Chinesisches Rechtsportal - CJO

Finden Sie Chinas Gesetze und offizielle öffentliche Dokumente auf Englisch

EnglischArabischChinesisch (vereinfacht)NiederländischFranzösischDeutschHindiItalienischJapanischKoreanischPortugiesischRussischSpanischSchwedischHebräischIndonesianVietnamesischThaiTürkischeMalay

Regeln zur Bekämpfung der ungerechtfertigten exterritorialen Anwendung ausländischer Rechtsvorschriften und anderer Maßnahmen (2021)

Maßnahmen zur Blockierung der missbräuchlichen extraterritorialen Anwendung ausländischer Gesetze und Maßnahmen

Art der Gesetze Abteilungsregel

Ausstellende Stelle Handelsministerium

Bekanntmachungstermin Jan 09, 2021

Datum des Inkrafttretens Jan 09, 2021

Gültigkeitsstatus Gültig

Geltungsbereich Landesweit

Thema (n) Internationales Recht

Herausgeber CJ Beobachter

Beschluss des Handelsministeriums der Volksrepublik China 中华人民共和国 商务部 令
2021 Nr. 1 二〇二一年第1号
Die vom Staatsrat genehmigten Regeln zur Bekämpfung der ungerechtfertigten exterritorialen Anwendung ausländischer Rechtsvorschriften und anderer Maßnahmen werden hiermit verkündet und gelten ab dem Datum der Verkündung. "阻断 外国 法律 与 措施 不当 域外 适用 办法" 已经 国务院 批准, 现 予 公布, 自 公布 之 日 起 施行.
Handelsminister Wang Wentao 部长王文涛
9. Januar 2021 2021/1/9
Regeln zur Bekämpfung der ungerechtfertigten exterritorialen Anwendung ausländischer Rechtsvorschriften und anderer Maßnahmen Maßnahmen zur Blockierung der missbräuchlichen extraterritorialen Anwendung ausländischer Gesetze und Maßnahmen
Artikel 1 Diese Regeln werden in Übereinstimmung mit dem Nationalen Sicherheitsgesetz der Volksrepublik China und anderen einschlägigen Gesetzen formuliert, um den Auswirkungen auf China entgegenzuwirken, die durch die ungerechtfertigte exterritoriale Anwendung ausländischer Rechtsvorschriften und anderer Maßnahmen zur Wahrung der nationalen Souveränität verursacht werden , Sicherheits- und Entwicklungsinteressen und Schutz der legitimen Rechte und Interessen von Bürgern, juristischen Personen und anderen Organisationen Chinas. 第一条 为了阻断外国法律与措施不当域外适用对中国的影响,维护国家主权、安全、发展利益,保护中国公民、法人或者其他组织的合法权益,根据《中华人民共和国国家安全法》等有关法律, 制定 本 办法.
Artikel 2 Diese Regeln gelten für Situationen, in denen die extraterritoriale Anwendung ausländischer Rechtsvorschriften und anderer Maßnahmen unter Verstoß gegen das Völkerrecht und die Grundprinzipien der internationalen Beziehungen die Beteiligung von Bürgern, juristischen Personen oder anderen Organisationen Chinas in ungerechtfertigter Weise verbietet oder einschränkt normale wirtschaftliche, handelspolitische und damit verbundene Tätigkeiten mit einem Drittstaat (oder einer Drittregion) oder seinen Bürgern, juristischen Personen oder anderen Organisationen. 第二 条 本 办法 适用 于 外国 法律 与 措施 的 域外 适用 违反 国际法 和 国际 关系 基本 准则经贸 及 相关 活动 的 情形。
Artikel 3 Die chinesische Regierung verfolgt eine unabhängige Außenpolitik, hält sich an die Grundprinzipien der internationalen Beziehungen, einschließlich der gegenseitigen Achtung der Souveränität, der Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten des jeweils anderen sowie der Gleichheit und des gegenseitigen Nutzens, und hält sich an die internationalen Verträge und Vereinbarungen, denen dies unterliegt China ist eine Partei und erfüllt ihre internationalen Verpflichtungen. 第三 条 中国 政府 坚持 独立自主 的 对外政策 , 坚持 互相 尊重 主权 、 互 不干涉 内政 和 平等互利 等 国际 基本 准则
Artikel 4 Der Staat richtet einen Arbeitsmechanismus ein, der sich aus einschlägigen zentralen Abteilungen zusammensetzt (im Folgenden als „Arbeitsmechanismus“ bezeichnet), um der ungerechtfertigten exterritorialen Anwendung ausländischer Rechtsvorschriften und anderer Maßnahmen entgegenzuwirken. Der Arbeitsmechanismus wird von der zuständigen Handelsabteilung des Staatsrates geleitet, und die spezifischen Angelegenheiten davon werden von der zuständigen Handelsabteilung und der Abteilung für Entwicklung und Reform in Zusammenarbeit mit anderen relevanten Abteilungen des Staatsrates behandelt. 第四条 国家建立由中央国家机关有关部门参加的工作机制(以下简称工作机制),负责外国法律与措施不当域外适用的应对工作。工作机制由国务院商务主管部门牵头,具体事宜由国务院商务主管部门、 发展 改革 部门 会同 其他 有关部门 负责。
Artikel 5 Wenn ein Bürger, eine juristische Person oder eine andere Organisation Chinas durch ausländische Gesetze und andere Maßnahmen daran gehindert oder eingeschränkt ist, normale wirtschaftliche, handelspolitische und damit verbundene Tätigkeiten mit einem Drittstaat (oder einer Region) oder seinen Bürgern, juristischen Personen oder anderen Organisationen auszuüben Er meldet diese Angelegenheiten innerhalb von 30 Tagen wahrheitsgemäß der zuständigen Handelsabteilung des Staatsrates. Die gemeldeten Angelegenheiten werden von der zuständigen Handelsabteilung des Staatsrates und seinen Mitarbeitern auf Anfrage vertraulich behandelt. 中国公民、法人或者其他组织遇到外国法律与措施禁止或者限制其与第三国(地区)及其公民、法人或者其他组织正常的经贸及相关活动情形的,应当在30日内向国务院商务主管 部门 如实 报告 有关 情况. 报告 人 要求 保密 的, 国务院 商务 主管 部门 及其 工作 人员 应当 为其 保密.
Artikel 6 Bei der Beurteilung und Feststellung, ob eine ungerechtfertigte exterritoriale Anwendung ausländischer Rechtsvorschriften und anderer Maßnahmen vorliegt, berücksichtigt der Arbeitsmechanismus insgesamt die folgenden Faktoren: : 条 有关 外国 法律 与 措施 是否 存在 不当 域外 适用 情形 , 由 : : : : : : : :
(1) ob das Völkerrecht oder die Grundprinzipien der internationalen Beziehungen verletzt werden; (一) 是否 违反 国际法 和 国际 关系 基本 准则;
(2) mögliche Auswirkungen auf Chinas nationale Souveränitäts-, Sicherheits- und Entwicklungsinteressen; (二) 对 中国 国家 主权, 安全, 发展 利益 可能 产生 的 影响;
(3) mögliche Auswirkungen auf die legitimen Rechte und Interessen der Bürger, juristischen Personen oder anderer Organisationen Chinas; (()) 中国 中国 公民 法人 法人 或者 其他 组织 合法 权益 可能 产生 的 ; ;
(4) sonstige zu berücksichtigende Faktoren. (四) 其他 应当 考虑 的 因素.
Artikel 7 Wenn der Arbeitsmechanismus nach seiner Bewertung bestätigt, dass eine ungerechtfertigte extraterritoriale Anwendung ausländischer Rechtsvorschriften und anderer Maßnahmen vorliegt, kann er beschließen, dass das zuständige Handelsministerium des Staatsrates eine Verbotsanordnung erlässt, die besagt, dass die einschlägige ausländische Gesetze und andere Maßnahmen werden nicht akzeptiert, ausgeführt oder eingehalten (im Folgenden als „Verbotsanordnung“ bezeichnet). 第七 条 工作 机制 经 评估 , 确认 有关 外国 法律 与 措施 存在 不当 域外 适用 情形 的 , 决定.
Die Verbotsanordnung kann durch Entscheidung des Arbeitsmechanismus auf der Grundlage der tatsächlichen Umstände ausgesetzt oder zurückgezogen werden. 工作 机制 可以 根据 实际 情况 , 决定 中止 或者 撤销 撤销。
Artikel 8 Ein Bürger, eine juristische Person oder eine andere Organisation Chinas kann beim zuständigen Handelsministerium des Staatsrates die Befreiung von der Einhaltung einer Verbotsverordnung beantragen. 第八 条 中国 公民 、 法人 或者 其他 组织 可以 向 国务院 商务 主管 部门 申请 豁免 遵守 禁令。
Um eine Befreiung von der Einhaltung der Verbotsverordnung zu beantragen, ist bei der zuständigen Handelsabteilung des Staatsrates ein schriftlicher Antrag einzureichen, in dem die Gründe für den Antrag auf Befreiung und der Umfang der Befreiung anzugeben sind. Entscheidungen darüber, ob der Antrag genehmigt werden soll oder nicht, müssen innerhalb von 30 Tagen ab dem Datum der Annahme des Antrags getroffen werden. Entscheidungen sind im Notfall rechtzeitig zu treffen. 30日内作出是否批准的 决定; 情况 紧急 时 应当 及时 作出 决定.
Artikel 9 Wenn eine Person im Rahmen einer Verbotsverordnung die ausländische Gesetzgebung und andere Maßnahmen einhält und damit die legitimen Rechte und Interessen eines Bürgers, einer juristischen Person oder einer anderen Organisation Chinas verletzt, kann diese dies in Übereinstimmung mit dem Gesetz tun , ein Gerichtsverfahren vor einem Volksgericht einzuleiten und eine Entschädigung durch die Person zu beantragen; es sei denn, der ehemaligen Person wird eine Befreiung gemäß Artikel 8 dieser Regeln gewährt. 第九条 当事人遵守禁令范围内的外国法律与措施,侵害中国公民、法人或者其他组织合法权益的,中国公民、法人或者其他组织可以依法向人民法院提起诉讼,要求该当事人赔偿损失;但是,当事人依照 本 办法 第八 条 规定 获得 豁免 的 除外.
Wenn ein Urteil oder eine Entscheidung, die im Rahmen der Verbotsverordnung im Einklang mit der ausländischen Gesetzgebung ergangen ist, einem Bürger, einer juristischen Person oder einer anderen Organisation Chinas Verluste zufügt, kann diese gemäß dem Gesetz ein Gerichtsverfahren vor einem Volksgericht einleiten. und Anspruch auf Entschädigung durch die Person, die von dem genannten Urteil oder Urteil profitiert. 根据 禁令 范围 内 的 外国 法律 作出 的 判决, 裁定 致使 中国 公民, 法人 或者 其他 组织 遭受 损失 的, 中国 公民, 法人 或者 其他 组织 可以 依法 向 人民法院 提起 诉讼, 要求 在 该 判决, 裁定 中 获益 的 当事人赔偿 损失.
Wenn sich die in den Absätzen 1 und 2 dieses Artikels genannte Person weigert, ein wirksames Urteil oder eine Entscheidung des Volksgerichts zu vollstrecken, kann der Bürger, die juristische Person oder eine andere Organisation Chinas beim Volksgericht die Vollstreckung in Übereinstimmung mit dem Gesetz beantragen . 本条 第一 款, 第二款 规定 的 当事人 拒绝 履行 人民法院 生效 的 判决, 裁定 的, 中国 公民, 法人 或者 其他 组织 可以 依法 申请 人民法院 强制 执行.
Artikel 10 Die Mitglieder des Arbeitsmechanismus bieten den Bürgern, juristischen Personen oder anderen Organisationen Chinas in Übereinstimmung mit ihren jeweiligen Funktionen und Pflichten Leitlinien und Dienstleistungen als Reaktion auf die ungerechtfertigte exterritoriale Anwendung ausländischer Rechtsvorschriften und anderer Maßnahmen. 第十 条 工作 机制 成员 单位 应当 依照 各自 职责 , 为 中国 公民 、 法人 或者 其他 组织 应对 外国 法律 与 措施
Artikel 11 Wenn ein Bürger, eine juristische Person oder eine andere Organisation Chinas unter Einhaltung der Verbotsverordnung erhebliche Verluste erleidet, die sich aus der Nichteinhaltung der einschlägigen ausländischen Rechtsvorschriften und anderer Maßnahmen ergeben, können die zuständigen Regierungsstellen unter bestimmten Umständen die erforderliche Unterstützung leisten. 第十一 条 中国 公民, 法人 或者 其他 组织 组织 的 的 未 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 根据 根据 具体 的 的 的
Artikel 12 Als Reaktion auf die ungerechtfertigte exterritoriale Anwendung ausländischer Rechtsvorschriften und anderer Maßnahmen kann die chinesische Regierung auf der Grundlage der tatsächlichen Umstände und Bedürfnisse die erforderlichen Gegenmaßnahmen ergreifen. 第十二条对外国法律与措施不当域外适用,中国政府可以根据实际情况和需要,采取必要的反刈
Artikel 13 Wenn ein Bürger, eine juristische Person oder eine andere Organisation Chinas die vorgeschriebene Anordnung nicht wahrheitsgemäß meldet oder die Verbotsverordnung nicht einhält, kann das zuständige Handelsministerium des Staatsrates eine Verwarnung erteilen und die Berichtigung innerhalb eines Landes anordnen festgelegte Zeitspanne und kann je nach Schwere der Umstände gleichzeitig eine Geldstrafe verhängen. 第十三 条 中国 公民 、 法人 或者 其他 组织 未 按照 规定 如实 报告 有关 情况 或者 不 遵守 禁令 的 国务院 商务.
Artikel 14 Wenn ein Mitarbeiter der zuständigen Handelsabteilung des Staatsrates die Vertraulichkeit für den Bürger, die juristische Person oder eine andere Organisation Chinas, die den Bericht gemäß den einschlägigen Bestimmungen erstellt, nicht wahrnimmt, wird der Mitarbeiter gemäß den gesetzlichen Bestimmungen bestraft . Wenn eine Straftat vorliegt, wird die strafrechtliche Verantwortlichkeit in Übereinstimmung mit dem Gesetz untersucht. 第十四 条 国务院 商务 主管 部门 工作 人员 未 按照 规定 为 报告 有关 情况 的 中国 公民 、 法人 或者 组织 保密.
Artikel 15 Diese Regeln gelten nicht für die extraterritoriale Anwendung ausländischer Rechtsvorschriften und anderer Maßnahmen, wie sie in Verträgen oder internationalen Abkommen vorgesehen sind, an denen China beteiligt ist. 第十五 条 中华人民共和国 缔结 或者 参加 的 国际 条约 、 协定 规定 的 外国 法律 与 措施 域外 适用 情形 , 不 适用 本 办法。
Artikel 16 Diese Regeln gelten ab dem Datum der Verkündung. 第十六 条 本 办法 自 公布 之 日 起 施行。