定 进行 报告 和 公告 , 在 该 事实 发生 之 起至 起至 后 三 日内 ,.
Sobald ein Anleger durch eine Vereinbarung oder eine andere Vereinbarung 5 % der von einer börsennotierten Gesellschaft ausgegebenen stimmberechtigten Aktien hält oder gemeinsam mit anderen hält, wird die börsennotierte Gesellschaft benachrichtigt und eine Ankündigung für jede 1%ige Erhöhung oder Verringerung der Anteil der von der börsennotierten Gesellschaft ausgegebenen stimmberechtigten Aktien am nächsten Tag des Eintritts eines solchen Umstands gehalten. 投资者 持有 或者 通过 协议 、 其他 安排 与 他人 共同 持有 一个 上市 公司 已 发行 的 有 表决权 股份 达到一 , 应当 在 该 事实 发生 的 次日 通知 该 上市 公司 , 并 予 公告。
Anleger, die entgegen Absatz 36 oder Absatz XNUMX stimmberechtigte Aktien einer börsennotierten Gesellschaft erwerben, dürfen das Stimmrecht an den den vorgeschriebenen Anteil übersteigenden Aktien innerhalb von XNUMX Monaten nach dem Erwerb nicht ausüben. 违反 第一 款 、 第二款 规定 买入 上市 公司 有 表决权 的 股份 的 , 在 买入 后 的 三十 六个月 内 , 超过
Artikel 64 Die nach den Bestimmungen des vorstehenden Artikels gemachte Bekanntmachung hat folgenden Inhalt: : 十四 条 依照 前 条 规定 所作 的 公告 , : : : :
(1) Name und Wohnsitz des Aktionärs; (()) 持股 人 的 名称 、 住所
(2) Name und Betrag der gehaltenen Aktien; (()) 的 的 股票 的 名称 、 数额
(3) Der Tag, an dem die gehaltenen Aktien den gesetzlichen Prozentsatz erreichen oder eine Erhöhung oder Verringerung der gehaltenen Aktien den gesetzlichen Prozentsatz erreicht, und die Quelle der Mittel, die zur Erhöhung der Aktien verwendet wurden; und (()) 达到 达到 比例 或者 持股 增减 变化 变化 达到 法定 的 日期 、 增持 股份 的 的 资金 ; ;
(4) Zeitpunkt und Art der Änderung der Stimmrechtsanteile der börsennotierten Gesellschaft. (()) 上市 上市 公司 拥有 拥有 有 表决权 的 股份 变动 的 时间 及 方式。
Artikel 65 Wenn ein Anleger durch Wertpapiergeschäfte an einer Börse 30 % der von einer börsennotierten Gesellschaft ausgegebenen stimmberechtigten Aktien hält oder mit anderen durch eine Vereinbarung oder eine andere Vereinbarung gemeinsam hält, hat der Anleger, wenn er beabsichtigt, weiterhin zum Erwerb solcher Aktien ein Kaufangebot an alle Aktionäre der börsennotierten Gesellschaft zum Erwerb aller oder eines Teils der Aktien der Gesellschaft nach Maßgabe des Gesetzes abgeben. 第六 十五 条 通过 证券交易所 的 证券 交易 , 投资者 持有 或者 通过 协议 、 其他 安排 与 他人 共同 持有 上市 公司应当 依法 向该 上市 公司 所有 股东 发出 收购 上市 公司 全部 全部 部分 股份 的 要约。
Ein Übernahmeangebot zum Erwerb eines Teils der ausstehenden Aktien einer börsennotierten Gesellschaft soll die Bestimmung enthalten, dass angediente Aktien im Falle einer Überzeichnung anteilig angenommen werden. 收购 上市 公司 部分 股份 的 要约 应当 约定 , 被 收购 公司 股东 承诺 出售 的 股份 数额 超过 预定 收购 的 股份
Artikel 66 Bevor ein Kaufangebot gemäß den Bestimmungen des vorstehenden Artikels abgegeben wird, veröffentlicht der Erwerber den Erwerbsbericht über die börsennotierte Gesellschaft, der folgende Angaben enthält: : 十六 条 依照 前 条 规定 发出 收购 要约 , 收购 人 必须 公告 上市 公司 : : : : : : :
(1) Name und Wohnsitz des Erwerbers; (()) 收购 人 的 名称 、 住所
(2) Die Entscheidung des Erwerbers über den Erwerb; (()) 人 人 关于 收购 的 决定
(3) Name des Zielunternehmens; (()) 被 收购 的 上市 公司 名称
(4) den Zweck des Erwerbs; (()) 目的 目的
(5) Die genaue Beschreibung der zu erwerbenden Aktien und der beabsichtigten Anzahl der zu erwerbenden Aktien; (()) 股份 股份 的 详细 名称 和 预定 收购 的 股份 数额 ;
(6) Dauer und Preis des Angebots; (()) 期限 期限 、 收购价格
(7) die zur Durchführung des Angebots erforderlichen Mittel und der Nachweis der Fähigkeit zur Finanzierung des Angebots; und (()) 所需 所需 资金额 及 资金 保证
(8) Anteil der vom Erwerber gehaltenen Aktien der Zielgesellschaft an der Gesamtzahl der von der Zielgesellschaft ausgegebenen Aktien zum Zeitpunkt der Veröffentlichung des Erwerbsberichts über die börsennotierte Gesellschaft. (())) 上市 公司 报告 报告 书 时 持有 被 收购 股份 数 占该公司 已 已 发行 的 股份 的 比例 比例
Artikel 67 Die in einem Kaufangebot angegebene Angebotsdauer darf nicht weniger als 30 Tage, jedoch nicht mehr als 60 Tage betragen. 第六 十七 条 收购 要约 约定 的 收购 期限 不得 少于 三十 日 , 并 不得 超过 六十 日。
Artikel 68 Ein Erwerber darf sein Kaufangebot nicht innerhalb der im Kaufangebot festgelegten Angebotsfrist widerrufen. Ein Erwerber, der sein Übernahmeangebot ändern muss, muss die konkret vorgenommenen Änderungen rechtzeitig ankündigen und darf die folgenden Änderungen nicht vornehmen: 第六 十八 条 在 收购 要约 确定 的 承诺 期限 内 , 收购 人 不得 其 其 收购。 收购 人 需要.
(1) Senkung des Kaufpreises; (()) 收购价格 收购价格
(2) Verringerung der Anzahl der zu erwerbenden Aktien; (()) 减少 预定 收购 股份 数额
(3) Verkürzung der Angebotsdauer; und (()) 缩短 收购 ;
(4) Andere Umstände, die von der Wertpapieraufsichtsbehörde unter dem Staatsrat festgelegt wurden. (()) 证券 证券 监督 管理 机构 规定 的 其他 情形。
§ 69 Alle in einem Kaufangebot genannten Erwerbsbedingungen gelten für alle Aktionäre der Zielgesellschaft. 第六 十九 条 收购 要约 提出 的 各项 收购 条件 , 适用 于 被 收购 公司 的 所有 股东。
Hat ein börsennotiertes Unternehmen unterschiedliche Aktiengattungen ausgegeben, kann der Erwerber unterschiedliche Bedingungen für unterschiedliche Aktiengattungen vorschlagen. 上市 公司 发行 不同 种类 股份 的 , 收购 人 可以 针对 不同 种类 股份 提出 不同 的 收购 条件。
Artikel 70 Beim Erwerb durch Übernahmeangebot darf der Erwerber die Aktien der Zielgesellschaft während der Angebotsdauer weder veräußern noch die Aktien der Zielgesellschaft in anderer als der im Übernahmeangebot genannten oder darüber hinaus kaufen die im Übernahmeangebot genannten Bedingungen. 第七 十条 采取 要约 收购 方式 的 , 收购 人 在 收购 期限 内 , 不得 卖出 被 收购 公司 股票 , 也.
§ 71 Bei einer vertragsgemäßen Übernahme kann der Erwerber mit den Aktionären der Zielgesellschaft durch Abschluss eines Vertrages nach Maßgabe der Gesetze und Verwaltungsvorschriften Aktien tätigen. 第七十一条 采取 协议 收购 方式 的 , 收购 人 可以 依照 法律 、 行政 法规 的 规定 同 被 收购 公司 的 股东 协议
Bei einvernehmlicher Übernahme einer börsennotierten Gesellschaft hat der Erwerber nach Zustandekommen der Einigung der Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates und der Börse innerhalb von drei Tagen einen schriftlichen Bericht über den Übernahmevertrag vorzulegen und eine Mitteilung zu machen . 以 协议 方式 收购 上市 公司 时 , 达成协议 后 , 收购 人 必须 在 三 日内 将该 收购 协议 向 国务院 证券 监督
Vor einer Ankündigung wird kein Übernahmevertrag vollzogen. 在 公告 前 不得 履行 收购 收购。
Artikel 72 Bei einer vertragsgemäßen Übernahme können beide Vertragsparteien eine Wertpapierregistrierungs- und Clearingstelle vorübergehend beauftragen, die zu übertragenden Wertpapiere treuhänderisch zu verwahren und die Gelder bei einer bestimmten Bank zu hinterlegen. 第七 十二 条 采取 协议 收购 方式 的 , 协议 双方 可以 临时 委托 证券 登记 结算 机构 保管 协议 转让 的 股票 并将
Artikel 73 Bei einer vereinbarungsgemäßen Übernahme beträgt der Prozentsatz der von einer börsennotierten Gesellschaft ausgegebenen stimmberechtigten Aktien, die der Erwerber durch eine Vereinbarung oder eine andere Vereinbarung gemeinsam mit anderen erworben oder erworben hat, 30 %, wenn er beabsichtigt, diese Aktien weiterhin zu erwerben , wird allen Aktionären der börsennotierten Gesellschaft ein Kaufangebot zum Erwerb aller oder eines Teils der Aktien der Gesellschaft unterbreitet, außer in den Fällen, in denen ein Kaufangebot gemäß den Bestimmungen der Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates von der Ausnahme befreit ist. 第七 十三 条 采取 协议 收购 方式 的 , 收购 人 收购 或者 通过 协议 、 其他 安排 与 他人上市 公司 所有 股东 发出 收购 上市 公司 全部 或者 部分 股份 的 要约。 但是 , 按照 国务院 证券 监督 管理 机构 的 免除
Ein Erwerber, der die Aktien einer börsennotierten Gesellschaft durch ein Kaufangebot nach den Bestimmungen des vorstehenden Absatzes erwirbt, muss die Bestimmungen des zweiten Absatzes von Artikel 65 und die Artikel 66 bis 70 dieses Gesetzes einhalten. 收购 人 依照 前款 规定 以 要约 方式 收购 上市 公司 股份 , 应当 遵守 本法 第六 十五 条 第二款 、 第六 十六 条.
Artikel 74 Entspricht die Eigenkapitalstruktur der Zielgesellschaft nach Ablauf der Angebotsdauer nicht den von der Börse vorgesehenen Kotierungserfordernissen, beendet die Börse die Notierung der Aktien der Zielgesellschaft gemäß den gesetzlichen Bestimmungen . Die übrigen Aktionäre, die noch Aktien der Zielgesellschaft halten, haben das Recht, ihre Aktien zu den gleichen Bedingungen wie im Übernahmeangebot festgelegt zu veräußern, und der Erwerber erwirbt diese Aktien. 第七 十四 条 收购 期限 届满 , 被 收购 公司 股权 分布 不 符合 证券交易所 规定 的 上市 交易 要求 的 ,股东 , 有权 向 收购 人 以 收购 要约 的 同等 条件 出售 其 股票 , 收购 人 应当 收购。
Ist die Zielgesellschaft nach Abschluss des Erwerbs nicht mehr als Aktiengesellschaft zu qualifizieren, wird ihre Gesellschaftsform gesetzlich geändert. 收购 行为 完成 后 , 被 收购 公司 不再 具备 股份有限公司 条件 的 , 应当 依法 变更 企业 形式。
§ 75 Beim Erwerb einer börsennotierten Gesellschaft werden die vom Erwerber gehaltenen Aktien der Zielgesellschaft nicht innerhalb von 18 Monaten nach Abschluss des Erwerbs übertragen. 第七 十五 条 在 上市 公司 收购 中 , 收购 人 持有 的 被 收购 的 上市 公司 的 股票 , 在 收购 行为
§ 76 Wenn der Erwerber nach Abschluss des Erwerbs mit der Zielgesellschaft verschmolzen und diese aufgelöst hat, werden die ursprünglichen Aktien der aufgelösten Gesellschaft von der Erwerberin gesetzeskonform getauscht. 第七 十六 条 收购 行为 完成 后 , 收购 人 与 被 收购 公司 合并 , 并将 该 公司 解散 的 , 被 公司
Nach Abschluss eines Erwerbs hat der Erwerber den Erwerb innert 15 Tagen der Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates und der Börse anzuzeigen und bekannt zu geben. 收购 行为 完成 后 , 收购 人 应当 在 十五 日内 将 收购 情况 报告 国务院 证券 监督 管理 机构 和 证券交易所 , 并 予
Artikel 77 Die dem Staatsrat unterstehende Wertpapieraufsichtsbehörde erlässt nach diesem Gesetz besondere Maßnahmen zum Erwerb börsennotierter Gesellschaften. 第七十七条 国务院 证券 监督 管理 机构 依照 本法 制定 上市 公司 公司 收购 具体 办法。。
Die Spaltung oder Verschmelzung einer börsennotierten Gesellschaft ist der Wertpapieraufsichtsbehörde beim Staatsrat anzuzeigen und bekannt zu geben. 上市 公司 分立 或者 被 其他 公司 合并 , 应当 向 国务院 证券 监督 管理 机构 报告 , 并 予 公告。。
Kapitel V Offenlegung von Informationen 第五 章 信息 披露
Artikel 78 Emittenten und andere Parteien, die nach Gesetzen, Verwaltungsvorschriften und der Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates an die Offenlegungspflicht gebunden sind, erfüllen die gesetzliche Informationspflicht fristgerecht. 第七 十八 条 发行 人 及 法律 、 行政 法规 和 国务院 证券 监督 管理 机构 规定 的 其他 信息 披露 义务 人 应当 及时 依法
Informationen, die von den offenlegungspflichtigen Parteien offengelegt werden, müssen wahrheitsgetreu, genau, vollständig, prägnant und klar sowie leicht verständlich sein und dürfen keine falschen Aufzeichnungen, irreführenden Darstellungen oder wesentliche Auslassungen enthalten. 信息 披露 义务 人 披露 的 信息 , 应当 真实 、 准确 、 完整 , 简明 清晰 , 通俗易懂 , 不得 有 虚假 记载
Werden Wertpapiere öffentlich emittiert und gleichzeitig sowohl auf dem chinesischen Inlandsmarkt als auch auf den ausländischen Märkten gehandelt, werden die von den offenlegungspflichtigen Parteien im Ausland offengelegten Informationen gleichzeitig im Inland offengelegt. 证券 同时 在 境内 境外 公开 发行 、 交易 的 , 其 信息 披露 义务 人 在 境外 披露 的 信息 , 应当 在 同时
Artikel 79 Börsennotierte Gesellschaften, Gesellschaften, deren Unternehmensanleihen zum Handel zugelassen sind, und Gesellschaften, deren Aktien an anderen vom Staatsrat genehmigten nationalen Wertpapierhandelsplätzen gehandelt werden, erstellen periodische Berichte gemäß den Inhalts- und Formatanforderungen, die von der Wertpapieraufsichtsbehörde unter dem Staatsrat und den Effektenhandelsplätzen und legt diese Meldungen nach folgenden Bestimmungen vor und gibt sie bekannt: 第七 十九 条 上市 公司 、 公司 债券 上市 交易 的 公司 、 股票 在 国务院 批准 的 其他 证券 交易. : 按照 以下 规定 报送 和 : :
(1) Die Vorlage und Bekanntgabe ihres Jahresberichts innerhalb von vier Monaten nach Ablauf eines jeden Rechnungsjahres und der darin enthaltene Jahresabschluss sind von einer den Vorschriften dieses Gesetzes entsprechenden Wirtschaftsprüfungsgesellschaft zu prüfen; und (()) 每一 每一 年度 结束 之 日 起 四个月 内 , 报送 并 公告 年度 报告 , 其中 的 财务 会计 报告 应当
(2) Vorlage und Bekanntgabe von Zwischenberichten innerhalb von zwei Monaten nach Ablauf des ersten Halbjahres eines jeden Rechnungsjahres. (()) 每一 每一 会计 的 的 上半年 结束 之 日 起 二个月 内 报送 并 公告 中期 中期。。
Artikel 80 Wenn ein wesentliches Ereignis eintritt, das erhebliche Auswirkungen auf die Börsenkurse der Aktien einer börsennotierten Gesellschaft oder der Aktien einer Gesellschaft haben kann, die an anderen vom Staatsrat genehmigten nationalen Wertpapierhandelsplätzen gehandelt werden, und wenn das Ereignis noch nicht den betroffenen Anlegern bekannt ist, erstattet die Gesellschaft unverzüglich der Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates und dem Börsengeschäftsplatz Bericht über den wesentlichen Vorfall und macht eine Mitteilung an die Öffentlichkeit unter Angabe der Ursache, des aktuellen Stands und der möglichen Rechtslage Folgen der Veranstaltung. 第八 十条 发生 可能 对 上市 公司 、 股票 在 国务院 批准 的 其他 全国性 证券 交易 场所 交易 的 公司 的 股票交易事件 的 情况 向 国务院 证券 监督 管理 机构 和 证券 交易 场所 报送 临时 报告 , 并 予 公告 , 说明 的.
Das im vorstehenden Absatz genannte wesentliche Ereignis umfasst: 前款 所称 重大事件 : :
(1) Wesentliche Änderungen der Geschäftsgrundsätze und des Geschäftsumfangs des Unternehmens; (()) 的 的 经营 方针 和 范围 的 的 重大 变化 ;
(2) Bedeutende Investitionen des Unternehmens, die wesentlichen Vermögenswerte, die das Unternehmen in einem Jahr gekauft oder verkauft hat, betragen 30 % oder mehr des Gesamtvermögens des Unternehmens oder das Hauptvermögen des Unternehmens für den Betrieb, der besichert, verpfändet, verkauft oder anderweitig veräußert wird in einem Fall 30 % oder mehr dieser Vermögenswerte beträgt; (二) 公司 的 重大 投资 行为, 公司 在 一年 内 购买, 出售 重大 资产 超过 公司 资产 总额 百分之 三十, 或者 公司 营业 用 主要 资产 的 抵押, 质押, 出售 或者 报废 一次 超过 该 资产 的 百分之三十 ;
(3) Von der Gesellschaft abgeschlossene wichtige Verträge, wesentliche Garantieleistungen der Gesellschaft oder von der Gesellschaft getätigte Geschäfte mit nahestehenden Personen, die einen erheblichen Einfluss auf die Vermögens-, Finanz- und Ertragslage der Gesellschaft haben können; (()) 订立 订立 合同 、 提供 重大 担保 担保 或者 从事 交易 , 可能 对 公司 的 资产 、 负债 、 权益 经营
(4) Aufnahme von Hauptschulden der Gesellschaft und Zahlungsverzug fälliger Hauptschulden; (())) 发生 重大 债务 和 未能 清偿 到期 重大 债务 的 违约 情况 ;
(5) Entstehung eines großen Defizits oder eines großen Verlustes im Unternehmen; (()) 发生 发生 重大 亏损 或者 重大 损失
(6) Wesentliche Änderungen der äußeren Bedingungen für den Geschäftsbetrieb des Unternehmens; (()) 生产 生产 经营 的 外部 发生 发生 的 重大 ; ;
(7) Wechsel von Direktoren oder Wechsel von einem Drittel oder mehr von Vorgesetzten oder Geschäftsführern der Gesellschaft oder Unfähigkeit des Vorstandsvorsitzenden oder des Geschäftsführers, Aufgaben wahrzunehmen; (()) 的 的 、 三分之一 以上 监事 或者 或者 发生 变动 , 董事长 或者 经理 无法 履行 履行 ; ;
(8) Erheblicher Wechsel der Aktionäre, die 5 % oder mehr der Aktien der Gesellschaft halten, oder erhebliche Veränderung der Anteile des tatsächlichen Verantwortlichen oder der Kontrolle über die Gesellschaft oder erhebliche Veränderung der identischen oder ähnlichen Geschäfte des tatsächlichen Verantwortlichen der Gesellschaft oder durch andere Unternehmen, die von dem eigentlichen Controller kontrolliert werden; (八) 持有 公司 百分之 五 以上 股份 的 股东 或者 实际 控制 人 持有 股份 或者 控制 公司 的 情况 发生 较大 变化, 公司 的 实际 控制 人 及其 控制 的 其他 企业 从事 与 公司 相同 或者 相似 业务 的情况 发生 较大 变化 ;
(9) Pläne der Gesellschaft zur Ausschüttung von Dividenden und zur Kapitalerhöhung, wesentliche Änderung der Aktionärsstruktur der Gesellschaft, Entscheidungen der Gesellschaft über Kapitalherabsetzung, Verschmelzung, Spaltung, Auflösung und Insolvenzantrag oder Eröffnung des Insolvenzverfahrens nach vor Gericht zu stellen oder zur Schließung aufgefordert zu werden; (九) 公司 分配 股利, 增资 的 计划, 公司 股权 结构 的 重要 变化, 公司 减 资, 合并, 分立, 解散 及 申请 破产 的 决定, 或者 依法 进入 破产 程序, 被 责令 关闭;
(10) Wichtige Rechtsstreitigkeiten oder Schiedsverfahren, an denen die Gesellschaft beteiligt ist oder bei denen die Beschlüsse der Hauptversammlung oder des Verwaltungsrats gesetzlich aufgehoben oder für ungültig erklärt wurden; (()) 公司 公司 重大 诉讼 、 仲裁 , , 股东 大会 董事会 决议 被 依法 撤销 或者 或者 宣告 ; ;
(11) Wenn das Unternehmen der Begehung von Straftaten verdächtigt wird und nach dem Gesetz ermittelt wird, oder wenn ein kontrollierender Aktionär, der eigentliche Verantwortliche oder ein Direktor, Vorgesetzter oder ein Mitglied der Geschäftsleitung des Unternehmens der Begehung einer Straftat verdächtigt wird und gesetzlich vorgeschriebenen Zwangsmaßnahmen unterworfen; und (()) 涉嫌 涉嫌 被 依法 立案 调查 , , 的 的 股东 、 实际 控制 人 、 董事 、 监事 、
(12) Sonstige Angelegenheiten, die von der Wertpapieraufsichtsbehörde im Rahmen des Staatsrats vorgesehen sind. (()) 证券 证券 监督 管理 机构 规定 的 其他 事项。
Soweit ein beherrschender Aktionär oder der eigentliche Verantwortliche der Gesellschaft einen maßgeblichen Einfluss auf den Eintritt und die Entwicklung wesentlicher Ereignisse ausüben kann, hat er der Gesellschaft über die ihnen bekannt gewordenen Informationen zeitnah schriftlich Bericht zu erstatten und mit der Gesellschaft bei der Erfüllung ihrer Aufgaben zusammenzuarbeiten Informationspflicht. 公司 的 控股 股东 或者 实际 控制 人 对 重大事件 的 发生 、 进展 产生 较大 影响 的 , 应当 及时 其 知悉.
Artikel 81 Tritt ein wesentliches Ereignis ein, das erhebliche Auswirkungen auf den Börsenkurs der börsennotierten Unternehmensanleihen einer Gesellschaft haben kann und den betroffenen Anlegern nicht bekannt war, erstattet die Gesellschaft der Wertpapieraufsichtsbehörde des Staates unverzüglich Bericht Rat und des Wertpapierhandelsplatzes und machen eine Bekanntmachung über die Ursache, den aktuellen Stand und mögliche Rechtsfolgen des Ereignisses. 第八十一条 发生 可能 对 上市 交易 公司 债券 的 交易 价格 产生 较大 影响 的 重大事件 , 投资者 尚未 得知 时 , 公司报送 临时 报告 , 并 予 公告 , 说明 事件 的 起因 、 目前 的 状态 和 可能 产生 的 法律 后果。
Zu den wesentlichen Ereignissen im Sinne des vorstehenden Absatzes gehören: 前款 所称 重大事件 : :
(1) Wesentliche Änderung in der Eigenkapitalstruktur des Unternehmens oder in der Produktion und im Betrieb; (()) 股权 股权 结构 或者 生产 状况 状况 发生 重大 ; ;
(2) Änderung der Bonität der Unternehmensanleihen; (()) 债券 债券 信用 评级 发生 变化
(3) Besicherung, Verpfändung, Verkauf, Übertragung oder Stilllegung und Veräußerung der wesentlichen Vermögenswerte des Unternehmens; (()) 重大 重大 资产 抵押 、 质押 、 出售 、 转让 、 报废 ;
(4) Versäumnis des Unternehmens, seine fälligen Schulden zu begleichen; (()) 发生 发生 未能 清偿 到期 债务 的 ;
(5) Neue Darlehen oder externe Garantien, die 20 % des Nettovermögens der Gesellschaft zum Ende des Vorjahres übersteigen; (()) 新增 新增 借款 或者 对外 担保 担保 超过 上 年末 净 资产 百分之 百分之 ; ;
(6) Verzicht auf Gläubigerrechte oder -eigentum, das 10 % des Nettovermögens der Gesellschaft zum Ende des Vorjahres übersteigt; (()) 放弃 放弃 债权 或者 财产 超过 上 年末 净 资产 的 百分之 十 ;
(7) Großschaden der Gesellschaft, der 10 % des Nettovermögens der Gesellschaft zum Ende des Vorjahres übersteigt; (()) 发生 发生 超过 上 年末 净 资产 百分之 十 的 重大 损失 ;
(8) Dividendenausschüttung durch die Gesellschaft, Beschluss der Gesellschaft über Kapitalherabsetzung, Verschmelzung, Spaltung, Auflösung und Konkursantrag; oder nach dem Gesetz in ein Konkursverfahren eintreten oder zur Schließung angeordnet werden; (()) 分配 分配 , 作出 减 资 、 、 合并 、 、 解散 及 申请 破产 的 决定 , 或者 依法 进入 程序
(9) Wesentliche Rechtsstreitigkeiten oder Schiedsverfahren, an denen das Unternehmen beteiligt ist; (()) 公司 公司 的 重大 诉讼 、 仲裁
(10) Wenn das Unternehmen der Begehung einer Straftat verdächtigt wird und nach dem Gesetz ermittelt wird, oder wenn ein kontrollierender Aktionär, der eigentliche Verantwortliche oder ein Direktor, Vorgesetzter oder ein Mitglied der Geschäftsleitung des Unternehmens der Begehung einer Straftat verdächtigt wird und ist gesetzlich zwingenden Maßnahmen unterworfen; und (()) 涉嫌 涉嫌 被 依法 立案 调查 , 公司 的 的 股东 、 实际 控制 人 、 董事 、 、 高级 管理
(11) Jede andere Angelegenheit, die von der Wertpapieraufsichtsbehörde im Rahmen des Staatsrats vorgesehen ist. (()) 证券 证券 监督 管理 机构 规定 的 其他 事项。
Artikel 82 Die Direktoren und Mitglieder der Geschäftsleitung eines Emittenten unterzeichnen ihre schriftliche Bestätigung zu den Wertpapieremissionsdokumenten und periodischen Berichten. 第八 十二 条 发行 人 的 董事 、 高级 管理 人员 应当 对 证券 发行 文件 和 定期 报告 签署 书面 确认 意见。。
Der Aufsichtsrat des Emittenten prüft die von den Verwaltungsräten erstellten Wertpapieremissionsdokumente und periodischen Berichte und gibt deren schriftlichen Prüfungsurteil ab. Vorgesetzte müssen ihre schriftliche Bestätigungserklärung unterzeichnen. 发行 人 的 监事会 应当 对 董事会 编制 的 证券 发行 文件 和 定期 报告 进行 审核 并 提出 书面 审核 意见。 监事 签署 签署
Die Direktoren, Aufsichtsbehörden und Mitglieder des oberen Managements des Emittenten stellen sicher, dass der Emittent Informationen rechtzeitig und fair offenlegt und dass die offengelegten Informationen wahrheitsgetreu, genau und vollständig sind. 发行 人 的 董事 、 监事 和 高级 管理 人员 应当 保证 发行 人 及时 、 公平 地 披露 信息 , 所 披露 的
Können die Direktoren, Aufsichtsräte oder Mitglieder der Geschäftsleitung die Richtigkeit, Genauigkeit und Vollständigkeit des Inhalts der Wertpapieremissionsdokumente und periodischen Berichte nicht gewährleisten oder haben sie Einwände dagegen, so geben sie ihre Meinungen und Gründe in der schriftlichen Bestätigung der Stellungnahme an, die die der Emittent offenlegen. Verweigert der Emittent dies, können die Direktoren, Aufsichtsbehörden oder Mitglieder der Geschäftsleitung direkt eine solche Offenlegung beantragen. 董事 、 监事 和 高级 管理 人员 无法 保证 证券 发行 文件 和 定期 报告 内容 的 真实性 、 准确性 、 或者予 披露 的 , 董事 、 监事 和 高级 管理 人员 人员 可以 申请 披露。。
Artikel 83 Die von den offenlegungspflichtigen Parteien offengelegten Informationen werden allen Anlegern gleichzeitig und nicht im Voraus an eine juristische Person oder natürliche Person weitergegeben, es sei denn, die Gesetze und Verwaltungsvorschriften sehen etwas anderes vor. 第 八十 三条 信息 披露 义务 人 披露 的 信息 应当 同时 向 所有 投资者 披露 , 不得 提前 向 任何 单位 和.
Kein Unternehmen und keine natürliche Person darf eine offenlegungspflichtige Partei rechtswidrig auffordern, Informationen offenzulegen, die gesetzlich vorgeschrieben, aber noch nicht offengelegt werden müssen. Wenn eine juristische Person oder natürliche Person die oben genannten Informationen im Voraus erhält, werden sie diese Informationen vertraulich behandeln, bevor sie gemäß dem Gesetz offengelegt werden. 任何 单位 和 个人 不得 非法 要求 信息 披露 义务 人 提供 依法 需要 披露 但 尚未 披露 的 信息。 任何 和 个人 提前 获知 的 前述 信息 , 依法 依法 披露 前 应当 保密
Artikel 84 Zusätzlich zu den gesetzlich vorgeschriebenen Informationen kann eine offenlegungspflichtige Partei freiwillig Informationen offenlegen, die für die Werturteile und Anlageentscheidungen der Anleger relevant sind, jedoch dürfen diese Informationen nicht im Widerspruch zu den erforderlichen Informationen stehen gesetzlich offengelegt werden und Anleger nicht irreführen. 第 八十 四条 除 依法 需要 披露 的 信息 之外 , 信息 披露 义务 人 可以 披露 披露 投资者 作出 价值 判断.
Wenn ein Emittent und seine kontrollierenden Anteilseigner, der tatsächliche Controller, Direktoren, Aufsichtsbehörden und Mitglieder des oberen Managements öffentlich eine Verpflichtung eingegangen sind, wird diese Verpflichtung offengelegt. Soweit Anlegern durch die Nichterfüllung einer solchen Verpflichtung Verluste entstanden sind, haften diejenigen, die die Verpflichtung eingegangen sind, nach dem Gesetz zum Ausgleich. 发行 人 及其 控股 股东 、 实际 控制 人 、 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 等 作出 公开 承诺 ,.
Artikel 85 Wenn eine an die Offenlegungspflicht gebundene Partei Informationen nicht vorschriftsmäßig offenlegt oder falsche Angaben, irreführende Darstellungen oder wesentliche Auslassungen in den Wertpapieremissionsdokumenten, periodischen Berichten, Zwischenberichten oder anderen gemäß der Offenlegungspflicht bekannt gegebenen Materialien vorliegen, und Anleger bei Wertpapiergeschäften Verluste verursacht haben, haften die Offenlegungspflichtigen ersatzpflichtig. Die kontrollierenden Aktionäre, der eigentliche Kontrolleur, die Direktoren, Aufsichtsbehörden und Mitglieder der Geschäftsleitung des Emittenten sowie die direkt verantwortlichen Personen, die Sponsoren, Underwriter und deren direkt verantwortliche Mitarbeiter haften gesamtschuldnerisch und gesamtschuldnerisch mit dem Emittenten, mit Ausnahme derer die beweisen können, dass sie kein Verschulden treffen. 第八十五条 信息 披露 义务 人 未 按照 规定 披露 信息 , 或者 公告 的 证券 发行 文件 、 定期 报告 、 报告遭受 损失 的 , 信息 披露 义务 人 应当 承担 赔偿 责任 ; 发行 人 的 控股 股东 、 实际 控制与 发行 人 承担 连带 赔偿 责任 , 但是 能够 证明 自己 自己 没有 的 除外 除外。
Artikel 86 Die nach dem Gesetz offengelegten Informationen werden auf den Websites der Wertpapierhandelsplätze und in qualifizierten Medien gemäß den Anforderungen der Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates veröffentlicht und gleichzeitig am Sitz der Gesellschaft und an den Wertpapierhandelsplätzen der Öffentlichkeit zugänglich gemacht . 第八 十六 条 依法 披露 的 信息 , 应当 在 证券 交易 场所 的 网站 和 国务院 国务院 证券 管理 机构 规定.
Artikel 87 Die dem Staatsrat unterstellte Wertpapieraufsichtsbehörde überwacht und verwaltet die Offenlegung von Informationen durch die an diese Verpflichtungen gebundenen Parteien. 第八 十七 条 国务院 证券 监督 管理 机构 对 信息 披露 义务 人 的 信息 披露 行为 进行 监督 管理。。
Wertpapierhandelsplätze überwachen die Informationsoffenlegungshandlungen von Offenlegungspflichtigen, deren Wertpapiergeschäfte von den Handelsplätzen organisiert werden, und fordern sie auf, die Informationen rechtzeitig und korrekt gemäß den gesetzlichen Bestimmungen bekanntzugeben. 证券 交易 场所 应当 对其 组织 交易 的 证券 的 信息 披露 义务 人 的 信息 披露 行为 进行 监督 , 督促 其 依法 、 、
Kapitel VI Anlegerschutz 第六 章 投资者 保护
Artikel 88 Beim Verkauf von Wertpapieren und bei der Erbringung von Dienstleistungen für Anleger müssen Wertpapierunternehmen die grundlegende Situation der Anleger und die einschlägigen Informationen der Anleger wie deren finanzielle Lage, finanzielle Vermögenswerte, Anlagekenntnisse und -erfahrungen sowie die berufliche Leistungsfähigkeit gemäß den Vorschriften vollständig kennen . Wertpapierfirmen müssen die wesentlichen Inhalte von Wertpapieren und Dienstleistungen wahrheitsgemäß angeben und Anlagerisiken vollständig offenlegen. Und sie müssen Wertpapiere verkaufen und Dienstleistungen erbringen, die mit der vorgenannten Situation der Anleger vereinbar sind. 第八 十八 条 证券 公司 向 投资者 销售 证券 、 提供 服务 时 , 应当 按照 充分 充分 了解 的 基本 情况.服务 的 重要 内容 , 充分 揭示 投资 风险 ; 销售 、 提供 与 投资者 上述 状况 相 匹配 的 证券 、 服务。
Anleger haben beim Kauf von Wertpapieren und der Annahme von Dienstleistungen wahrheitsgemäße Angaben im Sinne des vorstehenden Absatzes gemäß den Vorgaben der Wertpapierunternehmen zu machen. Verweigern Anleger eine Auskunftsverweigerung oder nicht die erforderliche Auskunft, werden die Wertpapierfirmen sie auf die Folgen hinweisen und den Verkauf von Wertpapieren oder die Erbringung von Dienstleistungen vorschriftsgemäss verweigern. 投资者 在 购买 证券 或者 接受 服务 时 , 应当 按照 证券 公司 明示 的 要求 提供 前款 所列 真实 信息 拒绝、 提供 服务。
Wertpapierunternehmen tragen die entsprechende Entschädigungspflicht, wenn sie gegen die Bestimmungen des ersten Absatzes dieses Artikels verstoßen und den Anlegern Verluste verursacht haben. 证券 公司 违反 第一 款 规定 导致 投资者 损失 的 , 应当 应当 相应 的 赔偿 责任。
Artikel 89 Anleger können aufgrund ihres Vermögensstatus, ihrer finanziellen Vermögenswerte, ihrer Anlagekenntnisse und -erfahrungen sowie ihrer beruflichen Leistungsfähigkeit in normale Anleger und professionelle Anleger unterteilt werden. Die Kriterien für professionelle Anleger werden von der Wertpapieraufsichtsbehörde beim Staatsrat festgelegt. 第八 十九 条 根据 财产 状况 、 金融 资产 状况 、 投资 知识 和 经验 、 专业 能力 等 因素 , 可以 分为.
Wenn ein gewöhnlicher Anleger eine Streitigkeit mit einem Wertpapierunternehmen hat, muss das Wertpapierunternehmen nachweisen, dass es in Übereinstimmung mit den Gesetzen, Verwaltungsvorschriften und Vorschriften der Wertpapieraufsichtsbehörde unter dem Staatsrat gehandelt hat und den Anleger unter keinen Umständen irregeführt oder betrogen hat . Kann die Wertpapierfirma Vorstehendes nicht nachweisen, trägt sie die entsprechende Ersatzpflicht. 普通 投资者 与 证券 公司 发生 纠纷 的 , 证券 公司 应当 证明 其 行为 符合 法律 、 行政 法规 以及 证券。
Artikel 90 Der Verwaltungsrat, die unabhängigen Direktoren und jeder Aktionär, der 1 % oder mehr der stimmberechtigten Aktien einer börsennotierten Gesellschaft oder einer Anlegerschutzeinrichtung hält, die gemäß den Gesetzen, Verwaltungsvorschriften oder Vorschriften der Wertpapieraufsichtsbehörde unter dem Staatsrat gegründet wurde (nachfolgend "Anlegerschutzinstitut" genannt) können als Stimmrechtsvertreter von sich aus oder durch Beauftragung von Wertpapierfirmen oder Wertpapierdienstleistungsinstituten die Aktionäre der börsennotierten Gesellschaft öffentlich zur Teilnahme an der Hauptversammlung auffordern und die Rechte der Aktionäre, wie Antragstellung und Stimmabgabe, durch Bevollmächtigte auszuüben. 第九 十条 上市 公司 董事会 、 独立 董事 、 持有 百分之 一 以上 有 表决权 股份 的 股东 或者 依照 法律 行政))) 可以 征集 征集 , 自行 或者 委托 证券 公司 、 、 服务 机构 , 公开 请求 上市
Bei einer Bevollmächtigung gemäß den Bestimmungen des vorstehenden Absatzes hat der Anwalt die Unterlagen zur Bevollmächtigung offenzulegen und die börsennotierte Gesellschaft wirkt dabei mit. 依照 前款 规定 征集 股东 权利 的 , 征集 人 应当 披露 征集 征集 , 上市 公司 应当 予以 配合 配合。
Es ist untersagt, eine öffentliche Aufforderung zur Stimmrechtsvertretung in Form einer oder in einer verschleierten Form einer Entschädigung vorzunehmen. 禁止 以 有偿 或者 变相 有偿 的 方式 公开 征集 股东 股东。
Hat eine Bevollmächtigung gegen die Bestimmungen von Gesetzen, Verwaltungsvorschriften oder die einschlägigen Vorschriften der Wertpapieraufsichtsbehörden des Staatsrates verstoßen und der betreffenden börsennotierten Gesellschaft oder ihren Aktionären Verluste zugefügt, so haftet der Rechtsanwalt nach dem Gesetz zum Ausgleich . 公开 征集 股东 权利 违反 法律 、 行政 法规 或者 国务院 证券 监督 管理 机构 有关 规定 , 导致 上市 公司 或者 其 股东 损失
Artikel 91 Die börsenkotierten Gesellschaften regeln die Ausschüttung von Bardividenden und die Beschlussfassungsverfahren in ihrer Satzung und schützen das Rückgaberecht ihrer Aktionäre nach dem Gesetz. 第 九十 一条 上市 公司 应当 在 章程 中 明确 分配 现金 股利 的 具体 安排 和 决策 程序 , 依法 保障 股东 的 收益
Verfügt eine börsennotierte Gesellschaft nach Ausgleich von Verlusten und Entnahme gesetzlicher Thesaurierungsfonds unter Verwendung ihres Nachsteuergewinns des laufenden Jahres über einen Überschuss, so schüttet sie gemäß der Satzung der Gesellschaft Bardividenden aus. 上市 公司 当年 税后 利润 , 在 弥补 亏损 及 提取 法定 公积金 后 有 盈余 的 , 应当 按照 公司 章程 的 规定 分配 现金。。
Artikel 92 Hat eine Gesellschaft Unternehmensanleihen öffentlich begeben, so richtet sie eine Anleihegläubigerversammlung ein und legt die Einberufungsmodalitäten und -ordnungen der Anleihegläubigerversammlung sowie andere wichtige Angelegenheiten im Prospekt fest. 第九十二条 公开 发行 公司 债券 的 , 应当 设立 债券持有人 会议 , 并 应当 在 募集 说明书 中 说明 债券持有人 会议 的 召集 程序
Bei einem öffentlichen Angebot von Unternehmensanleihen hat der Emittent einen Anleihetreuhänder für die Anleihegläubiger zu beauftragen und einen Treuhandvertrag abzuschließen. Als Treuhänder fungieren der Underwriter der laufenden Emission oder andere von den Wertpapieraufsichtsbehörden des Staatsrates anerkannte Institute. Über den Wechsel des Anleihetreuhänders kann die Gläubigerversammlung beschließen. Der Anleihetreuhänder handelt mit der gebotenen Sorgfalt und Sorgfalt, nimmt die Treuhänderpflichten fair wahr und darf die Interessen der Anleihegläubiger nicht beeinträchtigen. 公开 发行 公司 债券 的 , 发行人应 当 为 债券持有人 聘请 债券 受托 管理人 , 并 订立 债券 受托 管理, 债券持有人 会议 可以 决议 变更 债券 受托 管理人。 债券 受托 管理人 应当 勤勉 尽责 , 公正 履行 受托 管理 职责 , 不得 债券持有人
Wenn Anleiheemittenten die Anleihekapital und -zinsen nicht fristgerecht zahlen, kann der Anleihetreuhänder im Auftrag der Anleihegläubiger, wie von allen oder einem Teil der Anleihegläubiger beauftragt, im Namen des Treuhänders Zivilklagen oder Liquidationsverfahren im Namen der Anleihegläubiger einleiten oder daran teilnehmen. 债券 发行 人 未能 按期 兑付 债券 本息 的 , 债券 受托 管理人 可以 接受 全部 或者 部分 债券持有人 的 委托 , 以 名义
Artikel 93 Hat ein Emittent den Anlegern durch betrügerische Emissionen, falsche Darstellungen oder andere schwerwiegende Gesetzesverstöße Verluste zugefügt, können die kontrollierenden Aktionäre und der tatsächliche Verantwortliche des Emittenten und des betreffenden Wertpapierunternehmens eine Anlegerschutzeinrichtung damit beauftragen, ein Vereinbarung über die Frage der Entschädigung mit den von den Verlusten betroffenen Anlegern, um eine Entschädigung im Voraus zu leisten. Nach erfolgter Vorauszahlung kann der Emittent und andere nach dem Gesetz gesamtschuldnerisch haftende Personen in Regress genommen werden. 第 九十 三条 发行 人 因 欺诈 发行 、 虚假 陈述 或者 其他 重大 违法行为 给 投资者 造成 损失 的 , 人受到 损失 的 投资者 达成协议 , 予以 先行赔付。 先行赔付 后 , 可以 依法 向 发行 人 以及 其他 连带 责任 人 追偿。
Artikel 94 Bei Streitigkeiten zwischen einem Anleger und einem Emittenten oder zwischen einem Anleger und einem Wertpapierunternehmen können beide Parteien eine Schlichtung bei einer Anlegerschutzeinrichtung beantragen. Bei Streitigkeiten über Wertpapiergeschäfte zwischen einem gewöhnlichen Anleger und einem Wertpapierunternehmen wird das Wertpapierunternehmen den Vermittlungsantrag des einfachen Anlegers nicht ablehnen. 第九 十四 条 投资者 与 发行 人 、 证券 公司 等 发生 纠纷 的 , 双方 可以 向 投资者 保护 机构 调解。拒绝。
Bei einer die Interessen der Anleger schädigenden Handlung kann eine Anlegerschutzeinrichtung die Anleger bei der Klageerhebung vor dem Volksgericht nach Maßgabe des Gesetzes unterstützen. 投资者 保护 机构 对 损害 投资者 利益 的 行为 , 可以 依法 支持 投资者 向 人民法院 提起 诉讼。
Wenn ein Verwaltungsratsmitglied, ein Vorgesetzter oder ein Mitglied der Geschäftsleitung eines Emittenten bei der Wahrnehmung von Gesellschaftsaufgaben gegen Gesetze oder Verwaltungsvorschriften oder die Bestimmungen der Satzung einer Gesellschaft verstoßen und der Gesellschaft Verluste verursacht hat, oder wenn ein beherrschender Anteilseigner oder der eigentliche Verantwortliche eines Emittenten die berechtigten Rechte und Interessen der Gesellschaft verletzt und der Gesellschaft Verluste zugefügt hat, kann eine Anlegerschutzeinrichtung, die Aktien der Gesellschaft hält, im Namen der Institution im Namen der Institution Klage beim Volksgericht erheben Gesellschaft, ohne an die Beschränkungen des Anteilsbesitzes und der Beteiligungsdauer gebunden zu sein, die im Gesellschaftsrecht der Volksrepublik China vorgesehen sind. 发行 人 的 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 执行 公司 职务 时 违反 法律 行政 行政 法规 或者 公司 的保护 机构 持有 该 公司 股份 的 , 可以 为 公司 的 利益 以 自己 的 名义 向 人民法院 提起 诉讼 , 持股.
Artikel 95 Wenn Anleger eine Klage auf zivilrechtliche Entschädigung im Zusammenhang mit Wertpapieren einreichen, wie z Rechtsstreit. 第九 十五 条 投资者 提起 虚假 陈述 等 证券 民事 赔偿 诉讼 时 , 诉讼 标的 是 同一 种类 , 且 当事人 一方 众多 众多 , , 可以 依法 推选 进行 进行。。
Bei einer gemäß den Bestimmungen des vorstehenden Absatzes eingereichten Klage, bei der viele andere Anleger denselben Anspruch haben, kann das Volksgericht die besagte Forderung öffentlich bekannt geben und die Anleger auffordern, sich innerhalb einer Frist beim Volksgericht anzumelden bestimmten Zeitraum. Die Urteile und Entscheidungen des Volksgerichtshofes werden für die eingetragenen Anleger wirksam. 对 按照 前款 规定 提起 的 诉讼 , 可能 存在 有 相同 诉讼 请求 的 其他 众多 投资者 的 , 人民法院 发出的 判决 、 裁定 , 对 参加 登记 的 投资者 发生 发生。
Bei Beauftragung von 50 oder mehr Anlegern kann eine Anlegerschutzeinrichtung diese bei der Teilnahme am Rechtsstreit vertreten und hat die Anleger, die von einer Wertpapierdepot- und Clearingstelle als anspruchsberechtigte Anleger identifiziert wurden, gemäß vorstehendem Absatz beim Volksgericht anzumelden, mit Ausnahme der Anleger, die sich eindeutig nicht bereit erklärt haben, sich an dem Rechtsstreit zu beteiligen. 投资者 保护 机构 受 五十 名 以上 投资者 委托 , 可以 作为 代表人 参加 诉讼 , 并 为 经 证券 登记 结算 机构的 除外。
Kapitel VII Wertpapierhandelsplätze 第七 章 证券 交易 场所
Artikel 96 Börsen und andere vom Staatsrat genehmigte nationale Wertpapierhandelsplätze stellen den Platz und die Einrichtungen für den zentralisierten Wertpapierhandel bereit, organisieren und beaufsichtigen Wertpapiergeschäfte und führen die Selbstregulierung durch. Sie müssen sich gesetzeskonform registrieren und den Status einer juristischen Person erlangen. 第九 十六 条 证券交易所 、 国务院 批准 的 其他 全国性 证券 交易 场所 为 证券 集中 交易 提供 场所 和 设施 组织.
Die Errichtung, Änderung und Auflösung von Börsen und anderen vom Staatsrat genehmigten nationalen Wertpapierhandelsplätzen unterliegt dem Beschluss des Staatsrates. 证券交易所 、 国务院 批准 的 其他 全国性 证券 交易 场所 的 设立 、 变更 和 解散 由 国务院 决定。
Die Organisationsstruktur und die Verwaltungsmassnahmen anderer nationaler Wertpapierhandelsplätze, die vom Staatsrat genehmigt werden, werden vom Staatsrat formuliert. 国务院 批准 的 其他 全国性 证券 交易 场所 的 组织 机构 、 管理 办法 等 , 由 国务院 规定。
Artikel 97 Börsen und andere vom Staatsrat genehmigte nationale Wertpapierhandelsplätze können auf der Grundlage von Faktoren wie der Art der Wertpapiere, den Geschäftsmerkmalen und der Größe der Unternehmen unterschiedliche Marktschichten einrichten. 第九十七条 证券交易所 、 国务院 批准 的 其他 全国性 证券 交易 场所 可以 根据 证券 品种 、 行业 特点 、 公司 规模 等 因素 设立 不同 的 市场 层次。
Artikel 98 Regionale Aktienmärkte, die gemäß den einschlägigen Vorschriften des Staatsrates eingerichtet wurden, stellen den Ort und die Einrichtungen für die Ausgabe und Übertragung von nicht öffentlich ausgegebenen Wertpapieren bereit. Die konkreten Verwaltungsmassnahmen werden vom Staatsrat formuliert. 第九 十八 条 按照 国务院 规定 设立 的 区域性 股权 市场 为非 公开 发行 证券 的 发行 、 转让 提供 场所 和 设施 , 管理 管理
Artikel 99 Bei der Ausübung der Funktion der Selbstregulierung beachtet eine Börse den Grundsatz, öffentliche Interessen zu wahren und einen fairen, geordneten und transparenten Markt zu wahren. 第九十九条 证券交易所 履行 自律 管理 职能 , 应当 遵守 社会 公共 利益 优先 原则 , 维护 市场 的 公平 、 有序 、 透明。
Eine Börse formuliert ihre Satzung. Die Formulierung und Änderung der Satzung einer Börse bedarf der Zustimmung der Wertpapieraufsichtsbehörde unter dem Staatsrat. 设立 证券交易所 必须 制定 章程。 证券交易所 章程 的 制定 和 修改 , 必须 经 国务院 证券 监督 管理 机构 机构。
Artikel 100 Eine Wertpapierbörse muss die Wörter „Börse“ in ihren Namen aufnehmen. Keine anderen Körperschaften oder Einzelpersonen dürfen die Wörter „Börse“ oder ähnliche Bezeichnungen verwenden. 第一 百 条 证券交易所 必须 在 其 名称 中 标明 证券交易所 字样。 其他 任何 单位 或者 个人 不得 使用 证券交易所 或者 近似 的 名称
Artikel 101 Die Einnahmen aus verschiedenen Gebühren, die einer Börse im Ermessen stehen, werden zunächst verwendet, um ihren normalen Betrieb und die Verbesserung ihres Handelsplatzes und ihrer Einrichtungen zu gewährleisten. 第一百零 一条 证券交易所 可以 自行 支配 的 各项 费用 收入 , 应当 首先 用于 保证 其 证券 交易 场所 和 设施 的 正常 运行 并 逐步
Die kumulierten Gewinne einer Börse, die das Mitgliedschaftssystem annimmt, gehören ihren Mitgliedern. Und die Rechte und Interessen der Börse sollen von ihren Mitgliedern gemeinsam wahrgenommen werden. Die angesammelten Gewinne einer Börse werden während des Bestehens der Börse nicht an ihre Mitglieder ausgeschüttet. 实行 会员 制 的 证券交易所 的 财产 积累 归 会员 所有 , 其 权益 由 会员 共同 享有 , 在 其 存 续 期间 不得
Artikel 102 Eine Börse mit Mitgliedschaftssystem setzt einen Gouverneursrat und einen Aufsichtsrat ein. 第一百零 二条 实行 会员 制 的 证券交易所 设 理事会 、 监事会。
Eine Börse hat einen Generaldirektor, der von der Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates ernannt und entlassen wird. 证券交易所 设 总经理 一 人 , 由 国务院 证券 监督 管理 机构 机构。
Artikel 103 Wer sich in einem der in Artikel 146 des Gesellschaftsgesetzes der Volksrepublik China genannten Umstände oder in einem der folgenden Umstände befindet, darf das Amt des Börsenverantwortlichen nicht übernehmen: 第一百零 三条 有 《中华人民共和国 公司法》 第一 百 四十 六条 规定 的 情形 或者 下列 情形 之一 : : : : : : :
(1) Die Verantwortlichen von Börsen oder Wertpapierregistrierungs- und Clearinginstituten sowie die Direktoren, Aufsichtsbehörden und Mitglieder der Geschäftsleitung von Wertpapierunternehmen, die wegen Verletzung von Gesetzen oder Disziplinen ihres Amtes enthoben wurden und weniger als fünf Jahre alt sind seit dem Datum, an dem man von der Stelle entfernt wurde; oder (()) 违法行为 或者 违纪 行为 被 解除 职务 的 证券 交易 场所 、 证券 登记 结算 机构 的 人 或者 公司
(2) Rechtsanwälte, vereidigte Wirtschaftsprüfer und Angehörige anderer Wertpapierdienstleistungsinstitute, deren Zulassung wegen Verletzung von Gesetzen oder Disziplinen entzogen oder deren Befähigung entzogen wurde und seit dem Entzug der Zulassung oder der Befähigung weniger als fünf Jahre vergangen sind . (二) 因 违法行为 或者 违纪 行为 被 吊销 执业 证书 或者 被 取消 资格 的 律师, 注册 会计师 或者 其他 证券 服务 机构 的 专业人员, 自 被 吊销 执业 证书 或者 被 取消 资格 之 日 起 未逾 五年.
§ 104 Praktiker von Wertpapierhandelsplätzen, Wertpapierfirmen, Wertpapierregistrierungs- und Clearinginstituten, Wertpapierdienstleister und Funktionäre staatlicher Organe, die wegen Verstoßes gegen Gesetze oder Disziplinarmaßnahmen entlassen wurden, dürfen nicht als Börsenpraktiker eingestellt werden. 第一百零 四条 因 违法行为 或者 违纪 行为 被 开除 的 证券 交易 场所 、 证券 公司 、 证券 登记 结算 机构 、 证券 机构人员。
Artikel 105 Eine Börse, die das Mitgliedschaftssystem anwendet, gestattet ihren Mitgliedern nur den Eintritt in die Börse, um am zentralisierten Handel teilzunehmen. Eine Börse darf keinem Nichtmitglied die direkte Teilnahme am zentralisierten Aktienhandel gestatten. 第一百零 五条 进入 实行 会员 制 的 证券交易所 参与 集中 交易 的 , 必须 是 证券交易所 的 会员。 证券交易所 不得 允许 非 会员
Artikel 106 Ein Anleger schließt mit einem Wertpapierunternehmen einen Treuhandvertrag über Wertpapiergeschäfte ab, eröffnet ein Konto bei dem Wertpapierunternehmen in seinem richtigen Namen und beauftragt das Wertpapierunternehmen, Wertpapiere in seinem Namen zu kaufen oder zu verkaufen, beispielsweise durch schriftliche Weisungen , telefonisch, per SB-Terminal oder Internet. 第一百零 六条 投资者 应当 与 证券 公司 签订 证券 交易 委托 协议 , 并 在 证券 公司 实名 开 立 , 以.
Artikel 107 Bei der Eröffnung eines Kontos für einen Anleger überprüft ein Wertpapierunternehmen die vom Anleger vorschriftsmäßig gemachten Angaben zur Identifizierung. 第一百零 七 条 证券 公司 为 投资者 开 立 账户 , 应当 按照 规定 对 投资者 提供 的 身份 信息 进行 核对。
Wertpapierfirmen dürfen das Konto eines Anlegers keiner anderen Person zur Verwendung zur Verfügung stellen. 证券 公司 不得 将 投资者 的 账户 提供 给 他人 使用。
Ein Anleger führt Transaktionen unter Verwendung seines Kontos durch, das in seinem richtigen Namen eröffnet wurde. 投资者 应当 使用 实名 开 立 的 账户 进行 交易。
Artikel 108 Ein Wertpapierunternehmen hat aufgrund des Vertrauens seiner Anleger eine Handelserklärung abzugeben und am zentralen Börsenhandel nach den Regeln des Wertpapiergeschäfts teilzunehmen und die entsprechenden Aufgaben für die Abwicklung und Lieferung auf der Grundlage des Handels zu übernehmen Ergebnisse. Eine Wertpapierregistrierungs- und Clearingstelle führt die Abwicklung und Lieferung von Wertpapieren und Fonds mit Wertpapierunternehmen auf der Grundlage der Handelsergebnisse nach den Regeln für die Abwicklung und Lieferung durch und wickelt Wertpapierregistrierungs- und Übertragungsverfahren für Kunden von Wertpapierunternehmen ab. 第一百零 八 条 证券 公司 根据 投资者 的 委托 , 按照 证券 交易 规则 提出 交易 申报 , 参与 证券交易所 场内 的结果 , 按照 清算 交 收 规则 , 与 证券 公司 进行 证券 和 资金 的 清算 交 收 , 并 为 证券 客户
Artikel 109 Eine Börse gewährleistet einen fairen zentralisierten Handel, gibt Echtzeitnotierungen von Wertpapiergeschäften bekannt, erstellt und veröffentlicht für jeden Handelstag Kurstabellen für den Wertpapiermarkt. 第一百零 九 条 证券交易所 应当 为 组织 公平 的 集中 交易 提供 保障 , 实时 公布 证券 交易 即时 行情 , 并按 交易 日 制作
Die Rechte und Interessen an Echtzeit-Notierungen von Wertpapiergeschäften stehen der Börse nach dem Gesetz zu. Ohne Erlaubnis der Börse darf keine juristische Person oder Einzelperson Echtzeitnotierungen von Wertpapiertransaktionen veröffentlichen. 证券 交易 即时 行情 的 权益 由 证券交易所 依法 享有。 未经 证券交易所 许可 , 任何 单位 和 个人 不得 发布 证券 交易 即时 行情
Artikel 110 Eine börsennotierte Gesellschaft kann bei der Börse die Aussetzung oder Wiederaufnahme des Handels ihrer börsennotierten Aktien beantragen, darf die Aussetzung oder Wiederaufnahme jedoch nicht missbrauchen, um die legitimen Rechte und Interessen der Anleger zu verletzen. 第一 百一 十条 上市 公司 可以 向 证券交易所 申请 其 上市 交易 股票 的 停牌 或者 复牌 , 但 不得 滥用 停牌 或者 复牌 投资者 投资者
Eine Börse kann den Handel mit börsennotierten Aktien gemäß ihren Geschäftsregeln aussetzen oder wieder aufnehmen. 证券交易所 可以 按照 业务 规则 的 规定 , 决定 上市 交易 股票 股票 的 或者 复牌 复牌。
Artikel 111 Wird der normale Ablauf von Wertpapiergeschäften durch Notfallereignisse wie höhere Gewalt, unerwartete Ereignisse, schwerwiegende technische Störungen oder schwerwiegende menschliche Fehler beeinträchtigt, kann eine Börse im Hinblick auf die Aufrechterhaltung der normalen Ordnung des Wertpapiergeschäfts und der Fairness der ergreift Maßnahmen zur Bewältigung der Situation, wie technische Aussetzung des Handels und vorübergehende Schließung des Marktes gemäß den Geschäftsregeln, und erstattet der Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates rechtzeitig Bericht. 第一 百一 十 一条 因 不可抗力 、 意外事件 、 重大 技术 故障 、 重大 人为 差错 等 突发 性 事件 而 影响 证券采取 技术性 停牌 、 临时 停 市 等 处置 措施 , 并 应当 及时 向 国务院 证券 监督 管理 机构 报告。
Wenn ein im vorstehenden Absatz vorgesehenes Notfallereignis zu einer erheblichen Anomalie im Ergebnis der Wertpapiertransaktion geführt hat und die Lieferung auf der Grundlage eines solchen Handelsergebnisses erhebliche Auswirkungen auf die normale Reihenfolge der Wertpapiertransaktion und die Fairness des Marktes hätte, wird die Aktie Börse kann nach den Geschäftsordnungen Maßnahmen wie die Einstellung des Handels und die Mitteilung an die Wertpapierregistrierungs- und Clearingstelle über den Aufschub der Lieferung treffen und hat der Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates rechtzeitig Bericht zu erstatten und eine entsprechende Mitteilung zu machen. 因 前款 规定 的 突发 性 事件 导致 证券 交易 结果 出现 重大 异常 , 按 交易 结果 进行 交 收 证券登记 结算 机构 暂缓 交 收 等 措施 , 并 应当 及时 向 国务院 证券 监督 管理 机构 报告 并 并。
Die Börse haftet nicht für den Ersatz von Schäden, die durch die nach diesem Artikel getroffenen Maßnahmen entstehen, es sei denn, sie hat ein erhebliches Verschulden getroffen. 证券交易所 对其 依照 本条 规定 采取 措施 造成 的 损失 , 不 承担 民事 赔偿 责任 , 但 存在 重大 过错 的 除外。
Artikel 112 Eine Börse führt eine Echtzeit-Überwachung und Überwachung von Wertpapiertransaktionen durch und berichtet über abnormale Handelsaktivitäten gemäß den Anforderungen der Wertpapieraufsichtsbehörde unter dem Staatsrat. 第一 百一 十二 条 证券交易所 对 证券 交易 实行 实时 监控 , 并 按照 国务院 证券 监督 管理 机构 的 要求 , 对 的 交易 情况 情况 提出。。
Eine Börse kann nach Maßgabe ihrer Geschäftsordnung und erforderlichenfalls Handelsbeschränkungen für Anleger auferlegen, deren Depots an bedeutenden anormalen Handelsaktivitäten beteiligt sind, und muss der Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates rechtzeitig Bericht erstatten. 证券交易所 根据 需要 , 可以 按照 业务 规则 对 出现 重大 异常 交易 情况 的 证券 账户 的 投资者 限制 交易 , 并 及时 国务院 证券
Artikel 113 Eine Börse verstärkt ihre Überwachung der Risiken bei Wertpapiergeschäften. Bei grösseren anormalen Marktschwankungen kann eine Börse gemäss ihren Geschäftsordnungen Massnahmen ergreifen, um der Situation zu begegnen, wie zum Beispiel Handelsbeschränkungen und Zwangsaussetzungen des Handels, und meldet die Angelegenheit der Wertpapieraufsichtsbehörde unter der Staatsrat. Bei ernsthafter Beeinträchtigung der Stabilität des Wertpapiermarktes kann die Börse nach ihren Geschäftsordnungen Maßnahmen wie die vorübergehende Einstellung des Handels zur Bewältigung der Situation und eine entsprechende Ankündigung treffen. 第一 百一 十三 条 证券交易所 应当 加强 对 证券 交易 的 风险 监测 , 出现 重大 异常 波动 的 , 证券交易所 可以; 严重 影响 证券市场 稳定 的 , 证券交易所 可以 按照 业务 规则 采取 临时 停 市 等 处置 措施 并 公告。。
Die Börse haftet nicht für den Ersatz von Schäden, die durch die nach diesem Artikel getroffenen Maßnahmen entstehen, es sei denn, sie hat ein erhebliches Verschulden getroffen. 证券交易所 对其 依照 本条 规定 采取 措施 造成 的 损失 , 不 承担 民事 赔偿 责任 , 但 存在 重大 过错 的 除外。
Artikel 114 Eine Börse zieht einen bestimmten Anteil der von ihr erhobenen Transaktionsgebühren, Mitgliedsbeiträge und Sitzgebühren für die Einrichtung eines Risikofonds ein. Der Risikofonds wird vom Gouverneursrat der Börse verwaltet. 第一 百一 十四 条 证券交易所 应当 从其 收取 的 交易 费用 和 会员 费 、 席位 费 中 提取 一定 比例 的 金额 风险
Der konkrete Anteil und die Verwendung des Risikofonds werden von der dem Staatsrat unterstehenden Wertpapieraufsichtsbehörde in Zusammenarbeit mit der Finanzabteilung des Staatsrates festgelegt. 风险 基金 提取 的 具体 比例 和 使用 办法 , 由 国务院 证券 监督 管理 机构 会同 国务院 财政 部门 规定。
Eine Börse hinterlegt ihren eingezogenen Risikofonds auf einem Sonderkonto bei ihrer Depotbank und darf den Fonds nicht unbefugt verwenden. 证券交易所 应当 将 收存 的 风险 基金 存入 开户 银行 专门 账户 账户 , 擅自 使用 使用。
Artikel 115 Eine Börse formuliert ihre Kotierungs-, Handels-, Mitgliederverwaltungs- und sonstigen einschlägigen Geschäftsregeln nach den Vorschriften der Gesetze, Verwaltungsvorschriften und Verordnungen der Wertpapieraufsichtsbehörde unter dem Staatsrat und unterbreitet diese dem Wertpapieraufsichtsbehörde beim Staatsrat zur Genehmigung. 第一 百一 十五 条 证券交易所 依照 法律 、 行政 法规 和 国务院 证券 监督 管理 机构 的 规定 , 制定 规则 、 交易.
Anleger, die Wertpapiergeschäfte an einer Börse tätigen, haben die börsengesetzlichen Geschäftsordnungen einzuhalten. Wer gegen die Geschäftsordnung verstößt, wird von der Börse mit Disziplinarmaßnahmen oder anderen Selbstregulierungsmassnahmen belegt. 在 证券交易所 从事 证券 交易 , 应当 遵守 证券交易所 依法 制定 的 业务 规则。 违反 业务 规则 的 , 由 证券交易所 给予 处分
Artikel 116 Bei der Wahrnehmung von Aufgaben im Zusammenhang mit Wertpapiergeschäften ziehen sich die Verantwortlichen und die Praktiker einer Börse zurück, wenn sie oder ihre Angehörigen ein Interesse an den Wertpapiergeschäften haben. 第一百一十六条 证券交易所的负责人和其他从业人员执行与证券交易有关的职务时,与其本人或者其亲属有利害关系的,应当回避.
Artikel 117 Die Handelsergebnisse einer Transaktion, die gemäß den gesetzlich festgelegten Handelsregeln durchgeführt wird, dürfen nicht geändert werden, es sei denn, es ist in Artikel 111 Absatz XNUMX dieses Gesetzes vorgesehen. Händler, die bei einem Wertpapiergeschäft gegen die Geschäftsordnung verstoßen haben, sind von der zivilrechtlichen Haftung nicht befreit. Die aus der rechtswidrigen Transaktion erzielten Gewinne werden nach den einschlägigen Vorschriften behandelt. 第一 百一 十七 条 按照 依法 制定 的 交易 规则 进行 的 交易 , 不得 改变 其 交易 结果 , 但 本法 第一责任 不得 免除 ; 在 违规 交易 中 所获 利益 , , 依照 规定 处理。。
Kapitel VIII Wertpapierfirmen 第八 章 证券 公司
Artikel 118 Die Gründung einer Wertpapierfirma muss die folgenden Anforderungen erfüllen und bedarf der Zustimmung der Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates: : 百一 十八 条 设立 证券 公司 , 应当 具备 下列 条件 , 并 经 : : : : :
(1) Die Satzung im Einklang mit den Vorschriften der Gesetze und Verwaltungsvorschriften; (()) 符合 符合 法律 、 行政 法规 规定 的 公司 章程 ;
(2) Die Hauptaktionäre und der eigentliche Verantwortliche des Unternehmens verfügen über eine gute Finanzlage und Kreditwürdigkeit und haben in den letzten drei Jahren keine wesentlichen Verstöße gegen Gesetze oder Vorschriften festgestellt; (()) 股东 及 公司 的 实际 控制 人 人 具有 良好 财务 状况 和 诚信 记录 , 最近 三年 无 重大 违法
(3) über ein eingetragenes Kapital in Übereinstimmung mit den Bestimmungen dieses Gesetzes verfügen; (()) 符合 符合 本法 规定 的 公司 注册 ;
(4) Alle ihre Direktoren, Vorgesetzten, Mitglieder des oberen Managements und Praktiker, die die in diesem Gesetz vorgesehenen Anforderungen erfüllen; (()) 、 、 监事 、 管理 管理 人员 、 从业人员 符合 本法 规定 的 ; ;
(5) über vollständige Risikomanagement- und interne Kontrollsysteme verfügen; (()) 完善 完善 的 风险 管理 内部 控制 控制 制度 ;
(6) über qualifizierte Geschäftsräume, Geschäftseinrichtungen und Informationstechnologiesysteme verfügen; und (()) 合格 合格 的 经营 场所 、 业务 设施 和 信息 技术 系统 ;
(7) Erfüllung sonstiger gesetzlicher und verwaltungsrechtlicher Vorschriften sowie sonstiger von der Wertpapieraufsichtsbehörde unter dem Staatsrat formulierter Anforderungen, die vom Staatsrat genehmigt werden. (()) 、 、 行政 和 经 国务院 批准 批准 的 证券 监督 管理 机构 规定 的 其他 其他。。
Keine juristische Person oder natürliche Person darf ohne Zustimmung der Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates Wertpapiergeschäfte im Namen einer Wertpapierfirma tätigen. 未经 国务院 证券 监督 管理 机构 批准 , 任何 单位 和 个人 不得 以 证券 公司 名义 开展 证券 业务 活动。
Artikel 119 Die dem Staatsrat unterstehende Wertpapieraufsichtsbehörde hat innerhalb von sechs Monaten nach Annahme des Antrags auf Gründung einer Wertpapierfirma eine Prüfung nach den gesetzlichen Vorschriften und Verfahren nach dem Grundsatz der umsichtigen Regulierung vorzunehmen, Entscheidung über die Zulassung oder Ablehnung und informieren den Antragsteller über die Entscheidung. Bei Ablehnung sind die Gründe anzugeben. 第一 百一 十九 条 国务院 证券 监督 管理 机构 应当 自 受理 证券 公司 设立 之 日 日 六个月 内 , 依照.并 通知 申请人 ; 不予 批准 的 , 应当 说明 理由。
Wurde einem Antrag auf Gründung einer Wertpapierfirma stattgegeben, so beantragt der Antragsteller fristgerecht die Eintragung der Niederlassung bei der für die Firmenregistrierung zuständigen Behörde und erwirbt die Gewerbeberechtigung. 证券 公司 设立 申请 获得 批准 的 , 申请人 应当 在 规定 的 期限 内向 公司 登记 机关 申请 设立 登记 , 领取 营业 执照
Ein Wertpapierunternehmen muss innerhalb von 15 Tagen nach Erhalt der Gewerbeerlaubnis bei der Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates eine Bewilligung für das Wertpapiergeschäft beantragen. Ohne Erlaubnis zum Wertpapiergeschäft darf kein Wertpapierunternehmen Wertpapiergeschäfte betreiben. 证券 公司 应当 自 领取 营业 执照 之 日 起 十五 日内 , 向 国务院 证券 监督 管理 机构 申请 经营 证券 许可证.
Artikel 120 Nach Genehmigung durch die Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates und nach Erhalt einer Bewilligung für das Wertpapiergeschäft kann ein Wertpapierunternehmen die folgenden Wertpapiergeschäfte ganz oder teilweise betreiben: 第一 百二 十条 经 国务院 证券 监督 管理 机构 核准 , 取得 经营 证券 业务 许可证 , 证券 公司 : : : : : :
(1) Wertpapiervermittlung; (()) 经纪 经纪
(2) Wertpapieranlageberatung; (()) 证券 投资 ;
(3) Finanzberatung in Bezug auf Wertpapiertransaktionen oder -anlagen; (()) 证券 证券 交易 、 证券 投资 活动 有关 的 财务 顾问 ;
(4) Zeichnung und Sponsor von Wertpapieren; (()) 证券 承销 与 保荐
(5) Margin-Handel und Wertpapierleihe; (()) 证券 融资 ;
(6) Market-Making von Wertpapieren; (()) 做 做 市 交易
(7) Wertpapiereigengeschäft; (()) 证券 自营
(8) Sonstige Wertpapiergeschäfte. (()) 其他 证券 业务
Die dem Staatsrat unterstehende Wertpapieraufsichtsbehörde hat innerhalb von drei Monaten nach Annahme des Antrags auf Erlaubnis zur Ausübung der im vorstehenden Absatz genannten Gegenstände den Antrag nach Maßgabe der gesetzlichen Vorschriften und Verfahren zu prüfen und über Genehmigung oder Ablehnung und informieren den Antragsteller über die Entscheidung. Bei Ablehnung ist der Grund anzugeben. 国务院 证券 监督 管理 机构 应当 自 受理 前款 规定 事项 申请 之 日 起 三个月 内 , 依照 法定 条件 程序理由。
Ein Wertpapierunternehmen, das Wertpapiervermögen verwaltet, muss die Bestimmungen der Gesetze und Verwaltungsvorschriften einhalten, einschließlich des Gesetzes der Volksrepublik China über Wertpapierinvestmentfonds. 证券 公司 经营 证券 资产 管理 业务 的 , 应当 符合 《中华人民共和国 证券 投资 基金 法》 等 法律 、 行政 法规 的 规定。
Mit Ausnahme von Wertpapierfirmen darf keine andere juristische Person oder natürliche Person Wertpapiergeschäfte, Wertpapiersponsoring, Wertpapiervermittlung oder Margin-Handel und Wertpapierleihe betreiben. 除 证券 公司 外 , 任何 单位 和 个人 不得 从事 证券 承销 、 证券 保荐 、 证券 经纪 和 证券 融资 融券 业务。
Ein Wertpapierunternehmen, das Margin-Handel und Wertpapierleihe betreibt, trifft strenge Maßnahmen zur Vermeidung von Risiken und verleiht seinen Kunden keine Gelder oder Wertpapiere unter Verstoß gegen die Vorschriften. 证券 公司 从事 证券 融资 融券 业务 , 应当 采取 措施 , 严格 防范 和 控制 风险 , 不得 违反 规定 向 客户 出借 资金 或者
Artikel 121 Der Mindestbetrag des eingetragenen Kapitals einer Wertpapierfirma, die die in Artikel 1 Absatz 3 bis 120 des ersten Absatzes dieses Gesetzes genannten Geschäfte betreibt, beträgt 50 Millionen RMB. Der Mindestbetrag des eingetragenen Kapitals für ein Wertpapierunternehmen, das eine der in den Unterabsätzen (4) bis (8) genannten Geschäfte betreibt, beträgt 100 Millionen RMB. Der Mindestbetrag des eingetragenen Kapitals für ein Wertpapierunternehmen, das in zwei oder mehr der in den Unterabsätzen (4) bis (8) genannten Geschäfte tätig ist, beträgt 500 Millionen RMB. Das eingetragene Kapital einer Wertpapierfirma ist ihr eingezahltes Kapital. 第一 百 百 一条 证券 公司 经营 本法 第一 百二 十条 第一 款 ( ) 项 至 第 (八) 项 业务 之一 的, 注册 资本 最低限 额为 人民币 一 亿元; 经营 第 (四) 项 至 第 (八) 项 业务 中 两项 以上 的, 注册 资本 最低限 额为 人民币 五亿元。 证券 公司 的 注册 资本 应当 是 实缴 资本。
Die dem Staatsrat unterstehende Wertpapieraufsichtsbehörde kann die Mindestbeträge des eingetragenen Kapitals nach dem Grundsatz der umsichtigen Regulierung und unter Berücksichtigung der Risikoeinstufungen verschiedener Unternehmen anpassen, jedoch dürfen die angepassten Mindestbeträge die im vorstehenden Absatz genannten nicht unterschreiten. 国务院 证券 监督 管理 机构 根据 审慎 监管 原则 和 各项 业务 的 风险 程度 , 可以 调整 注册 资本 最低 限额 , 但 少于
Artikel 122 Die Änderung des Wertpapiergeschäfts einer Wertpapiergesellschaft und der Wechsel der Hauptaktionäre oder des eigentlichen Verantwortlichen der Gesellschaft sowie die Verschmelzung, Spaltung, Aussetzung des Geschäftsbetriebs, Auflösung und Konkurs der Gesellschaft unterliegen den Genehmigung der Wertpapieraufsichtsbehörde beim Staatsrat. 第一 百 二十 二条 证券 公司 变更 证券 业务 范围 , 变更 主要 股东 或者 公司 的 实际 控制 人 , 、 分立.
Artikel 123 Die dem Staatsrat unterstellte Wertpapieraufsichtsbehörde legt Anforderungen an das Nettokapital und andere Risikokontrollindikatoren von Wertpapierunternehmen fest. 第一 百 二十 三条 国务院 证券 监督 管理 机构 应当 对 证券 公司 净 资本 和 其他 风险 控制 指标 作出 规定。
Abgesehen von der Bereitstellung von Margin-Handel und Wertpapierleihgeschäften für seine Kunden gemäß den Vorschriften darf ein Wertpapierunternehmen seinen Aktionären oder deren Mitarbeitern keine Finanzierung oder Garantien gewähren. 证券 公司 除 依照 规定 为其 客户 提供 融资 融券 外 , 不得 为其 股东 或者 股东 的 关联 人 提供 融资 或者 担保。
Artikel 124 Die Direktoren, Aufsichtsbehörden und Mitglieder der Geschäftsleitung einer Wertpapierfirma müssen ehrlich und aufrichtig sein, gute Sitten haben, mit den Gesetzen und Verwaltungsvorschriften für Wertpapiere vertraut sein und über die Fähigkeit zur Geschäftsführung verfügen, ihre Aufgaben zu erfüllen. Die Ernennung und Abberufung der Direktoren, Aufseher und Mitglieder der Geschäftsleitung eines Wertpapierunternehmens wird bei der Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates aktenkundig gemacht. 第一 百 二十 四条 证券 公司 的 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 , 应当 正直 诚实 、 品行 良好 熟悉管理 人员 , 应当 报 国务院 证券 监督 管理 机构 备案。
Wer sich unter einem der in Artikel 146 des Gesellschaftsgesetzes der Volksrepublik China genannten Umstände oder unter einem der folgenden Umstände befindet, darf nicht den Posten eines Direktors, einer Aufsichtsbehörde oder eines Mitglieds der Geschäftsleitung eines Wertpapierunternehmens übernehmen: 有 《中华人民共和国 公司法》 第一 百 四十 六条 规定 的 情形 或者 下列 情形 之一 的 , 不得 担任 证券 的 : :
(1) Die Verantwortlichen von Wertpapierfirmen oder Wertpapierregistrierungs- und Clearinginstituten oder Direktoren, Aufsichtsbehörden oder Mitglieder der Geschäftsleitung von Wertpapierunternehmen, die wegen Verletzung von Gesetzen oder Disziplinen ihres Amtes enthoben wurden und weniger als fünf Jahre alt sind als des Datums, an dem man von der Stelle entfernt wurde; oder (()) 违法行为 或者 违纪 行为 被 解除 职务 的 证券 交易 场所 、 证券 登记 结算 机构 的 人 或者 公司
(2) Rechtsanwälte, vereidigte Wirtschaftsprüfer und Angehörige anderer Wertpapierdienstleistungsinstitute, denen die Zulassung wegen Verletzung von Gesetzen oder Disziplinen entzogen oder deren Befähigung entzogen wurde und seit dem Entzug der Zulassung oder der Befähigung weniger als fünf Jahre vergangen sind . (二) 因 违法行为 或者 违纪 行为 被 吊销 执业 证书 或者 被 取消 资格 的 律师, 注册 会计师 或者 其他 证券 服务 机构 的 专业人员, 自 被 吊销 执业 证书 或者 被 取消 资格 之 日 起 未逾 五年.
Artikel 125 Personen, die Wertpapiergeschäfte von Wertpapierfirmen tätigen, müssen gute Sitten und die fachliche Befähigung zur Ausübung des Wertpapiergeschäfts besitzen. 第一 百 二十 五条 证券 公司 从事 证券 业务 的 人员 应当 品行 良好 , 具备 从事 证券 业务 所需 的 专业 能力。
Praktiker von Wertpapierhandelsplätzen, Wertpapierfirmen, Wertpapierregistrierungs- und Clearinginstitute, Wertpapierdienstleister und Funktionäre staatlicher Organe, die wegen Verstoßes gegen Gesetze oder Disziplinarmaßnahmen entlassen wurden, dürfen nicht als Praktiker von Wertpapierfirmen eingestellt werden. 因 违法行为 或者 违纪 行为 被 开除 的 证券 交易 场所 、 证券 公司 、 证券 登记 结算 机构 、 证券 机构.
Beamte staatlicher Organe und sonstiges Personal, denen es aufgrund von Gesetzen und Verwaltungsvorschriften untersagt ist, gleichzeitige Funktionen in einer Gesellschaft zu übernehmen, dürfen keine gleichzeitigen Funktionen in einer Wertpapierfirma übernehmen. 国家 机关 工作 人员 和 法律 、 行政 法规 规定 的 禁止 在 公司 中 兼职 的 其他 人员 , 不得 在 证券 公司 兼任
Artikel 126 Der Staat richtet einen Anlegerschutzfonds für Wertpapiere ein. Der Wertpapieranlegerschutzfonds setzt sich aus den von Wertpapierfirmen gezahlten Mitteln und anderen nach dem Gesetz beschafften Mitteln zusammen. Die Höhe des Fonds sowie die Maßnahmen zur Erhebung, Verwaltung und Verwendung des Fonds werden vom Staatsrat festgelegt. 第一 百 二十 六条 国家 设立 证券 投资者 保护 基金。 证券 投资者 保护 基金 由 公司 公司 的 资金 及 其他.
Artikel 127 Ein Wertpapierunternehmen zieht aus seinem jährlichen Geschäftsertrag eine Handelsrisikoreserve, um allfällige Verluste aus Wertpapiergeschäften abzudecken. Der konkrete Anteil wird von der Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates in Zusammenarbeit mit der Finanzabteilung des Staatsrates festgelegt. 第一 百二 十七 条 证券 公司 从 每年 的 业务 收入 中 提取 交易 风险 准备 金 , 用于 弥补 证券 的 损失.
Artikel 128 Eine Wertpapierfirma hat ein internes Kontrollsystem einzurichten und zu verbessern und wirksame Trennungsmaßnahmen zu treffen, um Interessenkonflikte zwischen der Gesellschaft und ihren Kunden oder zwischen ihren Kunden zu vermeiden. 第一 百二 十八 条 证券 公司 应当 建立 健全 内部 控制 制度 , 采取 有效 隔离 措施 , 防范 公司 与 客户 之间 不同 不同
Ein Wertpapierunternehmen hat das Wertpapiervermittlungsgeschäft, das Wertpapierleihgeschäft, das Wertpapiereigengeschäft, das Wertpapier-Market-Making-Geschäft und die Vermögensverwaltung getrennt abzuwickeln und diese Geschäfte nicht zu vermischen. 证券 公司 必须 将 其 证券 经纪 业务 、 证券 承销 业务 、 证券 自营 业务 、 证券 做 市 业务 和 证券 资产
Artikel 129 Eine Wertpapierfirma betreibt Wertpapiereigentümergeschäfte im eigenen Namen und darf dies nicht im Namen einer anderen Gesellschaft oder im Namen einer natürlichen Person tun. 第一 百二 十九 条 证券 公司 的 自营 业务 必须 以 自己 的 名义 进行 , 不得 假借 他人 名义 或者 以 个人 名义 进行
Ein Wertpapierunternehmen betreibt sein Wertpapiereigengeschäft unter Verwendung eigener und rechtmäßig aufgebrachter Mittel. 证券 公司 的 自营 业务 必须 使用 自有 资金 和 依法 筹集 的 资金。
Ein Wertpapierunternehmen darf sein Eigentumskonto nicht an andere verleihen. 证券 公司 不得 将 其 自营 账户 借给 他人 使用。
Artikel 130 Wertpapierfirmen handeln umsichtig, gewissenhaft und gesetzestreu. 第一 百 三十 条 证券 公司 应当 依法 审慎 经营 , 勤勉 勤勉 尽责 诚实 守信 守信。
Die Geschäftstätigkeit von Wertpapierunternehmen muss ihrer Governance-Struktur, internen Kontrolle, Compliance-Management, Risikomanagement- und Risikokontrollindikatoren, Zusammensetzung der Mitarbeiter usw. entsprechen und den Anforderungen an eine umsichtige Regulierung und zum Schutz der berechtigten Rechte und Interessen von Investoren. 证券 公司 的 业务 活动 , 应当 与其 治理 结构 、 内部 控制 、 合 规 管理 、 风险 管理 风险 控制.
Wertpapierfirmen haben das Recht, gemäß dem Gesetz unabhängig zu operieren, und ihre rechtmäßige Tätigkeit darf nicht beeinträchtigt werden. 证券 公司 依法 享有 自主经营 的 权利 , 其 合法 经营 不受 不受。
Artikel 131 Die Handelsabrechnungsgelder der Kunden eines Wertpapierunternehmens werden bei einer Geschäftsbank hinterlegt und über die im Namen jedes Kunden eröffneten getrennten Konten verwaltet. 第一 百 三十 一条 证券 公司 客户 的 交易 结算 资金 应当 存放 在 商业 银行 , 以 每个 客户 的 名义 单独 立户 管理
Ein Wertpapierunternehmen darf die Handelsabrechnungsfonds oder Wertpapiere seiner Kunden nicht in sein eigenes Vermögen einbringen. Kein Unternehmen oder Einzelperson darf den Handel mit Abrechnungsgeldern oder Wertpapieren seiner Kunden auf irgendeine Weise missbrauchen. Befindet sich ein Wertpapierunternehmen im Konkurs- oder Liquidationsverfahren, werden die Handelsabrechnungsfonds oder die Wertpapiere seines Kunden nicht als seine Konkurs- oder Liquidationsvermögen behandelt. Die Handelsabrechnungsgelder oder Wertpapiere ihrer Kunden dürfen nicht versiegelt, eingefroren, abgezogen oder einer Zwangsvollstreckung unterworfen werden, außer zur Begleichung der eigenen Schulden ihrer Kunden oder unter anderen gesetzlich festgelegten Umständen. 证券 公司 不得 将 客户 的 交易 结算 资金 和 证券 归入 其 自有 财产。 禁止 任何 单位 或者 个人 任何属于 其 破产 财产 或者 清算 财产。 非 因 客户 本身 的 债务 或者 法律 规定 的 其他 情形 , 查封 、.
§ 132 Zur Abwicklung des Maklergeschäfts erstellt ein Wertpapierunternehmen für den Kunden eine einheitliche Beauftragung für Wertpapiergeschäfte. Wird eine andere Form der Betrauung gewählt, ist das Protokoll über die Betrauung aufzubewahren. 第一 百 三十 二条 证券 公司 办理 经纪 业务 , 应当 置备 统一 制定 的 证券 买卖 委托书 , 供 委托人 使用。 采取
Bei einem von einem Kunden anvertrauten Wertpapiergeschäft, ob abgeschlossen oder nicht, wird das Protokoll über die Betrauung für einen bestimmten Zeitraum im Wertpapierunternehmen aufbewahrt. 客户 的 证券 买卖 委托 , 不论 是否 成交 , 其 委托 记录 应当 按照 规定 的 期限 , 保存 于 证券 公司。。
Artikel 133 Bei Annahme einer Beauftragung für Wertpapiergeschäfte handelt ein Wertpapierunternehmen als Agent für den Kauf und Verkauf von Wertpapieren gemäß den Handelsregeln auf der Grundlage des Namens der Wertpapiere, der Handelsmenge, der Gebotsmethode und der Preisspanne gemäß den Bestimmungen in den Treuhandbrief und führt wahrheitsgetreue Aufzeichnungen über die Transaktion. Nach Abschluss einer Transaktion erstellt das Wertpapierunternehmen eine Transaktionsmeldung und übermittelt diese den Kunden vorschriftsmäßig. 第一 百 三十 三条 证券 公司 接受 证券 买卖 的 委托 , 应当 根据 委托书 载明 的 证券 名称 、 买卖 、 , 应当 按照 规定 制作 买卖 成交 报告 单 交付 客户。
Bei Wertpapiergeschäften müssen die Handelsgeschäfte und die Ergebnisse bestätigenden Kontoauszüge wahrheitsgetreu sein, um sicherzustellen, dass der Saldo der Wertpapiere im Buch mit den tatsächlich gehaltenen Wertpapieren übereinstimmt. 证券 交易 中 确认 交易 行为 及其 交易 结果 的 对 账单 必须 真实 , 保证 账面 证券 余额 与 实际 持有 的 相 相
Artikel 134 Zur Abwicklung von Maklergeschäften darf eine Wertpapierfirma keine Ermessensentscheidungen von Kunden zur Entscheidung über Wertpapiergeschäfte, zur Auswahl von Wertpapierarten und zur Bestimmung der Handelsmenge oder des Handelspreises akzeptieren. 第一 百 三十 四条 证券 公司 办理 经纪 业务 , 不得 接受 客户 的 全权 委托 而 决定 证券 买卖 、 选择 证券 、 决定
Wertpapierunternehmen dürfen keiner anderen Person die direkte Teilnahme am zentralisierten Wertpapierhandel im Namen des Wertpapierunternehmens gestatten. 证券 公司 不得 允许 他人 以 证券 公司 的 名义 直接 参与 参与 证券 集中 交易 交易。
Artikel 135 Ein Wertpapierunternehmen darf seinen Kunden keine Zusagen über den Erlös aus Wertpapiergeschäften oder den Ausgleich der aus Wertpapiergeschäften entstandenen Verluste machen. 第一 百 三十 五条 证券 公司 不得 对 客户 证券 买卖 的 收益 或者 赔偿 证券 买卖 的 损失 作出 作出。
Artikel 136 Verstößt ein Vertreter eines Wertpapierunternehmens bei Wertpapiergeschäften bei der Ausführung der Weisungen des Unternehmens oder durch die Ausübung seines Amtes gegen die Handelsvorschriften, so trägt das Wertpapierunternehmen die volle Haftung. 第一 百 三十 六条 证券 公司 的 从业人员 在 证券 交易 活动 中 , 执行 所属 的 证券 公司 的 指令 利用 职务.
Die Praktiker eines Wertpapierunternehmens dürfen privat keine Beauftragung von Kunden für Wertpapiergeschäfte annehmen. 证券 公司 的 从业人员 不得 私下 接受 客户 委托 买卖 证券 证券
Artikel 137 Ein Wertpapierunternehmen richtet ein System zur Abfrage von Kundeninformationen ein, um sicherzustellen, dass Kunden ihre Kontoinformationen, Treuhandunterlagen, Handelsunterlagen und andere wichtige Informationen in Bezug auf den Erhalt von Dienstleistungen oder den Kauf von Produkten erfragen können. 第一 百 三 十七 条 证券 公司 应当 建立 客户 信息 查询 制度 , 确保 客户 能够 查询 其 账户 信息 委托.
Ein Wertpapierunternehmen muss die Unterlagen der Kunden für die Eröffnung von Konten, die Treuhandaufzeichnungen, die Transaktionsaufzeichnungen und alle Informationen in Bezug auf die interne Verwaltung und den Geschäftsbetrieb ordnungsgemäß aufbewahren. Niemand darf solche Materialien verbergen, fälschen, verändern oder beschädigen. Die vorgenannten Informationen sind mindestens 20 Jahre aufzubewahren. 证券 公司 应当 妥善 保存 客户 开户 资料 、 委托 记录 、 交易 记录 和 与 内部 管理 、 经营 有关 的.
Artikel 138 Eine Wertpapierfirma muss der Wertpapieraufsichtsbehörde unter dem Staatsrat gemäß den Vorschriften die Informationen und Materialien über die Geschäftstätigkeit und den Finanzstatus melden. Die dem Staatsrat unterstehende Wertpapieraufsichtsbehörde hat das Recht, von der Wertpapierfirma sowie den Hauptaktionären und dem eigentlichen Verantwortlichen die Bereitstellung der entsprechenden Informationen und Materialien innerhalb einer bestimmten Frist zu verlangen. 第一 百 三 十八 条 证券 公司 应当 按照 规定 向 国务院 证券 监督 管理 机构 报送 业务 、 财务 等 管理的 期限 内 提供 有关 有关 、 资料。
Die Informationen und Materialien, die ein Wertpapierunternehmen und die Hauptaktionäre und der tatsächliche Verantwortliche der Wertpapieraufsichtsbehörde unter dem Staatsrat melden oder zur Verfügung stellen, müssen wahrheitsgemäß, genau und vollständig sein. 证券 公司 及其 主要 股东 、 实际 控制 人 向 国务院 证券 监督 管理 机构 报送 或者 提供 的 信息 、 资料 , 必须 、 、
Artikel 139 Die dem Staatsrat unterstehende Wertpapieraufsichtsbehörde kann nach eigenem Ermessen eine Wirtschaftsprüfungsgesellschaft oder ein Vermögensbewertungsinstitut mit der Prüfung oder Bewertung der Finanzlage, der internen Kontrolle sowie des Vermögenswerts eines Wertpapierunternehmens beauftragen. Die konkreten Maßnahmen werden von der dem Staatsrat unterstellten Wertpapieraufsichtsbehörde in Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden formuliert. 第一 百 三 十九 条 国务院 证券 监督 管理 机构 认为 有 必要 时 , 可以 委托 会计师 事务所 、 资产 机构管理 机构 会同 有关 主管 ​​部门 部门。
Artikel 140 Entsprechen die Governance-Struktur, das Compliance-Management oder andere Risikokontrollindikatoren eines Wertpapierunternehmens nicht den Vorschriften, so ordnet die Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrats innerhalb einer Frist Korrekturmaßnahmen an. Wenn ein Wertpapierunternehmen nicht innerhalb der Frist Abhilfemaßnahmen ergreift oder seine Handlungen den ordnungsgemäßen Betrieb des Wertpapierunternehmens gefährdet oder die berechtigten Rechte und Interessen seiner Kunden verletzt haben, kann die Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates eine oder mehrere der folgenden Maßnahmen angesichts unterschiedlicher Umstände: 第一 百 四十 条 证券 公司 的 治理 结构 、 合 规 管理 、 风险 控制 指标 不 符合 规定 , 国务院 证券 监督 管理 机构 责令 其 限期 ; 逾期 未 改正 , , 运行 运行 运行 运行: 损害 客户 合法 权益 的 , 国务院 证券 监督 管理 机构 可以 区别 情形 , : : :
(1) Einschränkung seiner Geschäftstätigkeit, Anweisung, einige Geschäftstätigkeiten auszusetzen und die Genehmigung neuer Geschäftstätigkeiten einzustellen; (()) 业务 业务 活动 , 责令 暂停 部分 业务 , 停止 核准 新 业务 ;
(2) Beschränkung der Dividendenausschüttung, Beschränkung der Zahlung von Vergütungen oder der Gewährung von Vorteilen oder Ansprüchen an ihre Direktoren, Aufsichtsbehörden oder Mitglieder der Geschäftsleitung; (()) 分配 分配 红利 限制 限制 向 董事 、 监事 、 高级 管理 支付 报酬 、 提供 提供 ; ;
(3) Beschränkung der Übertragung von Eigentum oder der Schaffung eines anderen Rechts an seinem Eigentum; (()) 转让 转让 财产 或者 在 财产 上 设定 其他 权利 ;
(4) anordnen, dass sie ihre Direktoren, Vorgesetzten und Mitglieder des oberen Managements ersetzt oder deren Rechte einschränkt; (()) 更换 更换 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 或者 限制 其 权利 ;
(5) Widerruf der entsprechenden Genehmigungen; (()) 撤销 有关 业务 许可
(6) Feststellung der verantwortlichen Direktoren, Vorgesetzten oder Mitglieder der Geschäftsleitung als untauglich; und (()) 负有责任 负有责任 的 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 为 不适当 人选 ;
(7) Anordnung der verantwortlichen Aktionäre zur Übertragung ihres Aktienrechts oder Einschränkung der Ausübung der Aktionärsrechte der verantwortlichen Aktionäre. (()) 负有责任 负有责任 的 转让 转让 股权 , 限制 负有责任 的 股东 行使 股东。。
Nach Ergreifen von Korrekturmaßnahmen legt ein Wertpapierunternehmen einen Bericht an die Wertpapieraufsichtsbehörde unter dem Staatsrat vor. Erfüllt das Wertpapierunternehmen die Anforderungen der Governance-Struktur, des Compliance-Managements und der Indikatoren für die Risikokontrolle, hebt die Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates die entsprechenden Maßnahmen gemäß dem vorstehenden Absatz innerhalb von drei Tagen nach Abschluss der Wertpapierprüfung auf Gesellschaft. 证券 公司 整改 后 , 应当 向 国务院 证券 监督 管理 机构 提交 报告。 国务院 监督 监督 管理 机构的 前款 规定 的 有关 限制 限制。
Artikel 141 Wenn ein Aktionär einer Wertpapierfirma eine gefälschte Kapitaleinlage leistet oder unrechtmäßig Kapital abzieht, weist die Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates den Aktionär an, innerhalb einer Frist zu korrigieren, und kann den Aktionär anweisen, die Aktienrechte der Wertpapierfirma zu übertragen er hält. 第一 百 四十 一条 证券 公司 的 股东 有 虚假 出资 、 抽逃 出资 行为 的 , 国务院 证券 监督 管理 应当 责令.
Bevor ein Aktionär im Sinne des vorstehenden Absatzes seine rechtswidrigen Handlungen berichtigt und die Aktienrechte des von ihm gehaltenen Wertpapierunternehmens gemäß den einschlägigen Anforderungen überträgt, kann die Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates die Rechte des Aktionärs einschränken. 在 前款 规定 的 股东 按照 要求 改正 违法行为 、 转让 所持 证券 公司 的 股权 前 , 国务院 证券 监督 管理 机构 限制.
Artikel 142 Wenn ein Direktor, eine Aufsichtsbehörde oder ein Mitglied der Geschäftsleitung eines Wertpapierunternehmens seiner Sorgfaltspflicht nicht nachkommt und dadurch schwerwiegende Verstöße gegen Gesetze und Vorschriften oder erhebliche Risiken für das Wertpapierunternehmen verursacht, kann die Wertpapieraufsichtsbehörde unter dem Staatsrat anordnen: die Wertpapierfirma die verantwortlichen Personen zu ersetzen. 第一 百 四十 二条 证券 公司 的 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 未能 勤勉 尽责 , 致使 证券 存在 重大 违法 行为 或者
Artikel 143 Wenn eine rechtswidrige Tätigkeit oder ein erhebliches Risiko eines Wertpapierunternehmens die Ordnung des Wertpapiermarktes ernsthaft gefährdet und die Interessen der Anleger geschädigt hat, kann die Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates aufsichtsrechtliche Maßnahmen ergreifen, wie beispielsweise die Aussetzung des Geschäftsbetriebs zur Behebung , Benennung einer anderen Einrichtung zur Treuhandschaft oder Übernahme oder Schließung. 第一 百 四十 三条 证券 公司 违法 经营 或者 出现 重大 风险 , 严重 危害 证券市场 秩序 、 损害 投资者 利益撤销 等 监管 措施。
Artikel 144 Während des Zeitraums, in dem ein Wertpapierunternehmen angeordnet wird, den Geschäftsbetrieb zur Behebung einzustellen, zur Treuhänderschaft bestimmt oder nach dem Gesetz übernommen oder liquidiert wird oder wenn ein erhebliches Risiko eintritt, können die folgenden Maßnahmen gegenüber den Direktoren getroffen werden: , Aufsichtsbehörden, Mitglieder der Geschäftsleitung und andere direkt für das Wertpapierunternehmen verantwortliche Personen mit Zustimmung der Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates: 第一 百 四十 四条 在 证券 公司 被 责令 停业 整顿 、 被 依法 指定 托管 、 接管 或者 清算 期间 或者: 高级 管理 人员 和 其他 直接 责任 人员 采取 : :
(1) die Ausreise- und Einreiseverwaltung zu benachrichtigen, um diese Personen gemäß dem Gesetz an der Ausreise zu hindern; und (()) 出境 出境 入境 管理 机关 阻止 阻止 其 出境 ;
(2) Ersuchen des Justizorgans, diesen Personen zu verbieten, ihr Eigentum zu übertragen oder auf andere Weise über Eigentum zu verfügen oder andere Rechte an Eigentum zu knüpfen. (())) 司法机关 禁止 其 、 转让 转让 或者 以 其他 处分 财产 , 或者 或者 在 财产 上 其他 权利。
Kapitel IX Wertpapierregistrierungs- und Clearinginstitut 第九 章 证券 登记 结算 结算
Artikel 145 Eine Wertpapierregistrierungs- und Clearingstelle erbringt zentralisierte Registrierungs-, Hinterlegungs- und Abwicklungsdienste für Wertpapiertransaktionen. Sie muss eine gemeinnützige Einrichtung sein und ordnungsgemäß registriert sein, um den Status einer juristischen Person zu erlangen. 第一 百 四十 五条 证券 登记 结算 机构 为 证券 交易 提供 集中 登记 、 存 管 与 结算 服务 , 不 以 为
Die Errichtung einer Wertpapierregistrierungs- und Clearingstelle bedarf der Zustimmung der Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates. 设立 证券 登记 结算 机构 必须 经 国务院 证券 监督 管理 机构 机构。
Artikel 146 Die Einrichtung einer Wertpapierregistrierungs- und Clearingstelle muss folgende Anforderungen erfüllen: : 百 四十 六条 设立 证券 登记 结算 机构 , 应当 : : :
(1) über ein Eigenkapital von mindestens 200 Millionen RMB verfügen; (()) 资金 资金 不少于 人民币 二 亿元
(2) über einen Gerichtsstand und die notwendigen Einrichtungen für die Erbringung der Dienstleistungen der Wertpapierregistrierung, -hinterlegung und -abwicklung; (()) 证券 证券 登记 、 存 管 和 结算 服务 所 必须 的 场所 和 设施 ;
(3) Sonstige Anforderungen der Wertpapieraufsichtsbehörde unter dem Staatsrat. (()) 证券 证券 监督 管理 机构 规定 的 其他 条件。
Der Name einer Wertpapierregistrierungs- und Clearingstelle muss die Worte „Wertpapierregistrierung und -clearing“ enthalten. 证券 登记 结算 机构 的 名称 中 应当 标明 证券 登记 结算 结算。
Artikel 147 Eine Wertpapierregistrierungs- und Clearingstelle nimmt folgende Aufgaben wahr: : 百 四 十七 条 证券 登记 结算 机构 履行 : :
(1) Einrichtung von Wertpapierdepots und Abrechnungskonten; (()) 证券 账户 、 结算 账户 的 设立
(2) Hinterlegung und Übertragung von Wertpapieren; (()) 证券 的 存 管 和 过户
(3) Eintragung der Register der Wertpapierinhaber; (()) 证券 持有 人 名册 登记
(4) Abwicklung und Lieferung von Wertpapiergeschäften; (()) 交易 交易 的 清算 和 交 收
(5) Verteilung von Wertpapierrechten und -beteiligungen aufgrund der Betrauung von Emittenten; (()) 发行 发行 人 的 委托 证券 证券 ;
(6) Auskunfts- und Informationsdienste zu den vorgenannten Geschäftstätigkeiten; und (()) 与 与 上述 业务 有关 查询 查询 、 信息 ; ;
(7) Andere von der Wertpapieraufsichtsbehörde unter dem Staatsrat genehmigte Geschäfte. (()) 证券 证券 监督 管理 机构 批准 的 其他 业务。
Artikel 148 Die Registrierung und Abwicklung von Wertpapieren, die an Börsen und anderen vom Staatsrat genehmigten nationalen Wertpapierhandelsplätzen gehandelt werden, erfolgt nach einer landesweit zentralisierten und einheitlichen Arbeitsweise. 第一 百 四 十八 条 在 证券交易所 和 国务院 批准 的 其他 全国性 证券 交易 场所 交易 的 证券 的 登记 结算 , 采取
Die Registrierung und Abwicklung von Wertpapieren, die nicht in den Bestimmungen des vorstehenden Absatzes genannt sind, können Wertpapierregistrierungs- und Clearinginstituten und anderen Instituten übertragen werden, die das Wertpapierregistrierungs- und Abwicklungsgeschäft nach dem Gesetz durchführen. 前款 规定 以外 的 证券 , 其 登记 、 结算 可以 委托 证券 登记 结算 机构 或者 其他 依法 从事 证券 登记 、 业务 业务 的 机构。。
Artikel 149 Eine Wertpapierregistrierungs- und Clearingstelle formuliert ihre Satzung und Geschäftsordnung nach dem Gesetz, das der Genehmigung durch die Wertpapieraufsichtsbehörde unter dem Staatsrat bedarf. Die Teilnehmer am Wertpapierregistrierungs- und Abwicklungsgeschäft haben sich an die von der Wertpapierregistrierungs- und Clearingstelle formulierten Geschäftsregeln zu halten. 第一 百 四 十九 条 证券 登记 结算 机构 应当 依法 制定 章程 和 业务 规则 , 并 经 国务院 监督 管理.
Artikel 150 Die an Börsen oder anderen vom Staatsrat genehmigten nationalen Wertpapierhandelsplätzen gehandelten Wertpapiere werden alle bei Wertpapierregistrierungs- und Clearinginstituten hinterlegt. 第一 百 五十 条 在 证券交易所 或者 国务院 批准 的 其他 全国性 证券 交易 场所 交易 的 证券 , 应当 全部 存 管 证券 证券 登记 结算。。
Eine Wertpapierregistrierungs- und Clearingstelle darf die Wertpapiere ihrer Kunden nicht veruntreuen. 证券 登记 结算 机构 不得 挪用 客户 的 的。
Artikel 151 Eine Wertpapierregistrierungs- und Clearingstelle stellt den Wertpapieremittenten ein Register der Wertpapierinhaber und die entsprechenden Unterlagen zur Verfügung. 第一 百 五十 一条 证券 登记 结算 机构 应当 向 证券 发行 人 提供 证券 持有 人 名册 及 有关 资料。
Eine Wertpapierregistrierungs- und Clearingstelle bestätigt anhand des Ergebnisses der Wertpapierregistrierung und -abwicklung, dass ein Wertpapierinhaber die betreffenden Wertpapiere hält und stellt die Registrierungsunterlagen der Wertpapierinhaber zur Verfügung. 证券 登记 结算 机构 应当 根据 证券 登记 结算 的 结果 , 确认 证券 持有 人 持有 证券 的 事实 , 提供 证券 持有 人 登记
Eine Wertpapierregistrierungs- und Clearingstelle gewährleistet die Richtigkeit, Genauigkeit und Vollständigkeit des Wertpapierinhaberregisters und der Übertragungsprotokolle und darf die vorgenannten Materialien nicht verbergen, fälschen, verändern oder beschädigen. 证券 登记 结算 机构 应当 保证 证券 持有 人 名册 和 登记 过户 记录 真实 、 准确 、 完整 , 不得 隐匿 、 、 、 篡改 或者
Artikel 152 Eine Wertpapierregistrierungs- und Clearingstelle trifft die folgenden Maßnahmen, um den normalen Geschäftsbetrieb zu gewährleisten: : 百 五十 二条 证券 登记 结算 机构 应当 采取 : : : : : : :
(1) über die erforderliche Ausrüstung zur Erbringung von Dienstleistungen und zur Durchführung von Datenschutzmaßnahmen verfügen; (()) 必备 必备 的 服务 设备 和 完善 的 数据 安全 保护 措施 ;
(2) vollständige Managementsysteme für Betrieb, Finanzen und Sicherheitsschutz eingerichtet haben; und (()) 完善 完善 的 业务 、 和 和 安全 防范 等 管理 制度 ;
(3) Nach Einrichtung eines vollständigen Risikokontrollsystems. (()) 建立 完善 的 风险 管理 系统
Artikel 153 Eine Wertpapierregistrierungs- und Clearingstelle bewahrt die Originalbelege sowie die relevanten Dokumente und Materialien zur Registrierung, Hinterlegung und Abwicklung ordnungsgemäß auf. Die Aufbewahrungsfrist beträgt mindestens 20 Jahre. 第一 百 五十 三条 证券 登记 结算 机构 应当 妥善 保存 登记 、 存 管 和 结算 的 原始 凭证 及 有关 文件 和
Artikel 154 Eine Wertpapier-Registrierungs- und Clearingstelle richtet einen Wertpapier-Clearing-Risikofonds ein, um den Verlust der Wertpapier-Registrierungs- und Clearingstelle aufgrund von Lieferverzug, technischer Störung, Betriebsfehlern oder höherer Gewalt im Voraus zu bezahlen oder auszugleichen. 第一 百 五十 四条 证券 登记 结算 机构 应当 设立 证券 结算 风险 基金 , 用于 垫付 或者 弥补 因 违约 收 、
Der Wertpapier-Clearing-Risikofonds wird aus den Geschäftserträgen und -erlösen der Wertpapier-Registrier- und Clearing-Institution gespeist und kann auch von Abwicklungsteilnehmern zu einem bestimmten Prozentsatz ihres gesamten Wertpapiergeschäftsvolumens eingebracht werden. 证券 结算 风险 基金 从 证券 登记 结算 机构 的 业务 收入 和 收益 中 提取 , 并 可以 由 结算 参与 人 按照
Die Maßnahmen zur Einrichtung und Verwaltung des Wertpapierclearing-Risikofonds werden von der Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates in Zusammenarbeit mit der Finanzabteilung des Staatsrates formuliert. 证券 结算 风险 基金 的 筹集 、 管理 办法 , 由 国务院 证券 监督 管理 机构 会同 国务院 财政 部门 规定。
Artikel 155 Der Risikofonds Wertpapier-Clearing wird auf einem Sonderkonto einer bestimmten Bank hinterlegt und gesondert verwaltet. 第一 百 五十 五条 证券 结算 风险 基金 应当 存入 指定 银行 的 专门 账户 , 实行 专项 管理。
Nachdem eine Wertpapierregistrierungs- und Clearingstelle eine Entschädigung durch den Einsatz des Wertpapierclearing-Risikofonds geleistet hat, fordert sie die Entschädigungszahlung von den zuständigen Verantwortlichen ein. 证券 登记 结算 机构 以 证券 结算 风险 基金 赔偿 后 , 应当 向 有关 责任 人 追偿。
Artikel 156 Ein Antrag auf Auflösung einer Wertpapierregistrierungs- und Clearingstelle bedarf der Zustimmung der Wertpapieraufsichtsbehörde beim Staatsrat. 第一 百 五十 六条 证券 登记 结算 机构 申请 解散 , 应当 经 国务院 证券 监督 管理 机构 批准。
Artikel 157 Ein Anleger, der ein Wertpapierunternehmen mit Wertpapiergeschäften betraut, beantragt über das Wertpapierunternehmen die Eröffnung eines Wertpapierkontos bei einer Wertpapierregistrierungs- und Clearingstelle. Die Wertpapierregistrierungs- und Clearingstelle eröffnet den Anlegern ein Wertpapierdepot vorschriftsmäßig. 第一 百 五 十七 条 投资者 委托 证券 公司 进行 证券 交易 , 应当 通过 证券 公司 申请 在 证券 登记 机构 开.
Ein Anleger, der die Eröffnung eines Kontos beantragt, muss einen rechtsgültigen Identitätsnachweis entweder als Bürger der Volksrepublik China oder als juristische Person oder Personengesellschaft davon vorlegen, sofern der Staat nichts anderes vorsieht. 投资者 申请 开 立 账户 , 应当 持有 证明 中华人民共和国 公民 、 法人 、 合伙 企业 身份 的 合法 证件。 国家 另有 规定 的。。
Artikel 158 Erbringt eine Wertpapierregistrierungs- und Clearingstelle als zentrale Gegenpartei Wertpapierabwicklungsdienste, so ist sie die zentrale Clearing- und Abwicklungsgegenpartei der Abwicklungsteilnehmer und führt die Nettoabwicklung durch und bietet eine zentrale Erfüllungsgarantie für Wertpapiertransaktionen. 第一 百 五 十八 条 证券 登记 结算 机构 作为 中央 对手 方 提供 证券 结算 服务 的 , 是 参与 人.
Bei der Nettoabwicklung von Wertpapiertransaktionen verlangt eine Wertpapierregistrierungs- und Clearingstelle vom jeweiligen Clearingteilnehmer die vollständige Lieferung von Wertpapieren und Geldern und die Stellung von Liefersicherheiten nach den Grundsätzen der Lieferung gegen Zahlung. 证券 登记 结算 机构 为 证券 交易 提供 净额 结算 服务 时 , 应当 要求 结算 参与 人 按照 货 银 对付 的 ,
Vor Abschluss einer Lieferung darf niemand die mit der Lieferung verbundenen Wertpapiere, Gelder und Sicherheiten verwenden. 在 交 收 完成 之前 , 任何 人 不得 动用 用于 交 收 的 证券 、 资金 和 担保 物。。
Kommt ein Abwicklungsteilnehmer seiner Lieferpflicht nicht fristgerecht nach, ist eine Wertpapierregistrierungs- und Clearingstelle berechtigt, über das im vorstehenden Absatz vorgeschriebene Vermögen nach geschäftsrechtlichen Vorschriften zu verfügen. 结算 参与 人 未按 时 履行 交 收 义务 的 , 证券 登记 结算 机构 有权 按照 业务 规则 处理 前款 所述 财产。
§ 159 Die von einer Wertpapierregistrierungs- und Clearingstelle nach Geschäftsordnung eingezogenen Abwicklungsgelder und Wertpapiere werden auf einem Sonderkonto zur Abwicklung und Lieferung hinterlegt und dürfen nur zur Abwicklung und Lieferung der nach Geschäftsordnung abgeschlossenen Wertpapiergeschäfte verwendet werden, und unterliegt keiner Zwangsvollstreckung. 第一 百 五 十九 条 证券 登记 结算 机构 按照 业务 规则 收取 的 各类 结算 和 和 证券 必须 存放 于.不得 被 强制 执行。
Kapitel X Wertpapierdienstleister 第十 章 证券 服务 机构
Artikel 160 Wirtschaftsprüfungsgesellschaften, Anwaltskanzleien und andere Wertpapierdienstleistungsunternehmen, die Wertpapieranlageberatung, Vermögensbewertung, Kreditbewertung, Finanzberatung und IT-Systemdienstleistungen erbringen, sind gewissenhaft und pflichtbewusst und erbringen Dienstleistungen für Wertpapiergeschäfte und damit verbundene Tätigkeiten gemäß den entsprechenden Geschäftsregeln. 第一 百 六十 条 会计师 事务所 、 律师 事务所 以及 从事 证券 投资 咨询 、 资产 评估 、 资信 评级 、 顾问 、交易 及 相关 活动 提供 服务。
Beratungsdienstleistungen für Wertpapieranlagen unterliegen der Prüfung und Genehmigung der Wertpapieraufsichtsbehörde unter dem Staatsrat. Ohne Prüfung und Genehmigung darf niemand Dienstleistungen für Wertpapiergeschäfte und andere damit zusammenhängende Tätigkeiten erbringen. Wer beabsichtigt, eine andere Wertpapiertransaktionsdienstleistung zu erbringen, hat die Angelegenheit bei der Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates und den zuständigen Behörden des Staatsrates zu Protokoll zu bringen. 从事 证券 投资 咨询 服务 业务 , 应当 经 国务院 证券 监督 管理 机构 核准 ; 未经 核准 , 不得 为。
Artikel 161 Eine Anlageberatungsstelle und ihre im Wertpapiergeschäft tätigen Personen dürfen nicht über folgende Handlungen verfügen: : 百 六十 一条 证券 投资 咨询 机构 及其 从业人员 从事 : : : : : : :
(1) Wertpapieranlagen als Vermittler für seine Kunden tätigen; (()) 代理 委托人 从事 证券 投资
(2) Abschluss einer Vereinbarung mit seinen Kunden über die Aufteilung der Gewinne oder Verluste aus Wertpapieranlagen; (()) 委托人 委托人 约定 分享 证券 投资 收益 或者 分担 证券 投资 损失 ;
(3) Kauf oder Verkauf der Wertpapiere, für die das Anlageberatungsinstitut Dienstleistungen erbringt; oder (()) 本 本 证券 投资 咨询 提供 服务 服务 的 证券 ;
(4) Andere durch Gesetze und Verwaltungsvorschriften verbotene Handlungen. (()) 、 、 行政 法规 禁止 其他 其他。
Verursacht eine der im vorstehenden Absatz genannten Handlungen den Anlegern Verluste, so haftet die verantwortliche Partei zum Ausgleich. 有 前款 所列 行为 之一 , 给 投资者 造成 损失 的 , 应当 依法 承担 赔偿 责任。
Artikel 162 Ein Wertpapierdienstleistungsinstitut bewahrt die Treuhandunterlagen, Prüfungs- und Nachweisunterlagen, Arbeitspapiere sowie die Informationen und Materialien im Zusammenhang mit der Qualitätskontrolle, der internen Verwaltung und dem Geschäftsbetrieb ordnungsgemäß auf. Niemand darf solche Informationen und Materialien preisgeben, verbergen, fälschen, verändern oder beschädigen. Die vorgenannten Informationen und Materialien werden mindestens 10 Jahre ab Abschluss der Betrauung aufbewahrt. 第一 百 六十 二条 证券 服务 机构 应当 妥善 保存 客户 委托 文件 、 核查 和 验证 资料 、 工作 以及 与或者 毁损。 上述 信息 和 资料 的 保存 期限 不得 少于 十年 , 自 业务 委托 结束 之 日 起算。
Artikel 163 Erstellt und erstellt ein Wertpapierdienstleistungsunternehmen Prüfungsberichte und andere Bestätigungsberichte, Vermögensbewertungsberichte, Finanzberatungsberichte, Bonitätsauskünfte oder Rechtsgutachten zum Zwecke der Ausgabe, der Notierung und des Handels mit Wertpapieren, so handelt er mit der gebotenen Sorgfalt und Sorgfalt und prüft und verifiziert die Richtigkeit, Richtigkeit und Vollständigkeit des Inhalts der zugrunde liegenden Unterlagen. Bei falschen Aufzeichnungen, irreführenden Darstellungen oder wesentlichen Auslassungen in den vom Institut erstellten oder ausgestellten Dokumenten und Schäden, die anderen Personen zugefügt wurden, haftet das Institut zusammen mit dem anvertrauenden Partner gesamtschuldnerisch, es sei denn, das Institut konnte beweisen, dass dass es nicht schuld ist. 第一 百 六十 三条 证券 服务 机构 为 证券 的 发行 、 上市 、 交易 等 业务 业务 活动 、 出具 审计.应当 勤勉 尽责 , 对 所 依据 的 文件 资料 内容 的 真实性 、 准确性 、 完整性 进行 核查 和 验证 其委托人 承担 连带 赔偿 责任 , 但是 能够 证明 自己 没有 过错 的 除外。
Kapitel XI Wertpapiervereinigung 第十一 章 证券业协会
Artikel 164 Die Wertpapiervereinigung ist eine Selbstregulierungsorganisation der Wertpapierwirtschaft und ist eine juristische Person einer sozialen Organisation. 第一 百 六十 四条 证券业协会 是 证券 业 的 自律 性 组织 组织 , 社会 团体 团体。
Wertpapierfirmen treten der Wertpapiervereinigung bei. 证券 公司 应当 加入 证券业协会。
Autorität der Wertpapiervereinigung ist die Hauptversammlung, die sich aus allen ihren Mitgliedern zusammensetzt. 证券业协会 的 权力 机构 为 全体 会员 组成 的 会员 大会。
Artikel 165 Die Satzung der Wertpapiervereinigung wird von der Hauptversammlung aufgestellt und bei der Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates zur Akte hinterlegt. 第一 百 六十 五条 证券业协会 章程 由 会员 大会 制定 , 并报 国务院 证券 监督 管理 机构 备案。
Artikel 166 Die Effektenvereinigung nimmt folgende Aufgaben wahr: : 百 六十 六条 证券业协会 履行 下列 : :
(1) Bildung und Organisation ihrer Mitglieder und ihrer Praktiker zur Einhaltung der Wertpapiergesetze und Verwaltungsvorschriften, Organisation des Aufbaus der Integrität der Wertpapierbranche und Aufforderung an die Wertpapierbranche, ihrer sozialen Verantwortung nachzukommen; (()) 和 和 会员 及其 从业人员 遵守 证券 法律 、 、 法规 , 组织 开展 证券 行业 诚信 建设 , 督促 证券 履行 履行
(2) Wahrung der berechtigten Rechte und Interessen ihrer Mitglieder und Meldung der Anregungen und Forderungen ihrer Mitglieder an die Wertpapieraufsichtsbehörde; (()) 维护 维护 会员 合法 合法 权益 向 向 证券 监督 机构 反映 会员 会员 建议 和 和 ; ;
(3) Aufforderung an seine Mitglieder, Schulungs- und Schutzmaßnahmen für Anleger durchzuführen, um die legitimen Rechte und Interessen der Anleger zu schützen; (()) 会员 会员 开展 投资者 教育 和 保护 活动 , 维护 投资者 合法 权益 ;
(4) Erarbeitung und Umsetzung der Selbstregulierungsvorschriften der Wertpapierwirtschaft, Überwachung und Kontrolle des Verhaltens ihrer Mitglieder und ihrer Behandler und Verhängung von Disziplinarmaßnahmen oder sonstigen Selbstregulierungsmaßnahmen nach Maßgabe der Vorschriften gegen Verstöße gegen Gesetze, Verwaltungsvorschriften, Selbst -regulatorische Vorschriften oder die Satzung; (四) 制定 和 实施 证券 行业 自律 规则, 监督, 检查 会员 及其 从业人员 行为, 对 违反 法律, 行政 法规, 自律 规则 或者 协会 章程 的, 按照 规定 给予 纪律 处分 或者 实施 其他 自律 管理 措施;
(5) Formulierung von Geschäftsstandards der Wertpapierbranche und Organisation von Berufsschulungen für die Praktiker; (()) 证券 证券 行业 业务 规范 , 组织 从业人员 的 业务 培训 ;
(6) Organisation seiner Mitglieder, um Forschung zu Entwicklung, Betrieb und anderen Fragen der Wertpapierbranche durchzuführen, Informationen in Bezug auf Wertpapiere zu sammeln und zu veröffentlichen, Mitgliederdienste bereitzustellen, Branchenaustausch zu organisieren und die Innovation und Entwicklung der Branche zu leiten; (()) 会员 会员 证券 行业 的 发展 、 运作 及 有关 内容 进行 研究 , 收集 整理 、 证券 证券 信息 ,
(7) Vermittlung von wertpapierbezogenen Streitigkeiten zwischen Mitgliedern oder zwischen Mitgliedern und ihren Kunden; und (()) 会员 会员 之间 会员 会员 客户 客户 之间 发生 的 证券 纠纷 进行 进行 ; ;
(8) Wahrnehmung sonstiger satzungsmäßiger Aufgaben. (()) 证券业协会 章程 规定 的 其他 职责
Artikel 167 Die Wertpapiervereinigung richtet einen Rat ein. Die Mitglieder des Rates werden gemäß den Bestimmungen der Satzung gewählt. 第一 百 六 十七 条 证券业协会 设 理事会。 理事会 成员 依 章程 的 规定 由 选举 产生。
Kapitel XII Wertpapieraufsichtsbehörde 第十二 章 证券 监督 管理 管理
Artikel 168 Die dem Staatsrat unterstehende Wertpapieraufsichtsbehörde überwacht und verwaltet den Wertpapiermarkt gemäß den gesetzlichen Bestimmungen, wahrt die Offenheit, Fairness und Gerechtigkeit des Wertpapiermarktes, schützt vor systematischen Risiken, wahrt die legitimen Rechte und Interessen der Anleger und fördert die Entwicklung des Wertpapiermarktes. 第一 百 六 十八 条 国务院 证券 监督 管理 机构 依法 对 证券市场 实行 监督 管理 , 维护 证券市场 公开 、 、.
Artikel 169 Die dem Staatsrat unterstehende Wertpapieraufsichtsbehörde nimmt im Rahmen der Beaufsichtigung und Verwaltung des Wertpapiermarktes folgende Aufgaben wahr: : 百 六 十九 条 国务院 证券 监督 管理 机构 在 对 证券市场 实施 : : : : :
(1) Erarbeitung von Regeln und Vorschriften über die Aufsicht und Verwaltung des Wertpapiermarktes nach dem Gesetz und die Durchführung von Prüfungen und Genehmigungen, Ratifizierungen, Registrierungen und die Durchführung von Anmeldeverfahren nach dem Gesetz; (()) 制定 制定 证券市场 监督 管理 的 规章 、 、 规则 并 依法 进行 审批 、 、 核准 、 , 办理 备案 ;
(2) Durchführung der Aufsicht und Verwaltung von Wertpapieremission, Notierung, Handel, Registrierung, Hinterlegung und Abwicklung gemäß dem Gesetz; (())) 对 证券 的 发行 、 、 、 交易 、 、 存 管 、 、 结算 等 行为 进行 监督 管理 ;
(3) Durchführung der gesetzlich vorgeschriebenen Überwachung und Verwaltung wertpapierbezogener Tätigkeiten von Wertpapieremittenten, Wertpapierunternehmen, Wertpapierdienstleistungsinstituten, Wertpapierhandelsstellen, Wertpapierregistrierungs- und Clearinginstituten; (()) 对 对 发行 人 、 证券 公司 公司 证券 证券 机构 、 证券 交易 场所 、 证券 登记 结算 机构
(4) Ausarbeitung des Verhaltenskodex für Wertpapierpraktiker gemäß dem Gesetz und Überwachung der Umsetzung des Kodex; (()) 制定 制定 从事 证券 业务 人员 的 行为 准则 , 并 监督 实施 ;
(5) Durchführung der Aufsicht und Prüfung der Offenlegung von Informationen in Bezug auf die Emission, Kotierung und den Handel von Wertpapieren; (()) 监督 监督 检查 证券 发行 、 上市 、 交易 的 信息 披露 ;
(6) Beratung und Überwachung der Selbstregulierungstätigkeit der Wertpapiervereinigung nach dem Gesetz; (()) 对 对 证券业协会 的 自律 管理 活动 进行 指导 和 监督 ;
(7) Überwachung, Vorbeugung und gesetzeskonformer Umgang mit Risiken am Wertpapiermarkt; (()) 监测 监测 并 防范 、 处置 证券市场 ;
(8) Durchführung der gesetzlich vorgeschriebenen Anlegerschulung; (()) 依法 开展 投资者 教育
(9) Verstöße gegen die Wertpapiergesetze gesetzeskonform zu untersuchen und zu ahnden; und (()) 依法 对 证券 违法行为 进行 查处
(10) Sonstige Pflichten nach Gesetzen und Verwaltungsvorschriften. (()) 、 、 行政 法规 规定 其他 其他。
Artikel 170 Die dem Staatsrat unterstehende Wertpapieraufsichtsbehörde erfüllt ihre gesetzlichen Aufgaben und ist befugt, folgende Maßnahmen zu treffen: : 百 七十 条 国务院 证券 监督 管理 机构 依法 履行 : : : : : :
(1) Durchführung von Vor-Ort-Prüfungen bei Wertpapieremittenten, Wertpapierunternehmen, Wertpapierdienstleistungsinstituten, Wertpapierhandelsplätzen sowie Wertpapierregistrierungs- und Clearinginstituten; (()) 证券 发行 人 、 证券 公司 、 、 证券 服务 、 证券 交易 场所 、 证券 证券 结算 机构 进行 现场
(2) Betreten der Site, auf der eine mutmaßliche illegale Handlung stattfindet, um zu untersuchen und Beweise zu sammeln; (()) 涉嫌 涉嫌 违法行为 发生 场所 调查 取证
(3) Befragung der betroffenen Parteien sowie der Einrichtungen und Personen zu einem untersuchten Fall und Aufforderung zur Abgabe von Erläuterungen zu den den Untersuchungsfall betreffenden Sachverhalten; oder von ihnen verlangen, dass sie die Dokumente und Materialien in Bezug auf den untersuchten Fall in der vorgeschriebenen Weise vorlegen; (三) 询问 当事人 和 与 被 调查 事件 有关 的 单位 和 个人, 要求 其 对 与 被 调查 事件 有关 的 事项 作出 说明; 或者 要求 其 按照 指定 的 方式 报送 与 被 调查 事件 有关 的 文件 和 资料;
(4) Einsichtnahme und Vervielfältigung von Dokumenten und Materialien wie der Eintragung des Eigentumsrechts und der Kommunikationsaufzeichnungen in Bezug auf den untersuchten Fall; (()) 、 、 复制 被 被 调查 有关 有关 的 财产权 、 通讯 记录 记录 文件 和 和 ; ;
(5) Einsichtnahme und Vervielfältigung der Wertpapiertransaktionsaufzeichnungen, Übertragungsaufzeichnungen, Jahresabschlüsse sowie anderer relevanter Dokumente und Materialien der Unternehmen oder Personen im Zusammenhang mit dem untersuchten Fall; Versiegelung oder Beschlagnahme der Dokumente oder Materialien, die wahrscheinlich übertragen, verborgen oder beschädigt werden; (五) 查阅, 复制 当事人 和 与 被 调查 事件 有关 的 单位 和 个人 的 证券 交易 记录, 登记 过户 记录, 财务 会计 资料 及 其他 相关 文件 和 资料; 对 可能 被 转移, 隐匿 或者 毁损 的 文件 和 资料, 可以予以 封存 、 扣押 ;
(6) Abfrage der Angaben zu den Maklerkonten, Wertpapierdepots und Bankkonten sowie sonstigen Konten mit Zahlungs-, Verwahrungs- und Abwicklungsfunktionen der betroffenen Parteien und der den Untersuchungsgegenstand betreffenden Personen oder Personen sowie Vervielfältigung der entsprechenden Dokumente und Materialien. Liegen Beweise dafür vor, dass das von dem Fall betroffene Eigentum, wie illegale Gelder und Wertpapiere, übertragen oder verborgen worden ist, oder dass wichtige Beweismittel verborgen, gefälscht oder beschädigt wurden, können diese Eigentum oder Beweismittel für einen bestimmten Zeitraum eingefroren oder versiegelt werden von sechs Monaten nach Zustimmung des Auftraggebers der Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates oder anderer verantwortlicher Personen mit Genehmigung des Auftraggebers. Ist eine Verlängerung aus besonderen Gründen erforderlich, darf jede Verlängerung drei Monate nicht überschreiten, und die Höchstdauer für das Einfrieren oder Versiegeln von Eigentum darf nicht mehr als zwei Jahre betragen; (六) 查询 当事人 和 与 被 调查 事件 有关 的 单位 和 个人 的 资金 账户, 证券 账户, 银行 账户 以及 其他 具有 支付, 托管, 结算 等 功能 的 账户 信息, 可以 对 有关 文件 和 资料 进行 复制; 对 有 证据证明 已经 或者 可能 转移 或者 隐匿 违法 资金 、 证券 等 涉案 财产 或者 、 、 伪造 毁损 毁损 证据 的 ,个 月 ; 因 特殊 原因 需要 延长 的 , 每次 延长 期限 不得 超过 三个月 , 冻结 、 查封 期限 最长 不得 超过 二年 ;
(7) Bei der Untersuchung eines schwerwiegenden Verstoßes gegen die Wertpapiergesetze wie Manipulation des Wertpapiermarktes oder Insiderhandel mit Zustimmung des Auftraggebers der Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates oder anderer verantwortlicher Personen mit Genehmigung des Auftraggebers, Wertpapiergeschäfte der zu untersuchenden Partei können beschränkt werden, wobei die Beschränkungsfrist drei Monate nicht überschreiten darf; und diese Frist kann in komplizierten Fällen um drei Monate verlängert werden; (七) 在 调查 操纵 证券市场, 内幕 交易 等 重大 证券 违法行为 时, 经 国务院 证券 监督 管理 机构 主要 负责 人 或者 其 授权 的 其他 负责 人 批准, 可以 限制 被 调查 的 当事人 的 证券 买卖, 但 限制 的 期限不得 超过 三个月 ; 案情 复杂 的 , 可以 延长 三个月 ;
(8) Benachrichtigung der Ausreise- und Einreiseverwaltung, um zu verhindern, dass Personen, die im Verdacht stehen, gegen Gesetze zu verstoßen, Personen, die für Rechtsverstöße verantwortlich sind, und andere direkt verantwortliche Personen das Land verlassen. (()) 出境 入境 管理 机关 依法 阻止 涉嫌 涉嫌 违法 人员 涉嫌 违法 单位 的 主管 人员 人员 其他 直接 责任 人员。。
Zur Kontrolle der Wertpapiermarktrisiken und zur Aufrechterhaltung der Marktordnung kann die dem Staatsrat unterstellte Wertpapieraufsichtsbehörde Maßnahmen wie die Anordnung von Korrekturmaßnahmen, Regulierungsgespräche und Abmahnungen treffen. 为 防范 证券市场 风险 , 维护 市场 秩序 , 国务院 证券 监督 管理 机构 可以 采取 责令 改正 、 监管 谈话 、 出具 警示 等 等。
Artikel 171 Während einer Untersuchung der Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrats gegen eine Einrichtung oder Person, die des Verstoßes gegen die Wertpapiergesetze verdächtigt wird, wenn die von der Untersuchung betroffene Partei bei der Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrats einen schriftlichen Antrag auf Berichtigung stellt die behaupteten Verstöße zu entschädigen, die betroffenen Anleger für Verluste zu entschädigen und die Schäden oder Beeinträchtigungen innerhalb der von der Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates festgesetzten Frist zu beseitigen, kann die Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates beschließen, die Untersuchung auszusetzen. Hat die zu untersuchende Partei ihre Verpflichtung erfüllt, kann die Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates beschließen, die Untersuchung einzustellen. Hat die zu untersuchende Partei ihre Verpflichtung nicht erfüllt oder fällt in andere vom Staatsrat festgelegte Umstände, wird die Untersuchung wieder aufgenommen. Konkrete Maßnahmen hierzu werden vom Staatsrat formuliert. 第一 百 七十 一条 国务院 证券 监督 管理 机构 对 涉嫌 证券 违法 的 单位 或者 个人 进行 调查 期间 , 调查者 损失 , 消除 损害 或者 不良 影响 的 , 国务院 证券 监督 管理 机构 决定 中止 中止。。 调查其他 情形 的 , 应当 恢复 调查。 具体 办法 由 国务院 国务院。
Beschließt die Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates, eine Untersuchung auszusetzen oder einzustellen, veröffentlicht sie die entsprechenden Informationen gemäß den Vorschriften. 国务院 证券 监督 管理 机构 决定 中止 或者 终止 调查 的 , 应当 按照 规定 公开 相关 信息。
Artikel 172 Zur Wahrnehmung der Aufsichts-, Inspektions- oder Untersuchungspflichten der Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates nach dem Gesetz darf die Zahl des die Aufsicht, Inspektion oder Untersuchung durchführenden Personals nicht weniger als zwei betragen. Das Personal hat seine gesetzlichen Zeugnisse und den Überwachungs-, Inspektions- oder Untersuchungsbescheid oder sonstige Vollstreckungsdokumente vorzulegen. Beträgt die Zahl der Beaufsichtigungs-, Inspektions- oder Untersuchungspersonen weniger als zwei oder legt das Personal ihre rechtlichen Bescheinigungen oder die Mitteilung über die Beaufsichtigung, Inspektion oder Untersuchung oder andere Vollstreckungsdokumente nicht vor, so hat die zu beaufsichtigende oder zu untersuchende Person oder Person das Recht die Inspektion oder Untersuchung zu verweigern. 第一 百 七十 二条 国务院 证券 监督 管理 机构 依法 履行 职责 , 进行 监督 检查 或者 调查 , 其 监督 、文书。 监督 检查 、 调查 的 人员 少于 二人 或者 未 出示 合法 证件 和 监督 检查 、 调查 通知书 其他 执法 文书 的 ,
Artikel 173 Wenn die dem Staatsrat unterstellte Wertpapieraufsichtsbehörde ihre gesetzlichen Aufgaben wahrnimmt, arbeitet die zu überwachende oder zu untersuchende Person oder Person zusammen und stellt die einschlägigen Dokumente und Materialien getreu zur Verfügung und darf die Untersuchung nicht verweigern oder behindern oder relevante Fakten. 第一 百 七十 三条 国务院 证券 监督 管理 机构 依法 履行 职责 , 被 检查 、 调查 的 单位 和 个人 配合 , 如实
Artikel 174 Die von der Wertpapieraufsichtsbehörde unter dem Staatsrat erlassenen Vorschriften, Regeln sowie das Aufsichts- und Verwaltungssystem werden gemäß Gesetz bekannt gemacht. 第一 百 七十 四条 国务院 证券 监督 管理 机构 制定 的 规章 、 规则 和 监督 管理 工作制度 应当 依法 公开。。
Die aufgrund von Untersuchungsergebnissen ergangenen Sanktionsentscheide der Wertpapieraufsichtsbehörde im Staatsrat gegen Verstöße gegen die Wertpapiergesetze werden veröffentlicht. 国务院 证券 监督 管理 机构 依据 调查 结果 , 对 证券 违法行为 作出 的 处罚 决定 , 应当 公开。
Artikel 175 Die dem Staatsrat unterstehende Wertpapieraufsichtsbehörde richtet in Zusammenarbeit mit anderen dem Staatsrat unterstehenden Finanzaufsichts- und Regulierungsbehörden einen Mechanismus für den Informationsaustausch zur Aufsicht und Verwaltung ein. 第一 百 七十 五条 国务院 证券 监督 管理 机构 应当 与 国务院 其他 金融 监督 管理 机构 建立 监督 管理 信息 共享 机制。
Nimmt die Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates ihre Aufsichts-, Inspektions- oder Untersuchungsaufgaben nach dem Gesetz wahr, so arbeiten die zuständigen Dienststellen zusammen. 国务院 证券 监督 管理 机构 依法 履行 职责 , 进行 监督 检查 或者 或者 时 , 有关部门 应当 予以 配合 配合。
Artikel 176 Jede juristische Person oder natürliche Person hat das Recht, mutmaßliche Verstöße gegen die Wertpapiergesetze und -vorschriften der Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates zu melden. 第一 百 七十 六条 对 涉嫌 证券 违法 、 违规 行为 , 任何 单位 和 个人 有权 向 国务院 证券 监督 管理 机构 举报。
Wurden die Anhaltspunkte für mutmaßliche schwerwiegende Verstöße gegen Gesetze oder Vorschriften mit echtem Namen bestätigt, wird die Wertpapieraufsichtsbehörde dem Staatsrat den Hinweisgeber vorschriftsmäßig belohnen. 对 涉嫌 重大 违法 、 违规 行为 的 实名 举报 线索 经 查证 属实 的 , 国务院 证券 监督 管理 机构 按照 规定 举报人 举报人。。
Die dem Staatsrat unterstellte Wertpapieraufsichtsbehörde hält die Identität des Hinweisgebers geheim. 国务院 证券 监督 管理 机构 应当 对 举报人 的 身份 信息 信息。
Artikel 177 Die Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates kann mit den Wertpapieraufsichtsbehörden anderer Länder oder Regionen Aufsichts- und Verwaltungskooperationen zur Durchführung der grenzüberschreitenden Aufsicht und Verwaltung einrichten. 第一 百 七 十七 条 国务院 证券 监督 管理 机构 可以 和 其他 国家 或者 地区 的 证券 监督 管理 机构 建立 监督 合作
Die Wertpapieraufsichtsbehörden anderer Länder oder Regionen führen im Hoheitsgebiet der Volksrepublik China keine direkten Ermittlungen und Beweiserhebungen durch. Ohne Zustimmung der Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrats und der zuständigen Behörden des Staatsrats darf keine juristische Person oder Einzelperson Dokumente oder Materialien im Zusammenhang mit Wertpapiergeschäftsaktivitäten ohne Genehmigung an andere Länder oder Regionen weitergeben. 境外 证券 监督 管理 机构 不得 在 中华人民共和国 境内 直接 进行 调查 取证 等 活动。 未经 国务院 证券 监督 机构 和。
Artikel 178 Stellt die dem Staatsrat unterstellte Wertpapieraufsichtsbehörde bei der Erfüllung ihrer gesetzlichen Aufgaben fest, dass eine Verletzung der Wertpapiergesetze eine Straftat darstellen kann, übergibt sie den Fall gemäß dem Gesetz an das Justizorgan. Wird festgestellt, dass ein Beamter unter Ausnutzung seiner Stellung des Gesetzesverstoßes oder der Begehung von Straftaten verdächtigt wird, ist er einem gesetzlich vorgesehenen Aufsichtsorgan zuzuordnen. 第一 百 七 十八 条 国务院 证券 监督 管理 机构 依法 履行 职责 , 发现 证券 违法行为 涉嫌 犯罪 的 , 依法。
Artikel 179 Die Funktionäre der Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates haben ihre Aufgaben zu erfüllen, handeln unparteiisch und redlich im Einklang mit den Gesetzen und nutzen ihre Stellung nicht aus, um illegitime Interessen zu verfolgen oder Geschäftsgeheimnisse der betreffenden Stellen preiszugeben oder Personen, die zu ihrer Kenntnis gelangt sind. 第一 百 七 十九 条 国务院 证券 监督 管理 机构 工作 人员 必须 忠于职守 、 依法 办事 、 公正 廉洁 , 利用 职务.
Die Funktionäre der Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates dürfen während ihrer Amtszeit oder innerhalb der vom Gesetz der Volksrepublik China über die Beamtenschaft festgelegten Frist nach ihrem Ausscheiden keine Stellung in einem Unternehmen oder sonstigen Gewinn ausüben -Organisationen, die in direktem Zusammenhang mit ihrer ursprünglichen Arbeit stehen, und dürfen keine gewinnorientierten Tätigkeiten ausüben, die in direktem Zusammenhang mit ihrer ursprünglichen Arbeit stehen. 国务院 证券 监督 管理 机构 工作 人员 在 任职 期间 , 或者 离职 后 在 《公务员 公务员 法》 的直接 相关 的 营利 性 活动。
Kapitel XIII Gesetzliche Haftung 第十三 章 法律 责任
Artikel 180 Wenn ein Unternehmen unter Verstoß gegen Artikel 9 dieses Gesetzes Wertpapiere ohne Genehmigung oder in verschleierter Form öffentlich ausgibt, wird es angeordnet, die Ausgabe einzustellen, die aufgenommenen Mittel und die auf das Bankguthaben berechneten Zinsen zurückzugeben für denselben Zeitraum verzinst und mit einer Geldstrafe von mindestens 5 %, aber nicht mehr als 50 % der rechtswidrig beschafften Mittel belegt werden. Jede Gesellschaft, die durch öffentliches Angebot von Wertpapieren ohne Genehmigung oder in verschleierter Form gegründet wurde, wird von dem Organ oder der Abteilung, die die Aufsichts- und Verwaltungsaufgaben nach dem Gesetz wahrnimmt, in Zusammenarbeit mit der örtlichen Volksregierung auf oder über der Kreisebene verboten. Die direkt verantwortliche Person und andere direkt verantwortliche Personen werden verwarnt und mit einer Geldstrafe von mindestens 500,000 RMB, jedoch nicht mehr als 5 Millionen RMB verhängt. 第一 百八 十条 违反 本法 第九条 的 规定 , 擅自 公开 或者 变相 公开 发行 证券 的 , 责令 停止 发行 , 退还百分之 五十 以下 的 罚款 ; 对 擅自 公开 或者 变相 公开 发行 证券 设立 的 公司 , 由 依法责任 人员 给予 警告 , 并处 以 五十 万元 以上 五百 五百 万元 的 罚款。。
Artikel 181 Wenn ein Emittent wichtige Tatsachen verschweigt oder wesentliche falsche Inhalte in den bekannt gegebenen Wertpapieremissionsdokumenten fabriziert, wird ihm eine Geldbuße von mindestens 2 Millionen RMB, jedoch nicht mehr als 20 Millionen RMB auferlegt, wenn die Wertpapiere noch nicht ausgegeben wurden, oder eine Geldstrafe von nicht weniger als 10 %, aber nicht mehr als 100 % der rechtswidrig beschafften Gelder, wenn die Wertpapiere bereits ausgegeben wurden. Der direkt Verantwortliche und andere direkt Verantwortliche müssen mit einer Geldbuße von mindestens 1 Mio. RMB, jedoch nicht mehr als 10 Mio. RMB belegt werden. 第一 百 八十 一条 发行 人 在 其 公告 的 证券 发行 文件 中 隐瞒 重要 事实 或者 编造 重大 内容 ,.处以 非法 所募资金 金额 百分之 十 以上 一倍 以下 的 罚款。 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 , 一百
Wenn ein kontrollierender Aktionär oder der tatsächliche Kontrolleur eines Emittenten organisiert oder andere anweist, eine der im vorstehenden Absatz vorgeschriebenen rechtswidrigen Handlungen zu begehen, werden die rechtswidrigen Gewinne eingezogen und eine Geldstrafe von nicht weniger als 10 %, jedoch nicht mehr als 100 % von die unrechtmäßigen Gewinne werden auferlegt. Wenn keine illegalen Gewinne erzielt wurden oder die illegalen Gewinne weniger als 20 Millionen RMB betragen, wird eine Geldstrafe von nicht weniger als 2 Millionen RMB, jedoch nicht mehr als 20 Millionen RMB verhängt. Der direkt Verantwortliche und andere direkt Verantwortliche müssen mit einer Geldbuße von mindestens 1 Mio. RMB, jedoch nicht mehr als 10 Mio. RMB belegt werden. 发行 人 的 控股 股东 、 实际 控制 人 组织 、 指使 从事 前款 违法行为 的 , 没收 违法 所得, 处以 二百 万元 以上 二千 万元 以下 的 罚款。 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 , 处以 万元 万元 以上 一千 万元 以下 的。。
Artikel 182 Wenn ein Sponsor einen Sponsorenbrief mit falschen Aufzeichnungen, irreführenden Darstellungen oder wesentlichen Unterlassungen ausstellt oder andere gesetzliche Pflichten nicht erfüllt, wird der Sponsor aufgefordert, Korrekturmaßnahmen zu ergreifen und erhält eine Verwarnung. Die Geschäftseinkünfte des Sponsors werden eingezogen und eine Geldstrafe in Höhe von mindestens dem Einmaligen, höchstens jedoch dem Zehnfachen des Wertes der Geschäftseinkünfte verhängt. Wenn kein Geschäftseinkommen vorliegt oder das Geschäftseinkommen weniger als 1 Mio. RMB beträgt, wird eine Geldstrafe von mindestens 1 Mio. RMB, jedoch nicht mehr als 10 Mio. RMB verhängt. Bei schwerwiegenden Umständen wird gleichzeitig die Erlaubnis des Sponsors ausgesetzt oder widerrufen. Die direkt verantwortliche Person und andere direkt verantwortliche Personen werden verwarnt und mit einer Geldstrafe von mindestens 500,000 RMB, jedoch nicht mehr als 5 Millionen RMB verhängt. 第一 百 八十 二条 保荐 人 出 具有 虚假 记载 、 误导 性 陈述 或者 重大 遗漏 的 保荐 书 , 不 履行 其他 法定 职责 的 , 责令 , 给予 警告 , 没收 业务 十倍 十倍以下 的 罚款 ; 没有 业务 收入 或者 业务 收入 不足 一百 万元 的 , 处以 一百 万元 以上 一千 万元 以下 罚款和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 , 并处 以 五十 万元 以上 五百 万元 以下 的 罚款。
Artikel 183 Wenn ein Wertpapierunternehmen Wertpapiere zeichnet oder verkauft, die ohne Genehmigung oder in verschleierter Form öffentlich ausgegeben werden, wird es angeordnet, die Zeichnung oder den Verkauf einzustellen. Die unrechtmäßigen Gewinne werden eingezogen und eine Geldstrafe von mindestens einem, höchstens dem zehnfachen des Wertes der unrechtmäßigen Gewinne verhängt. Wenn keine illegalen Gewinne erzielt wurden oder die illegalen Gewinne weniger als 1 Mio. RMB betragen, wird eine Geldstrafe von mindestens 1 Mio. RMB, jedoch nicht mehr als 10 Mio. RMB verhängt. Bei schwerwiegenden Umständen wird gleichzeitig die entsprechende Bewilligung ausgesetzt oder widerrufen. Soweit Anlegern ein Schaden entstanden ist, haftet die Gesellschaft gemeinsam mit der Emittentin gesamtschuldnerisch auf Schadensersatz. Die direkt verantwortliche Person und andere direkt verantwortliche Personen werden verwarnt und mit einer Geldstrafe von mindestens 500,000 RMB, jedoch nicht mehr als 5 Millionen RMB verhängt. 第一 百 八十 三条 证券 公司 承销 或者 销售 擅自 公开 发行 或者 变相 公开 发行 的 证券 的 , 责令 承销 或者 销售 , 没收 违法 所得 并处 以 违法 所得 一倍 以上 十倍 以下 或者 或者 或者 违法 违法 所得违法 所得 不足 一百 万元 的 , 处以 一百 万元 以上 一千 万元 以下 的 罚款 ; 情节 严重 的 , 暂停 暂停责任。 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 , 并处 以 五十 万元 以上 五百 万元 以下 的
Artikel 184 Verstößt ein Wertpapierunternehmen mit Wertpapiergeschäften gegen die Bestimmungen des Artikels 29, so wird es zu Korrekturmassnahmen und einer Abmahnung verurteilt. Die illegalen Gewinne werden eingezogen und eine Geldstrafe von nicht weniger als 500,000 RMB, aber nicht mehr als 5 Millionen RMB kann gleichzeitig verhängt werden. Bei schwerwiegenden Umständen werden die entsprechenden Gewerbeberechtigungen ausgesetzt oder entzogen. Die direkt verantwortliche Person und andere direkt verantwortliche Personen werden verwarnt und können mit einer Geldstrafe von mindestens 200,000 RMB, jedoch nicht mehr als 2 Millionen RMB gleichzeitig belegt werden. Bei schwerwiegenden Umständen wird gleichzeitig eine Geldstrafe von mindestens 500,000 RMB, jedoch nicht mehr als 5 Millionen RMB verhängt. 第一 百 八十 四条 证券 公司 承销 证券 违反 本法 第二 十九 条 规定 的 , 责令 改正 , 给予 警告 ,的 , 暂停 或者 撤销 相关 业务 许可。 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告五百 万元 以下 的 罚款。
Artikel 185 Ändert ein Emittent unter Verstoß gegen die Bestimmungen des Artikels 14 oder 15 den Zweck der durch das öffentliche Angebot von Wertpapieren beschafften Mittel ohne Genehmigung, so wird er zu Korrekturmaßnahmen und einer Geldstrafe von mindestens RMB . verurteilt 500,000, aber nicht mehr als 5 Millionen RMB. Die direkt verantwortliche Person und andere direkt verantwortliche Personen werden verwarnt und mit einer Geldstrafe von mindestens 100,000 RMB, jedoch nicht mehr als 1 Million RMB verhängt. 第一 百 八十 五条 发行 人 违反 本法 第十四 条 、 第十五 第十五 条 规定 擅自 改变 公开 发行 证券 所 募集 资金罚款 ; 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 , 并处 以 十 万元 以上 一百 万元 的 的。。
Wenn ein kontrollierender Aktionär oder der tatsächliche Kontrolleur eines Emittenten die im vorstehenden Absatz vorgeschriebenen rechtswidrigen Handlungen begeht, organisiert oder anweist, wird eine Verwarnung und eine Geldstrafe von nicht weniger als 500,000 RMB, aber nicht mehr als 5 Millionen RMB ausgesprochen auferlegt werden. Die direkt verantwortliche Person und andere direkt verantwortliche Personen müssen mit einer Geldstrafe von mindestens 100,000 RMB, jedoch nicht mehr als 1 Million RMB belegt werden. 发行 人 的 控股 股东 、 实际 控制 人 从事 或者 组织 、 指使 从事 前款 违法行为 的 , 给予 警告 并处, 处以 十 万元 以上 一百 万元 以下 的 罚款。
Artikel 186 Wenn jemand Wertpapiere innerhalb der Sperrfrist unter Verstoß gegen Artikel 36 dieses Gesetzes überträgt oder Wertpapiere unter Verstoß gegen die Bestimmungen von Gesetzen, Verwaltungsvorschriften oder Vorschriften der Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates überträgt, ist er aufgefordert, Korrekturmaßnahmen zu ergreifen und eine Verwarnung zu erhalten. Die unrechtmäßigen Gewinne werden eingezogen und eine Geldstrafe von höchstens dem Wert der Wertpapiere verhängt. 第一 百 八十 六条 违反 本法 第三 十六 条 的 规定 , 在 限制 转让 期内 转让 证券 , 或者 股票 不 符合.没收 违法 所得 , 并处 以 买卖 证券 等值 以下 的 的。
Artikel 187 Wenn jemand, dem es durch Gesetze und Verwaltungsvorschriften untersagt ist, Wertpapiergeschäfte direkt oder unter falschem Namen oder im Namen anderer Personen zu tätigen, Aktien oder andere Wertpapiere mit Eigenkapitalcharakter unter Verstoß gegen die Bestimmungen des Artikel 40 dieses Gesetzes, wird er angewiesen, die besagten Aktien oder Wertpapiere, die nach dem Gesetz illegal gehalten werden, zu veräußern. Die illegalen Gewinne werden eingezogen und es wird eine Geldstrafe von höchstens dem Gegenwert der gekauften oder verkauften Wertpapiere verhängt. Begeht ein Staatsbeamter eine der vorgenannten Handlungen, so werden auch verwaltungsrechtliche Sanktionen nach dem Gesetz verhängt. 第一 百八 十七 条 法律 、 行政 法规 规定 禁止 参与 股票交易 的 人员 , 违反 本法 第四 十条 的 规定 , 直接, 责令 依法 处理 非法 持有 的 股票 、 其他 具有 股权 性质 的 证券 , 没收 违法 所得 , 并处 买卖.
Artikel 188 Wenn ein Wertpapierdienstleistungsinstitut und seine Anwälte Wertpapiere unter Verstoß gegen Artikel 42 dieses Gesetzes kaufen oder verkaufen, werden das Institut und seine Anwälte angewiesen, die rechtswidrig gehaltenen Wertpapiere zu veräußern. Die illegalen Gewinne werden eingezogen und es wird eine Geldstrafe von höchstens dem Wert der gekauften oder verkauften Wertpapiere verhängt. 第一 百八 十八 条 证券 服务 机构 及其 从业人员 , 违反 本法 第四 十二 条 的 规定 买卖 证券 的 , 责令罚款。
Artikel 189 Wenn ein Direktor, eine Aufsichtsbehörde oder ein Mitglied der Geschäftsleitung einer börsennotierten Gesellschaft oder einer Gesellschaft, deren Aktien an anderen vom Staatsrat genehmigten nationalen Wertpapierhandelsplätzen gehandelt werden, oder ein Aktionär, der 5 % oder mehr der Aktien der die oben genannte Gesellschaft Aktien oder andere Wertpapiere mit Eigenkapitalcharakter der Gesellschaft unter Verstoß gegen die Bestimmungen von Artikel 44 dieses Gesetzes kauft oder verkauft, wird er verwarnt und mit einer Geldstrafe von nicht weniger als 100,000 RMB, jedoch nicht mehr als verhängt 1 Mio. RMB. 第一 百八 十九 条 上市 公司 、 股票 在 国务院 批准 的 其他 全国性 证券 交易 场所 交易 的 公司 的 董事四十 四条 的 规定 , 买卖 该 公司 股票 或者 其他 具有 股权 性质 的 证券 的 , 给予 警告 , 并处 以 十
Artikel 190 Betreibt jemand Programmhandel und beeinträchtigt die Systemsicherheit oder die normale Handelsordnung einer Börse unter Verstoß gegen die Bestimmungen von Artikel 45 dieses Gesetzes, wird er zu Korrekturmaßnahmen und einer Geldstrafe von nicht weniger als RMB . verurteilt 500,000, aber nicht mehr als 5 Millionen RMB. Die direkt verantwortliche Person und andere direkt verantwortliche Personen werden verwarnt und mit einer Geldstrafe von mindestens 100,000 RMB, jedoch nicht mehr als 1 Million RMB verhängt. 第一 百 九十 条 违反 本法 第四 十五 条 的 规定 , 采取 程序 化 交易 影响 证券交易所 系统 安全 或者 正常 交易。 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 , 并处 以 十 万元 以上 一百 万元 以下 的 罚款。
Artikel 191 Betreibt ein Insider oder eine Person, die Insiderinformationen auf illegale Weise erlangt hat, Insiderhandel unter Verstoß gegen die Bestimmungen des Artikels 53 dieses Gesetzes, so wird ihm die Veräußerung der rechtswidrig gehaltenen Wertpapiere auferlegt, und seine unerlaubte Gewinne werden eingezogen und eine Geldstrafe von mindestens einem, höchstens dem zehnfachen des Wertes der unerlaubten Gewinne verhängt. Wenn keine illegalen Gewinne erzielt wurden oder die illegalen Gewinne weniger als 500 RMB betragen, wird eine Geldstrafe von nicht weniger als 000 RMB, jedoch nicht mehr als 500,000 Millionen RMB verhängt. Beteiligt sich ein Unternehmen an Insidergeschäften, werden die direkt verantwortliche Person und andere direkt verantwortliche Personen verwarnt und mit einer Geldstrafe von mindestens 5 RMB, jedoch nicht mehr als 200,000 Millionen RMB verhängt. Jeder Beamte der Wertpapieraufsichtsbehörde unter dem Staatsrat, der Insiderhandel betreibt, wird schwer bestraft. 第一 百 九十 一条 证券 交易 内幕 信息 的 知情人 或者 非法 获取 内幕 信息 的 人 违反 本法 第 五十 的 的处以 违法 所得 一倍 以上 十倍 以下 的 罚款 ; 没有 违法 所得 或者 违法 所得 不足 五十 万元 的 , 五十 万元的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 , 并处 以 二十 万元 以上 二百 万元 以下 的 罚款。 国务院 监督
Eine juristische Person oder natürliche Person, die unter Verstoß gegen die Bestimmungen des Artikels 54 dieses Gesetzes Geschäfte unter Ausnutzung nicht offengelegter Informationen tätigt, wird gemäß dem vorstehenden Absatz bestraft. 违反 本法 第 五十 四条 的 规定 , 利用 未 公开 信息 进行 交易 的 , 依照 前款 的 规定 规定。
Artikel 192 Wenn jemand den Wertpapiermarkt unter Verstoß gegen Artikel 55 dieses Gesetzes manipuliert, wird er angewiesen, die rechtswidrig gehaltenen Wertpapiere gemäß dem Gesetz zu veräußern. Die unrechtmäßigen Gewinne werden eingezogen und eine Geldstrafe von mindestens einem, höchstens dem zehnfachen des Wertes der unrechtmäßigen Gewinne verhängt. Wenn keine illegalen Gewinne erzielt wurden oder die illegalen Gewinne weniger als 1 Mio. RMB betragen, wird eine Geldstrafe von mindestens 1 Mio. RMB, jedoch nicht mehr als 10 Mio. RMB verhängt. Wenn ein Unternehmen den Wertpapiermarkt manipuliert, werden die direkt verantwortliche Person und andere direkt verantwortliche Personen ebenfalls verwarnt und mit einer Geldstrafe von mindestens 500,000 RMB, jedoch nicht mehr als 5 Millionen RMB verhängt. 第一 百 九十 二条 违反 本法 第五 十五 条 的 规定 , 操纵 证券市场 的 , 责令 依法 处理 其 非法 的 证券.没有 违法 所得 或者 违法 所得 不足 一百 万元 的 , 处以 一百 万元 以上 一千 万元 以下 的 罚款。 单位 证券市场处以 五十 万元 以上 五百 万元 以下 的 的。
Artikel 193 Stört jemand den Wertpapiermarkt, indem er unter Verstoß gegen Artikel 56 Absatz 200,000 oder 200,000 dieses Gesetzes falsche oder irreführende Informationen fabriziert oder verbreitet, werden die illegalen Gewinne eingezogen und eine Geldstrafe von mindestens 2 Zeit, jedoch nicht mehr als das Zehnfache des Wertes der unrechtmäßigen Gewinne, auferlegt. Wenn keine illegalen Gewinne erzielt wurden oder die illegalen Gewinne weniger als XNUMX RMB betragen, wird eine Geldstrafe von mindestens XNUMX RMB, jedoch nicht mehr als XNUMX Millionen RMB verhängt. 第一 百 九十 三条 违反 本法 第五 十六 条 第一 款 、 第三款 的 规定 , 编造 、 传播 虚假 信息 或者 误导以上 十倍 以下 的 罚款 ; 没有 违法 所得 或者 违法 所得 不足 二十 万元 的 , 处以 二十 万元 以上 二百 万元 的 的。。
Jeder, der bei Wertpapiergeschäften unter Verstoß gegen Artikel 56 Absatz 200,000 dieses Gesetzes falsche Angaben macht oder irreführende Angaben macht, wird zu Korrekturmaßnahmen und einer Geldstrafe von mindestens 2 RMB, jedoch nicht mehr als XNUMX Millionen RMB. Begeht ein Staatsbeamter eine der vorgenannten Handlungen, so werden auch verwaltungsrechtliche Sanktionen nach dem Gesetz verhängt. 违反 本法 第五 十六 条 第二款 的 规定 , 在 证券 交易 活动 中 作出 虚假 陈述 或者 信息 误导 的 责令 改正.还 应当 依法 给予 处分。
Wenn Medien oder deren Mitarbeiter, die über den Wertpapiermarkt berichten, Wertpapiertransaktionen durchführen, die gegen die Bestimmungen von Artikel 56 Absatz XNUMX dieses Gesetzes verstoßen, werden die rechtswidrigen Gewinne eingezogen und mit einer Geldstrafe von nicht höher als der Wert der gehandelten Wertpapiere ist. 传播 媒介 及其 从事 证券市场 信息 报道 的 工作 人员 违反 本法 第五 十六 条 第三款 的 规定 , 从事 与其 工作 职责罚款。
Artikel 194 Wenn eine Wertpapierfirma und ihre Praktiker Handlungen vornehmen, die den Interessen ihrer Kunden unter Verletzung der Bestimmungen von Artikel 57 dieses Gesetzes schaden, werden die Gesellschaft und ihre Praktiker verwarnt. Die unrechtmäßigen Gewinne werden eingezogen und eine Geldstrafe von mindestens einem, höchstens dem zehnfachen des Wertes der unrechtmäßigen Gewinne verhängt. Wenn keine illegalen Gewinne erzielt wurden oder die illegalen Gewinne weniger als 100,000 RMB betragen, wird eine Geldstrafe von mindestens 100,000 RMB, jedoch nicht mehr als 1 Million RMB verhängt. Bei schwerwiegenden Umständen wird die entsprechende Erlaubnis ausgesetzt oder widerrufen. 第一 百 九十 四条 证券 公司 及其 从业人员 违反 本法 第五 十七 条 的 规定 , 有 损害 客户 利益 的 行为 的 给予罚款 ; 没有 违法 所得 或者 违法 所得 不足 十 万元 的 , 处以 十 万元 以上 一百 万元 以下 的 罚款 ; 严重 严重 , , 暂停 或者 撤销 业务 业务。。
Artikel 195 Wenn jemand sein eigenes Wertpapierdepot oder fremde Wertpapierdepots leiht, um Wertpapiergeschäfte unter Verstoß gegen die Bestimmungen des Artikels 58 dieses Gesetzes durchzuführen, wird er aufgefordert, Abhilfemaßnahmen zu ergreifen und erhält eine Verwarnung und kann verhängt werden: Geldstrafe von nicht mehr als 500,000 RMB. 第一 百 九十 五条 违反 本法 第五 十八 条 的 规定 , 出借 自己 的 证券 账户 或者 借用 的 证券 账户.
Artikel 196 Kommt ein Erwerber seinen Verpflichtungen zur Ankündigung des Erwerbs einer börsennotierten Gesellschaft und zur Abgabe eines Kaufangebots gemäß den Bestimmungen dieses Gesetzes nicht nach, so wird er zu Abhilfemaßnahmen, einer Mahnung und einer Geldstrafe von nicht weniger als als 500,000 RMB, aber nicht mehr als 5 Millionen RMB. Die direkt verantwortliche Person und andere direkt verantwortliche Personen werden verwarnt und mit einer Geldstrafe von mindestens 200,000 RMB, jedoch nicht mehr als 2 Millionen RMB verhängt. 第一 百 九十 六条 收购 人 未 按照 本法 规定 履行 上市 公司 收购 的 公告 、 发出 收购 要约 义务 , 责令负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 , 并处 以 二十 万元 以上 二百 万元 以下 的 罚款。
Ein Erwerber oder seine(n) beherrschenden(n) Anteilseigner(n) oder tatsächlicher Beherrscher, der den Erwerb einer börsennotierten Gesellschaft ausnutzt und der Zielgesellschaft und ihren Anteilseignern einen Schaden zufügt, trägt die gesetzliche Ausgleichshaftung. 收购 人 及其 控股 股东 、 实际 控制 人 利用 上市 公司 收购 , 给 被 收购 公司 及其 股东 造成 损失 的 , 依法 依法 承担 赔偿 责任。
Artikel 197 Versäumt es eine offenlegungspflichtige Partei, die entsprechenden Berichte vorzulegen oder ihrer Offenlegungspflicht gemäß den Bestimmungen dieses Gesetzes nachzukommen, wird die Partei zu Korrekturmaßnahmen, einer Verwarnung und einer Geldstrafe von nicht weniger als als 500,000 RMB, aber nicht mehr als 5 Millionen RMB. Die direkt verantwortliche Person und andere direkt verantwortliche Personen werden verwarnt und mit einer Geldstrafe von mindestens 200,000 RMB, jedoch nicht mehr als 2 Millionen RMB belegt. Wenn ein kontrollierender Aktionär oder der tatsächliche Kontrolleur eines Emittenten die Durchführung der oben genannten rechtswidrigen Handlungen organisiert oder andere anweist oder durch Verschweigen relevanter Tatsachen zu einer solchen Situation führt, wird dem kontrollierenden Aktionär oder tatsächlichen Kontrolleur eine Geldstrafe von mindestens RMB . auferlegt 500,000, aber nicht mehr als 5 Millionen RMB. Die direkt verantwortliche Person und andere direkt verantwortliche Personen müssen mit einer Geldstrafe von mindestens 200,000 RMB, jedoch nicht mehr als 2 Millionen RMB belegt werden. 第一 百 九 十七 条 信息 披露 义务 人 未 按照 本法 规定 报送 有关 报告 或者 履行 信息 披露 义务 的负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 , 并处 以 二十 万元 以上 二百 万元 以下 的。上述 情形 的 , 处以 五十 万元 以上 五百 万元 以下 的 罚款 ; 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 人员 ,
Enthalten die von einer offenlegungspflichtigen Partei übermittelten Meldungen oder offengelegten Informationen falsche Aufzeichnungen, irreführende Darstellungen oder wesentliche Unterlassungen, wird die Partei aufgefordert, Korrekturmaßnahmen zu ergreifen, erhält eine Verwarnung und verhängt eine Geldstrafe von nicht weniger als 1 Million RMB, jedoch nicht mehr als 10 Millionen RMB. Die direkt verantwortliche Person und andere direkt verantwortliche Personen werden verwarnt und mit einer Geldstrafe von mindestens 500,000 RMB, jedoch nicht mehr als 5 Millionen RMB verhängt. Wenn ein kontrollierender Aktionär oder der tatsächliche Kontrolleur eines Emittenten die Durchführung der oben genannten rechtswidrigen Handlungen organisiert oder andere anweist oder durch Verschweigen relevanter Tatsachen zu einer solchen Situation führt, wird dem kontrollierenden Aktionär oder tatsächlichen Kontrolleur eine Geldstrafe von mindestens RMB . auferlegt 1 Million, aber nicht mehr als 10 Millionen RMB. Die direkt verantwortliche Person und andere direkt verantwortliche Personen müssen mit einer Geldstrafe von mindestens 500,000 RMB, jedoch nicht mehr als 5 Millionen RMB belegt werden. 信息 披露 义务 人 报送 的 报告 或者 披露 的 信息 有 虚假 记载 、 误导 性 陈述 或者 重大 遗漏 ,人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 , 并处 以 五十 万元 以上 五百 万元 以下 的 罚款。 发行 的, 处以 一百 万元 以上 一千 万元 以下 的 罚款 ; 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 , 处以
Artikel 198 Kommt ein Wertpapierunternehmen seiner Verpflichtung in Bezug auf das Anlegereignungsmanagement entgegen Artikel 88 dieses Gesetzes nicht oder nicht pflichtgemäß nach, so wird es unter Androhung einer Abmahnung zu Korrekturmaßnahmen angehalten und eine Geldstrafe von nicht weniger als 100,000 RMB, aber nicht mehr als 1 Million RMB verhängt. Die direkt verantwortliche Person und andere direkt verantwortliche Personen werden verwarnt und mit einer Geldstrafe von nicht mehr als 200,000 RMB belegt. 第一 百 九 十八 条 证券 公司 违反 本法 第八 十八 条 的 规定 未 履行 或者 未 按照 规定 履行 投资者 适当以下 的 罚款。 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 , 并处 以 二十 万元 以下 的 罚款。
Artikel 199 Jeder, der unter Verstoß gegen die Bestimmungen des Artikels 90 eine Stimmrechtsvertretung durchführt, wird aufgefordert, Korrekturmaßnahmen zu ergreifen, erhält eine Verwarnung und kann mit einer Geldstrafe von nicht mehr als 500,000 RMB belegt werden. 第一 百 九 十九 条 违反 本法 第九 十条 的 规定 征集 股东 权利 的 , 责令 改正 , 给予 警告 , 可以 五十
Artikel 200 Jeder illegal eingerichtete Handelsplatz für Wertpapiergeschäfte wird von der Volksregierung auf oder über der Kreisebene verboten. Die unrechtmäßigen Gewinne werden eingezogen und eine Geldstrafe von mindestens einem, höchstens dem zehnfachen des Wertes der unrechtmäßigen Gewinne verhängt. Wenn keine illegalen Gewinne erzielt wurden oder die illegalen Gewinne weniger als 1 Mio. RMB betragen, wird eine Geldstrafe von mindestens 1 Mio. RMB, jedoch nicht mehr als 10 Mio. RMB verhängt. Die direkt verantwortliche Person und andere direkt verantwortliche Personen werden verwarnt und mit einer Geldstrafe von mindestens 200,000 RMB, jedoch nicht mehr als 2 Millionen RMB verhängt. 第二 百 条 非法 开设 证券 交易 场所 的 , 由 县级 以上 人民政府 予以 取缔 , 没收 违法 所得 并处 以 违法.处以 一百 万元 以上 一千 万元 以下 的 罚款。 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 并处
Erlaubt eine Börse einem Nichtmitglied, unter Verstoß gegen die Bestimmungen des Artikels 105 dieses Gesetzes direkt an der zentralen Aktientransaktion teilzunehmen, wird sie zu Korrekturmaßnahmen angehalten und kann gleichzeitig mit einer Geldstrafe von nicht mehr als 500,000 RMB verhängt werden . 证券交易所 违反 本法 第一百零 五条 的 规定 , 允许 非 会员 直接 参与 股票 的 集中 交易 的 , 责令 改正 , 可以 五十
Artikel 201 Versäumt es eine Wertpapierfirma, entgegen Artikel 107 Absatz 50,000 dieses Gesetzes die von einem Anleger bei der Kontoeröffnung gemachten Angaben zur Verwarnung und verhängte eine Geldstrafe von nicht weniger als 500,000 RMB, aber nicht mehr als 100,000 RMB. Die direkt verantwortliche Person und andere direkt verantwortliche Personen werden verwarnt und mit einer Geldstrafe von nicht mehr als XNUMX RMB verhängt. 第二 百 零 一条 证券 公司 违反 本法 第一百零 七 条 第一 款 的 规定 , 未 对 投资者 开 立 账户 提供五十 万元 以下 的 罚款。 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 , 并处 以 十 万元 的 的。。
Stellt ein Wertpapierunternehmen anderen ein Anlegerkonto zur Nutzung unter Verstoß gegen Artikel 107 Absatz 100,000 dieses Gesetzes zur Verfügung, wird es angeordnet, Korrekturmaßnahmen zu ergreifen, erhält eine Verwarnung und verhängt eine Geldstrafe von nicht weniger als 1 RMB aber nicht mehr als 200,000 Million RMB. Die direkt verantwortliche Person und andere direkt verantwortliche Personen werden verwarnt und mit einer Geldstrafe von nicht mehr als XNUMX RMB belegt. 证券 公司 违反 本法 第一百零 七 条 第二款 的 规定 , 将 投资者 的 账户 提供 给 他人 使用 的 , 责令 改正负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 , 并处 以 二十 万元 以下 的 罚款。
Artikel 202 Wenn ein Rechtsträger oder eine natürliche Person unter Verstoß gegen die Bestimmungen von Artikel 118 und Artikel 120 Absätze 1 und 1 dieses Gesetzes ohne Genehmigung ein Wertpapierunternehmen gründet, Wertpapiergeschäfte illegal tätigt oder Wertpapiergeschäfte im Namen eines Wertpapierunternehmens ohne Genehmigung, wird das Unternehmen oder die natürliche Person angewiesen, Korrekturmaßnahmen zu ergreifen. Die unrechtmäßigen Gewinne werden eingezogen und eine Geldstrafe von mindestens einem, höchstens dem zehnfachen des Wertes der unrechtmäßigen Gewinne verhängt. Wenn keine illegalen Gewinne erzielt wurden oder die illegalen Gewinne weniger als 10 Mio. RMB betragen, wird eine Geldstrafe von mindestens 200,000 Mio. RMB, jedoch nicht mehr als 2 Mio. RMB verhängt. Die direkt verantwortliche Person und andere direkt verantwortliche Personen werden verwarnt und mit einer Geldstrafe von mindestens XNUMX RMB, jedoch nicht mehr als XNUMX Millionen RMB verhängt. Die unbefugt gegründete Wertpapierfirma wird von der Wertpapieraufsichtsbehörde unter dem Staatsrat verboten. 第二 百 零 二条 违反 本法 第一 百一 十八 条 、 第一 百二 十条 第一 款 、 第四款 的 规定 , 擅自 设立开展 证券 业务 活动 的 , 责令 改正 , 没收 违法 所得 , 并处 以 违法 所得 一倍 以上 十倍 以下 的 罚款的 罚款。 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 并处 并处 二十 万元 以上 二百.
Wenn ein Wertpapierunternehmen, das unter Verstoß gegen Artikel 120 Absatz 200,000 dieses Gesetzes Margin-Handel und Wertpapierleihdienste anbietet, die rechtswidrigen Gewinne eingezogen werden und eine Geldstrafe von höchstens dem Wert der betreffenden Gelder oder Wertpapiere verhängt wird auferlegt. Bei schwerwiegenden Umständen ist es der Gesellschaft für einen bestimmten Zeitraum untersagt, Margin-Handel und Wertpapierleihedienste anzubieten. Die direkt verantwortliche Person und andere direkt verantwortliche Personen werden verwarnt und mit einer Geldstrafe von mindestens 2 RMB, jedoch nicht mehr als XNUMX Millionen RMB verhängt. 证券 公司 违反 本法 第一 百二 十条 第五款 规定 提供 证券 融资 融券 服务 的 , 没收 违法 所得 , 并处 以 融资融资 融券 业务。 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 , 并处 以 二十 万元 以上 二百 万元 以下 的 罚款。
Artikel 203 Betrügt ein Rechtsträger die Genehmigung zur Gründung einer Wertpapierfirma oder die entsprechenden Geschäftsgenehmigungen oder Genehmigungen zur Änderung wesentlicher Angelegenheiten durch Vorlage falscher Belege oder auf andere betrügerische Weise, so werden die so erlangten relevanten Geschäftsgenehmigungen oder Genehmigungen widerrufen und eine Geldstrafe von mindestens 1 Mio. RMB, jedoch nicht mehr als 10 Mio. RMB wird verhängt. Die direkt verantwortliche Person und andere direkt verantwortliche Personen werden verwarnt und mit einer Geldstrafe von mindestens 200,000 RMB, jedoch nicht mehr als 2 Millionen RMB verhängt. 第二 百 零 三条 提交 虚假 证明 文件 或者 采取 其他 欺诈 手段 骗取 证券 公司 设立 许可 、 业务 许可 重大 事项直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 , 并处 以 二十 万元 以上 二百 万元 以下 的 罚款。
Artikel 204 Wenn ein Wertpapierunternehmen unter Verstoß gegen die Bestimmungen des Artikels 122 dieses Gesetzes seinen Wertpapiergeschäftsbereich ändert oder Hauptaktionäre oder den eigentlichen Verantwortlichen des Unternehmens wechselt oder eine Fusion, Aufspaltung, Aussetzung des Geschäftsbetriebs, Auflösung oder Konkurs von ohne Bevollmächtigung das Unternehmen zu berichtigen und zu verwarnen. Die unrechtmäßigen Gewinne werden eingezogen und eine Geldstrafe von mindestens einem, höchstens dem zehnfachen des Wertes der unrechtmäßigen Gewinne verhängt. Wenn keine illegalen Gewinne erzielt wurden oder die illegalen Gewinne weniger als 500,000 RMB betragen, wird eine Geldstrafe von nicht weniger als 500,000 RMB, aber nicht mehr als 5 Millionen RMB verhängt. Bei schwerwiegenden Umständen sind gleichzeitig die entsprechenden Geschäftsbewilligungen zu entziehen. Die direkt verantwortliche Person und andere direkt verantwortliche Personen werden verwarnt und können gleichzeitig mit einer Geldstrafe von nicht weniger als 200,000 RMB, aber nicht mehr als 2 Millionen RMB verhängt werden. 第二 百 零四 条 证券 公司 违反 本法 第一 百 二十 二条 的 规定 , 未经 核准 变更 证券 业务 , 变更.责令 改正 , 给予 警告 , 没收 违法 所得 , 并处 以 违法 所得 一倍 以上 十倍 以下 的 罚款 ; 违法.情节 严重 的 , 并处 撤销 相关 业务 许可。 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 并处
Artikel 205 Bietet eine Wertpapierfirma ihren Aktionären oder ihren Gesellschaftern unter Verstoß gegen Artikel 123 Absatz 500,000 dieses Gesetzes eine Finanzierung oder Garantie, so wird sie zu Korrekturmaßnahmen, einer Verwarnung und einer Geldstrafe von nicht weniger als 5 RMB, aber nicht mehr als 100,000 Millionen RMB. Die direkt verantwortliche Person und andere direkt verantwortliche Personen werden verwarnt und mit einer Geldstrafe von mindestens 1 RMB, jedoch nicht mehr als XNUMX Million RMB verhängt. Bei Verschulden der Aktionäre kann die Wertpapieraufsichtsbehörde im Staatsrat die Rechte ihrer Aktionäre einschränken, bevor diese bedarfsgerecht Korrekturmassnahmen getroffen haben. Weigert sich ein Aktionär, Abhilfemaßnahmen zu ergreifen, kann ihm auferlegt werden, die Beteiligungen der von ihm gehaltenen Wertpapiergesellschaft zu übertragen. 第二 百零五 条 证券 公司 违反 本法 第一 百 二十 三条 第二款 的 规定 , 为其 股东 或者 股东 的 关联 人 提供以上 五百 万元 以下 的 罚款。 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 , 以 十监督 管理 机构 可以 限制 其 股东 权利 ; 拒不 改正 的 , 可以 责令 其 转让 所持 证券 公司 股权。
Artikel 206 Wenn ein Wertpapierunternehmen unter Verstoß gegen Artikel 128 dieses Gesetzes keine wirksamen Trennungsmaßnahmen ergreift, um Interessenkonflikte zu vermeiden, oder relevante Geschäfte nicht trennt, sondern diese Geschäfte vermischt, wird es angeordnet, Korrekturmaßnahmen und eine Warnung erhalten. Die unrechtmäßigen Gewinne werden eingezogen und eine Geldstrafe von mindestens einem, höchstens dem zehnfachen des Wertes der unrechtmäßigen Gewinne verhängt. Wenn keine illegalen Gewinne erzielt wurden oder die illegalen Gewinne weniger als 500,000 RMB betragen, wird eine Geldstrafe von nicht weniger als 500,000 RMB, aber nicht mehr als 5 Millionen RMB verhängt. Bei schwerwiegenden Umständen werden gleichzeitig die entsprechenden Geschäftsbewilligungen widerrufen. Die direkt verantwortliche Person und andere direkt verantwortliche Personen werden verwarnt und mit einer Geldstrafe von mindestens 200,000 RMB, jedoch nicht mehr als 2 Millionen RMB verhängt. 第二 百 零 六条 证券 公司 违反 本法 第一 百二 十八 条 的 规定 , 未 采取 有效 隔离 措施 防范 冲突, 并处 以 违法 所得 一倍 以上 十倍 以下 的 罚款 ; 没有 违法 所得 或者 违法 所得 不足 五十 万元 的 ,许可。 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 , 并处 以 二十 万元 以上 二百 万元 以下 的。。
Artikel 207 Betreibt ein Wertpapierunternehmen unter Verstoß gegen die Bestimmungen des Artikels 129 dieses Gesetzes Eigenhandel, so wird es angeordnet, Abhilfemaßnahmen zu ergreifen und erhält eine Verwarnung. Die unrechtmäßigen Gewinne werden eingezogen und eine Geldstrafe von mindestens einem, höchstens dem zehnfachen des Wertes der unrechtmäßigen Gewinne verhängt. Wenn keine illegalen Gewinne erzielt wurden oder die illegalen Gewinne weniger als 500,000 RMB betragen, wird eine Geldstrafe von mindestens 500,000 RMB, jedoch nicht mehr als 5 Millionen RMB verhängt. Bei schwerwiegenden Umständen sind entsprechende Betriebserlaubnisse zu entziehen oder die Gesellschaft gleichzeitig zu schließen. Die direkt verantwortliche Person und andere direkt verantwortliche Personen werden verwarnt und mit einer Geldstrafe von mindestens 200,000 RMB, jedoch nicht mehr als 2 Millionen RMB verhängt. 第二 百零七 条 证券 公司 违反 本法 第一 百二 十九 条 的 规定 从事 证券 自营 业务 的 , 责令 改正 给予 警告.没有 违法 所得 或者 违法 所得 不足 五十 万元 的 , 处以 五十 万元 以上 五百 万元 以下 的 罚款 ; 情节 严重责任 人员 给予 警告 , 并处 以 二十 万元 以上 二百 二百 万元 的 罚款。。
Artikel 208 Wenn ein Wertpapierunternehmen unter Verstoß gegen Artikel 131 dieses Gesetzes Handelsabrechnungsgelder oder Wertpapiere seiner Kunden in sein eigenes Vermögen einbringt oder Gelder oder Wertpapiere seiner Kunden veruntreut, wird es angeordnet, Korrekturmaßnahmen zu ergreifen, und erhält eine Warnung. Die unrechtmäßigen Gewinne werden eingezogen und eine Geldstrafe von mindestens einem, höchstens dem zehnfachen des Wertes der unrechtmäßigen Gewinne verhängt. Wenn keine illegalen Gewinne erzielt wurden oder die illegalen Gewinne weniger als 1 Mio. RMB betragen, wird eine Geldstrafe von mindestens 1 Mio. RMB, jedoch nicht mehr als 10 Mio. RMB verhängt. Bei schwerwiegenden Umständen sind entsprechende Betriebserlaubnisse zu entziehen oder die Gesellschaft gleichzeitig zu schließen. Die direkt verantwortliche Person und andere direkt verantwortliche Personen werden verwarnt und mit einer Geldstrafe von mindestens 500,000 RMB, jedoch nicht mehr als 5 Millionen RMB verhängt. 第二 百零八 条 违反 本法 第一 百 三十 一条 的 规定 , 将 客户 的 资金 和 证券 归入 自有 财产 或者 挪用.并处 以 违法 所得 一倍 以上 十倍 以下 的 罚款 ; 没有 违法 所得 或者 违法 所得 不足 一百 万元 的 , 处以或者 责令 关闭。 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 , 并处 以 五十 万元 以上 五百 万元 以下 的 罚款。
Artikel 209 Wenn ein Wertpapierunternehmen den Ermessensauftrag seiner Kunden zum Kauf oder Verkauf von Wertpapieren entgegen den Bestimmungen des ersten Absatzes von Artikel 134 dieses Gesetzes annimmt oder irgendeine Zusage bezüglich der Einnahmen aus Wertpapiergeschäften oder des Ausgleichs der entstandenen Verluste macht aus Wertpapiergeschäften unter Verstoß gegen die Bestimmungen des Artikels 135 dieses Gesetzes, wird sie zur Ergreifung von Korrekturmassnahmen und einer Abmahnung verurteilt. Die unrechtmäßigen Gewinne werden eingezogen und eine Geldstrafe von mindestens einem, höchstens dem zehnfachen des Wertes der unrechtmäßigen Gewinne verhängt. Wenn keine illegalen Gewinne erzielt wurden oder die illegalen Gewinne weniger als 500,000 RMB betragen, wird eine Geldstrafe von mindestens 500,000 RMB, jedoch nicht mehr als 5 Millionen RMB verhängt. Bei schwerwiegenden Umständen sind gleichzeitig die entsprechenden Geschäftsbewilligungen zu entziehen. Die direkt verantwortliche Person und andere direkt verantwortliche Personen werden verwarnt und mit einer Geldstrafe von mindestens 200,000 RMB, jedoch nicht mehr als 2 Millionen RMB belegt. 第二 百零九 条 证券 公司 违反 本法 第一 百 三十 四条 第一 款 的 规定 接受 客户 的 全权 委托 买卖 证券 的赔偿 客户 的 损失 作出 承诺 的 , 责令 改正 , 给予 警告 , 没收 违法 所得 , 并处 以 违法 一倍五百 万元 以下 的 罚款 ; 情节 严重 的 , 并处 撤销 相关 业务 许可。 对 直接 负责 的 主管 和 其他.
Lässt ein Wertpapierunternehmen unter Verstoß gegen Artikel 134 Absatz 500,000 einer anderen Person die unmittelbare Teilnahme an einem zentralisierten Wertpapierhandel im Namen des Wertpapierunternehmens zu, so wird sie zur Ergreifung von Korrekturmaßnahmen auferlegt und kann a Geldstrafe von nicht mehr als XNUMX RMB gleichzeitig. 证券 公司 违反 本法 第一 百 三十 四条 第二款 的 规定 , 允许 他人 以 证券 公司 的 名义 直接 参与 的 集中 交易 的
Artikel 210 Nimmt ein Praktiker eines Wertpapierunternehmens entgegen den Bestimmungen des Artikels 136 dieses Gesetzes von Privatkunden die Beauftragung für den Wertpapierhandel an, so wird er angewiesen, Korrekturmaßnahmen zu ergreifen und erhält eine Verwarnung. Die unrechtmäßigen Gewinne werden eingezogen und eine Geldstrafe von mindestens einem, höchstens dem zehnfachen des Wertes der unrechtmäßigen Gewinne verhängt. Wenn keine illegalen Gewinne erzielt werden, wird eine Geldstrafe von nicht mehr als 500,000 RMB verhängt. 第二 百一 十条 证券 公司 的 从业人员 违反 本法 第一 百 三十 六条 的 规定 , 私下 接受 客户 委托 买卖 的 ,倍 以下 的 罚款 ; 没有 违法 所得 的 , 处以 五十 五十 万元 的 罚款 罚款。
Artikel 211 Wenn eine Wertpapierfirma oder einer ihrer Hauptaktionäre oder der eigentliche Verantwortliche Informationen oder Materialien nicht meldet oder zur Verfügung stellt oder falsche Aufzeichnungen, irreführende Darstellungen oder wesentliche Auslassungen in den gemeldeten oder bereitgestellten Informationen oder Materialien vorliegen, die gegen die Bestimmungen von Artikel verstoßen 138 dieses Gesetzes wird er zu Korrekturmaßnahmen verurteilt, verwarnt und mit einer Geldstrafe von nicht mehr als 1 Million RMB verhängt. Bei schwerwiegenden Umständen sind gleichzeitig die entsprechenden Geschäftsbewilligungen zu entziehen. Die direkt verantwortliche Person und andere direkt verantwortliche Personen werden verwarnt und mit einer Geldstrafe von nicht mehr als 500,000 RMB verhängt. 第二 百一 十 一条 证券 公司 及其 主要 股东 、 实际 控制 人 违反 本法 第一 百 三 十八 条 的 规定记载 、 误导 性 陈述 或者 重大 遗漏 的 , 责令 改正 , 给予 警告 , 并处 以 一百 万元 的 罚款 ;警告 , 并处 以 五十 万元 以下 的 的。
Artikel 212 Wird unter Verstoß gegen Artikel 145 dieses Gesetzes eine Wertpapierregistrierungs- und Clearingstelle ohne Genehmigung errichtet, so wird sie von der Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates verboten. Die unrechtmäßigen Gewinne werden eingezogen und eine Geldstrafe von mindestens einem, höchstens dem zehnfachen des Wertes der unrechtmäßigen Gewinne verhängt. Wenn keine illegalen Gewinne erzielt wurden oder die illegalen Gewinne weniger als 500,000 RMB betragen, wird eine Geldstrafe von mindestens 500,000 RMB, jedoch nicht mehr als 5 Millionen RMB verhängt. Die direkt verantwortliche Person und andere direkt verantwortliche Personen werden verwarnt und mit einer Geldstrafe von mindestens 200,000 RMB, jedoch nicht mehr als 2 Millionen RMB belegt. 第二 百一 十二 条 违反 本法 第一 百 四十 五条 的 规定 , 擅自 设立 证券 登记 结算 机构 的 , 由 国务院以下 的 罚款 ; 没有 违法 所得 或者 违法 所得 不足 五十 万元 的 , 处以 五十 万元 以上 五百 万元 以下元 以上 二百 万元 以下 的 的。
Artikel 213 Nimmt ein Wertpapierberatungsinstitut unter Verstoß gegen Artikel 160 Absatz 161 unbefugt Wertpapierdienstleistungen wahr oder begeht es bei der Erbringung von Wertpapierdienstleistungen eine der in Artikel 500,000 vorgeschriebenen Handlungen, so wird es angeordnet, Abhilfemaßnahmen zu treffen . Die illegalen Einkünfte werden eingezogen und eine Geldstrafe in Höhe von mindestens einem, höchstens dem Zehnfachen des Wertes der illegalen Einkünfte verhängt. Wenn keine illegalen Gewinne erzielt wurden oder die illegalen Gewinne weniger als 500,000 RMB betragen, wird eine Geldstrafe von nicht weniger als 5 RMB, aber nicht mehr als 200,000 Millionen RMB verhängt. Die direkt verantwortliche Person und andere direkt verantwortliche Personen werden verwarnt und mit einer Geldstrafe von mindestens 2 RMB, jedoch nicht mehr als XNUMX Millionen RMB verhängt. 第二 百一 十三 条 证券 投资 咨询 机构 违反 本法 第一 百 六十 条 第二款 的 规定 擅自 从事 证券 服务 , 或者.责令 改正 , 没收 违法 所得 , 并处 以 违法 所得 一倍 以上 十倍 以下 的 罚款 ; 没有 违法 所得 或者 违法的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 , 给予 警告 , 并处 以 二十 万元 以上 二百 万元 以下 的 罚款。
Wenn eine Wirtschaftsprüfungsgesellschaft, eine Anwaltskanzlei oder ein Institut, das Vermögensbewertungen, Kreditratings, Finanzberatung oder IT-Systemdienstleistungen anbietet, Wertpapierdienstleistungen erbringt, ohne diese unter Verstoß gegen Artikel 160 Absatz 200,000 aktenkundig zu machen, eine Geldstrafe von nicht mehr als XNUMX RMB wird verhängt. 会计师 事务所 、 律师 事务所 以及 从事 资产 评估 、 资信 评级 、 财务 顾问 、 信息 技术 系统 服务 的 机构, 可以 处 二十 万元 以下 的 罚款。
Wenn ein Wertpapierdienstleistungsunternehmen unter Verstoß gegen die Bestimmungen des Artikels 163 dieses Gesetzes nicht mit der gebotenen Sorgfalt vorgeht und falsche Aufzeichnungen, irreführende Darstellungen oder wesentliche Auslassungen in den von ihm erstellten und ausgestellten Dokumenten vorliegen, wird er angehalten, korrigierende Maßnahmen ergreifen. Die Einkünfte aus Gewerbebetrieb werden eingezogen und eine Geldstrafe in Höhe von mindestens dem Einmaligen, höchstens jedoch dem Zehnfachen des Wertes der Gewerbeeinkünfte verhängt. Wenn kein Geschäftseinkommen vorhanden ist oder das Geschäftseinkommen weniger als 500,000 RMB beträgt, wird eine Geldstrafe von nicht weniger als 500,000 RMB, aber nicht mehr als 5 Millionen RMB verhängt. Bei schwerwiegenden Umständen wird ihr gleichzeitig die Erbringung von Wertpapierdienstleistungen ausgesetzt oder untersagt. Die direkt verantwortliche Person und andere direkt verantwortliche Personen werden verwarnt und mit einer Geldstrafe von mindestens 200,000 RMB, jedoch nicht mehr als 2 Millionen RMB verhängt. 证券 服务 机构 违反 本法 第一 百 六十 三条 的 规定 , 未 勤勉 尽责 , 所 制作 、 出具 的 有倍 以上 十倍 以下 的 罚款 , 没有 业务 收入 或者 业务 收入 不足 五十 万元 的 , 处以 五十 万元直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 , 并处 以 二十 万元 以上 二百 万元 以下 的 罚款。。
Artikel 214 Versäumt es ein Emittent, eine Wertpapierregistrierungs- und Clearingstelle, ein Wertpapierunternehmen oder ein Wertpapierdienstleistungsinstitut, relevante Unterlagen und Materialien wie vorgeschrieben aufzubewahren, so werden sie zu Korrekturmaßnahmen mit einer Verwarnung und einer Geldstrafe nicht unter als RMB 100,000, aber nicht mehr als RMB 1 Million. Wenn Dokumente und Materialien durchgesickert, verborgen, gefälscht, manipuliert oder beschädigt werden, wird eine Verwarnung und eine Geldstrafe von mindestens 200,000 RMB, aber nicht mehr als 2 Millionen RMB verhängt. Bei schwerwiegenden Umständen wird eine Geldstrafe von mindestens 500,000 RMB, jedoch nicht mehr als 5 Millionen RMB verhängt. Die entsprechenden Geschäftsbewilligungen werden ausgesetzt oder widerrufen oder die gleichzeitige Ausübung der betreffenden Geschäfte ist untersagt. Die direkt verantwortliche Person und andere direkt verantwortliche Personen werden verwarnt und mit einer Geldstrafe von mindestens 100,000 RMB, jedoch nicht mehr als 1 Million RMB verhängt. 第二 百一 十四 条 发行 人 、 证券 登记 结算 机构 、 证券 公司 、 证券 服务 机构 未 按照 规定 有关 文件; 泄露 、 隐匿 、 伪造 、 篡改 或者 毁损 有关 文件 和 资料 的 , 给予 警告 , 并处 以 万元 万元罚款 , 并处 暂停 、 撤销 相关 业务 许可 或者 禁止 从事 相关 业务。 对 直接 负责 的 主管 人员 其他 直接.
Artikel 215 Die dem Staatsrat unterstehende Wertpapieraufsichtsbehörde nimmt die Aufzeichnungen über die Einhaltung dieses Gesetzes durch die relevanten Markteinheiten in die Integritätsarchive des Wertpapiermarktes auf. 第二 百一 十五 条 国务院 证券 监督 管理 机构 依法 将 有关 市场 主体 遵守 本法 的 情况 纳入 证券市场 诚信 档案。
Artikel 216 Befindet sich die Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates oder die vom Staatsrat ermächtigte Abteilung unter einem der folgenden Umstände, werden der direkt verantwortliche Person und andere direkt verantwortliche Personen nach dem Gesetz mit Verwaltungssanktionen belegt: 第二 百一 十六 条 国务院 证券 监督 管理 机构 或者 国务院 授权 的 部门 有 下列 情形 之一 的 , 直接 负责 的 主管
(1) Erteilung der Ratifizierung, Registrierung oder Genehmigung eines Antrags auf Wertpapieremission oder Gründung einer Wertpapierfirma, der die Bestimmungen dieses Gesetzes nicht einhält; (())) 不 符合 本法 的 发行 发行 证券 、 设立 公司 等 申请 予以 予以 核准 、 注册 批准 的 ; ;
(2) Maßnahmen wie Vor-Ort-Inspektionen, Ermittlungen und Beweiserhebungen, Konsultationen oder das Einfrieren oder Versiegeln von Eigentum unter Verletzung der Bestimmungen dieses Gesetzes; (()) 本法 本法 采取 现场 检查 、 调查 调查 、 查询 、 冻结 或者 查封 等 措施 措施 ; ;
(3) gegen die Bestimmungen dieses Gesetzes verstoßende Aufsichts- und Verwaltungsmaßnahmen gegen relevante Institutionen oder Personal zu ergreifen; (()) 本法 本法 规定 对 有关 机构 和 人员 采取 监督 管理 措施 的 ;
(4) Verhängung von Verwaltungssanktionen gegen relevante Institutionen oder Personal, die gegen die Bestimmungen dieses Gesetzes verstoßen; und (()) 本法 本法 规定 对 有关 机构 和 人员 实施 行政 处罚 的 ;
(5) Jede andere Nichterfüllung von Pflichten gemäß diesem Gesetz. (()) 不 不 依法 履行 职责 的 行为
Artikel 217 Wenn ein Beamter der Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrates oder der vom Staatsrat bevollmächtigten Abteilung die in diesem Gesetz vorgesehenen Aufgaben nicht erfüllt, seine Befugnisse missbraucht, seine Pflicht vernachlässigt, seinen Posten ausnutzt, um uneheliche Interessen oder Geschäftsgeheimnisse der betroffenen Person oder Person nach seinem Wissen preisgibt, wird der Funktionsträger auf seine rechtliche Verantwortlichkeit nach dem Gesetz untersucht. 第二 百一 十七 条 国务院 证券 监督 管理 机构 或者 国务院 授权 的 部门 的 工作 人员 , 不 履行 本法 的个人 的 商业 秘密 的 , 依法 追究 法律 责任。
Artikel 218 Weigert oder behindert jemand eine Wertpapieraufsichtsbehörde und ihre Funktionäre bei der Wahrnehmung ihrer Aufsichts-, Inspektions- oder Untersuchungspflichten, so wird sie von der Wertpapieraufsichtsbehörde zu Korrekturmaßnahmen und einer Geldstrafe von mindestens 100,000 RMB, jedoch nicht mehr als 1 Million RMB und wird vom Organ für öffentliche Sicherheit gemäß dem Gesetz mit einer Verwaltungsstrafe für die öffentliche Sicherheit belegt. 第二 百一 十八 条 拒绝 、 阻碍 证券 监督 管理 机构 及其 工作 人员 依法 行使 监督 检查 、 调查 职权 由 由机关 依法 给予 治安 管理 处罚。
Artikel 219 Jeder, der gegen die Bestimmungen dieses Gesetzes verstößt, wird nach dem Gesetz strafrechtlich verfolgt, wenn der Verstoß ein Verbrechen darstellt. 第二 百一 十九 条 违反 本法 规定 , 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
Artikel 220 Wenn jemand gegen die Bestimmungen dieses Gesetzes verstößt und zur Zahlung von zivilrechtlichem Schadensersatz, Geldstrafen und Strafen sowie zur Herausgabe illegaler Gewinne verpflichtet ist und sein Vermögen nicht ausreicht, um solche Zahlungen zu leisten, hat der zivilrechtliche Schadensersatz Vorrang. 第二 百二 十条 违反 本法 规定 , 应当 承担 民事 赔偿 责任 和 缴纳 罚款 、 罚金 、 违法 所得 , 违法行为 人.
Artikel 221 Bei schwerwiegenden Verstößen gegen Gesetze, Verwaltungsvorschriften oder die einschlägigen Vorschriften der Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrats kann die Wertpapieraufsichtsbehörde des Staatsrats den betreffenden Verantwortlichen ein Verbot des Zugangs zum Wertpapiermarkt aussprechen. 第二 百 二十 一条 违反 法律 、 行政 法规 或者 国务院 证券 监督 管理 机构 的 有关 规定 , 情节 严重 , 国务院.
Das im vorstehenden Absatz erwähnte Verbot des Eintritts in den Wertpapiermarkt bezieht sich auf ein System, das es einer Person untersagt, Wertpapiergeschäfte zu tätigen, Wertpapierdienstleistungen zu erbringen oder als Direktor, Aufsichtsbehörde oder Mitglied der Geschäftsleitung eines Wertpapieremittenten für für einen bestimmten Zeitraum oder auf Lebenszeit oder aus dem Handel mit Wertpapieren an Börsen oder anderen nationalen Wertpapierhandelsplätzen, die vom Staatsrat für einen bestimmten Zeitraum genehmigt wurden. 前款 所称 证券 市场禁入 , 是 指 在 一定 期限 内 直至 终身 不得 从事 证券 、 、 服务 服务 , 不得.国务院 批准 的 其他 全国性 证券 交易 场所 交易 证券 的 的。
Artikel 222 Alle nach diesem Gesetz eingezogenen Geldstrafen und eingezogenen illegalen Gewinne werden der Staatskasse übergeben. 第二 百 二十 二条 依照 本法 收缴 的 罚款 和 没收 的 违法 所得 , 全部 上缴 国库。
Artikel 223 Ist die betroffene Partei mit dem Sanktionsbeschluss der Wertpapieraufsichtsbehörde oder der vom Staatsrat beauftragten Stelle nicht zufrieden, kann sie nach dem Gesetz eine verwaltungsrechtliche Überprüfung beantragen oder direkt beim Volksgericht Klage erheben zum Gesetz. 第二 百 二十 三条 当事人 对 证券 监督 管理 机构 或者 国务院 授权 的 部门 的 处罚 决定 不服 的 , 可以 依法 行政 复议 , 或者 或者 依法 直接 人民法院 提起 提起。。
Kapitel XIV Ergänzende Bestimmungen 第十四 章 附则
Artikel 224 Ein inländisches Unternehmen, das direkt oder indirekt Wertpapiere ausgeben oder Wertpapiere für den Handel auf ausländischen Märkten notieren möchte, muss die einschlägigen Vorschriften des Staatsrates einhalten. 第二 百 二十 四条 境内 企业 直接 或者 间接 到 境外 发行 证券 或者 将 其 证券 在 境外 上市 交易 , 应当 符合 国务院 的 有关 规定。
Artikel 225 Die besonderen Vorschriften über die Verwendung von Fremdwährungen bei der Zeichnung und dem Handel von Aktien der auf dem Inlandsmarkt notierten Gesellschaften werden vom Staatsrat gesondert festgelegt. 第二 百 二十 五条 境内 公司 股票 以 外币 认购 和 交易 的 的 具体 办法 由 国务院 另行 规定 规定。
Artikel 226 Dieses Gesetz tritt am 1. März 2020 in Kraft. 自 百 二十 六条 本法 自 2020 年 3 月 1 日 起 施行。

Diese englische Übersetzung stammt von der offiziellen Website des Nationalen Volkskongresses der VR China. In naher Zukunft wird eine genauere englische Version, die von uns übersetzt wurde, auf dem China Laws Portal verfügbar sein.