Chinesisches Rechtsportal - CJO

Finden Sie Chinas Gesetze und offizielle öffentliche Dokumente auf Englisch

EnglischArabischChinesisch (vereinfacht)NiederländischFranzösischDeutschHindiItalienischJapanischKoreanischPortugiesischRussischSpanischSchwedischHebräischIndonesianVietnamesischThaiTürkischeMalay

Urheberrecht von China (2020)

著作权 法

Art der Gesetze Recht

Ausstellende Stelle Ständiger Ausschuss des Nationalen Volkskongresses

Bekanntmachungstermin 11. Nov 2020

Datum des Inkrafttretens 01. Juni 2021

Gültigkeitsstatus Gültig

Geltungsbereich Landesweit

Thema (n) Urheberrechtsgesetz Geistiges Eigentum

Herausgeber CJ Beobachter

Urheberrechtsgesetz von China 中华人民共和国 著作权 法
(Angenommen auf der 15. Sitzung des Ständigen Ausschusses des Siebten Nationalen Volkskongresses am 7. September 1990; erstmals geändert gemäß dem Beschluss zur Änderung des Urheberrechtsgesetzes der Volksrepublik China auf der 24. Sitzung der Ständigen Ausschuss des Neunten Nationalen Volkskongresses am 27. Oktober 2001; zum zweiten Mal geändert gemäß dem Beschluss zur Änderung des Urheberrechtsgesetzes der Volksrepublik China auf der 13. Sitzung des Ständigen Ausschusses des Elften Nationalen Volkskongresses am Februar 26. November 2010; und zum dritten Mal geändert gemäß dem Beschluss zur Änderung des Urheberrechts der Volksrepublik China auf der 23. Sitzung des Ständigen Ausschusses des Dreizehnten Nationalen Volkskongresses am 11. November 2020) (1990年9月7日第七届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议通过 根据2001年10月27日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议《关于修改〈中华人民共和国著作权法〉的决定》第一次修正 根据2010年2月26日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关于修改〈中华人民共和国著作权法〉的决定》第二次修正 根据2020年11月11日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十三次会议《关于修改〈中华人民共和国著作权法〉的决定》第三次修正)
Kapitel I Allgemeine Bestimmungen 第一 章 总 则
Artikel 1 Dieses Gesetz wird in Übereinstimmung mit der Verfassung erlassen, um das Urheberrecht der Autoren an ihren literarischen, künstlerischen und wissenschaftlichen Werken sowie die mit dem Urheberrecht verbundenen Rechte und Interessen zu schützen und die Schaffung und Verbreitung von Werken zu fördern, die dem Gebäude förderlich sind einer ethisch und materiell fortschrittlichen sozialistischen Gesellschaft und die Förderung der Entwicklung und des Gedeihens der sozialistischen Kultur und Wissenschaften. 第一 条 为 保护 文学 、 艺术 和 科学 作品 作者 的 著作权 , 以及 与 著作权 有关 的 权益 , 有益于繁荣 , 根据 宪法 制定 本法。
Artikel 2 Werke chinesischer Staatsbürger, juristischer Personen oder nicht eingetragener Organisationen, unabhängig davon, ob sie veröffentlicht wurden oder nicht, unterliegen gemäß diesem Gesetz dem Urheberrecht. 第二条 中国公民、法人或者非法人组织的作品,不论是否发表,依照本法享有著作权。
Das Urheberrecht, das Ausländer oder Staatenlose an ihren Werken aufgrund eines Abkommens zwischen China und dem Land, dem die Urheber angehören oder in dem sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt haben, oder aufgrund eines internationalen Vertrags, dem beide Staaten beigetreten sind, genießt, ist durch dieses Gesetz geschützt. 外国人 、 无国籍 人 的 作品 根据 其 作者 所属 国 或者 经常 居住 地 国 同 中国 签订 的 协议 或者 共同 的
Alle Werke von Ausländern und Staatenlosen, die zum ersten Mal im Hoheitsgebiet Chinas veröffentlicht werden, unterliegen gemäß diesem Gesetz dem Urheberrecht. 外国人 、 无国籍 人 的 作品 首先 在 中国 境内 出版 的 的 依照 本法 享有 著作权。
Jedes Werk eines Autors aus einem Land, das kein Abkommen mit China abgeschlossen hat oder keinem internationalen Vertrag beitritt, dessen Vertragspartei China ist, sowie alle Werke eines Staatenlosen, die erstmals in einem Mitgliedsland eines ein internationaler Vertrag, dem China beigetreten ist oder der gleichzeitig in einem Mitgliedsland des Vertrags und in einem Nichtmitgliedstaat veröffentlicht wurde, durch dieses Gesetz geschützt. 未 与 中国 签订 协议 或者 共同 参加 国际 条约 的 国家 的 作者 以及 人 的 的 首次 首次 中国 参加.
Artikel 3 Im Sinne dieses Gesetzes bezeichnet der Begriff „Werke“ geistige Leistungen in den Bereichen Literatur, Kunst und Wissenschaft, die originell sind und in einer bestimmten Form zum Ausdruck kommen können, einschließlich: 第三 条 本法 所称 的 作品 , 是 指 文学 、 艺术 和 科学 领域 内 具有 独创性 并 能 : : : : : : :
(1) schriftliche Arbeiten; (()) 作品 作品
(2) mündliche Arbeiten; (()) 作品 作品
(3) musikalische, dramatische, quyi, choreografische und akrobatische Kunstwerke; (()) 、 、 戏剧 、 曲艺 、 舞蹈 、 杂技 艺术 作品 ;
(4) Werke der bildenden Künste und der Architektur; (()) 、 、 建筑 作品
(5) fotografische Arbeiten; (()) 作品 作品
(6) audiovisuelle Werke; (()) 作品 作品
(7) grafische Arbeiten wie Zeichnungen von Konstruktionsentwürfen, Produktdesigns, Karten und Skizzen sowie Modellarbeiten; (())) 设计 图 产品 产品 设计 、 、 地图 、 示意图 图形 作品 作品 模型 模型 作品 ;
(8) Computersoftware; und (()) 软件 软件
(9) sonstige geistige Leistungen, die den Merkmalen der Werke entsprechen. (()) 作品 作品 特征 的 其他 智力 成果
Artikel 4 Urheberrechtsinhaber und Inhaber von Urheberrechten dürfen nicht gegen die Verfassung und Gesetze verstoßen und dürfen bei der Ausübung ihrer Rechte öffentliche Interessen nicht verletzen. Der Staat überwacht und verwaltet die Veröffentlichung und Verbreitung von Werken in Übereinstimmung mit dem Gesetz. 第四 条 著作权 人和 与 著作权 有关 的 权利 人 行使 权利 , 不得 违反 宪法 和 法律 , 不得 损害 公共 利益.
Artikel 5 Dieses Gesetz gilt nicht für: : 条 本法 不适 : :
(1) Gesetze und Verordnungen, Beschlüsse, Beschlüsse und Anordnungen staatlicher Organe, sonstige Dokumente gesetzgeberischer, administrativer oder gerichtlicher Art sowie deren amtliche Übersetzungen; (()) 、 、 , 国家 机关 的 决议 决议 、 决定 命令 和 其他 具有 立法 、 行政 、 司法 性质 的 ,
(2) bloße Informationen über Tatsachen oder Ereignisse; und (()) 单纯 事实 消息
(3) Kalender, numerische Tabellen und Formen der allgemeinen Verwendung sowie Formeln. (()) 、 、 通用 数 表 通用 通用 ​​表格 和。。
Artikel 6 Maßnahmen zum Schutz des Urheberrechts an Werken der Volksliteratur und der Kunst werden vom Staatsrat gesondert formuliert. 第六 条 民间 文学 艺术 作品 的 著作权 保护 办法 由 国务院 另行 规定。
Artikel 7 Für die landesweite Verwaltung des Urheberrechts ist die zuständige Urheberrechtsbehörde des Staates zuständig; die örtlich zuständigen Urheberrechtsabteilungen auf oder über der Kreisebene sind für die Verwaltung des Urheberrechts in ihren jeweiligen Verwaltungsbereichen verantwortlich. 第七条 国家著作权主管部门负责全国的著作权管理工作;县级以上地方主管著作权的部门负责本行政区域的著作权管理工作。
Artikel 8 Inhaber von Urheberrechten und Urheberrechtsschutzrechtsinhabern können Organisationen zur kollektiven Wahrnehmung von Urheberrechten ermächtigen, ihre Urheberrechte oder Urheberrechtsschutzrechte auszuüben. Eine in Übereinstimmung mit dem Gesetz gegründete Verwertungsgesellschaft für Urheberrechte ist eine gemeinnützige juristische Person, die nach Genehmigung Rechte für die Urheberrechtsinhaber oder die Urheberrechtsschutzinhaber im eigenen Namen geltend machen und als Partei teilnehmen kann bei Rechtsstreitigkeiten, Schiedsverfahren oder Vermittlungstätigkeiten in Bezug auf das Urheberrecht oder urheberrechtlich verwandte Rechte. 第八条 著作权人和与著作权有关的权利人可以授权著作权集体管理组织行使著作权或者与著作权有关的权利。依法设立的著作权集体管理组织是非营利法人,被授权后可以以自己的名义为著作权人和Ich
Die Verwertungsgesellschaften des Urheberrechts erheben von den Nutzern auf der Grundlage der Ermächtigung Lizenzgebühren. Der Standard für die Erhebung von Lizenzgebühren wird von den Verwertungsgesellschaften der Urheberrechte und den Vertretern der Nutzer durch Konsultation festgelegt; schlägt die Konsultation fehl, können die Parteien bei der zuständigen Behörde für Urheberrecht des Staates einen Antrag auf Entscheidung stellen; sind die genannten Parteien mit der Entscheidung nicht zufrieden, können sie Klage beim Volksgericht erheben oder die Parteien können direkt Klage beim Volksgericht erheben. 著作权 集体 管理 组织 根据 授权 向 使用者 收取 使用 费。 使用 费 的 收取 标准 由 著作权 集体 组织人民法院 提起 诉讼 ; 当事人 也 可以 直接 向 人民法院 提起 提起。
Verwertungsgesellschaften des Urheberrechts machen regelmäßig die Erhebung und Übertragung von Lizenzgebühren, den Einzug und die Verwendung von Verwaltungsgebühren und nicht verteilten Lizenzgebühren und sonstige Gesamtverhältnisse öffentlich bekannt und richten ein Rechteauskunftssystem zur Abfrage von Rechteinhabern und Nutzern ein. Die zuständige Behörde für Urheberrechte des Staates überwacht und verwaltet die kollektiven Urheberrechte gemäß den gesetzlichen Bestimmungen. 著作权 集体 管理 组织 应当 将 使用 费 的 收取 和 转 付 、 管理 费 的 提取 和 使用 、 费。 国家 著作权 主管 部门 应当 依法 对 著作权 集体 管理 组织 组织 进行 、 管理 管理。
Die Art und Weise der Einrichtung von Organisationen zur kollektiven Verwaltung von Urheberrechten, ihre Rechte und Pflichten, die Erhebung und Verteilung der Lizenzgebühren sowie deren Überwachung und Verwaltung werden vom Staatsrat gesondert festgelegt. 著作权 集体 管理 组织 的 设立 方式 、 权利 义务 、 使用 费 的 收取 和 分配 , 以及 对其 监督 和 管理 由.
Kapitel II Urheberrecht 第二 章 著作权
Abschnitt 1 Urheberrechtsinhaber und ihre Rechte 第一节 著作权 人 及其 权利
Artikel 9 Urheberrechtsinhaber umfassen: 第九条 著作权 人 : :
(1) Autoren; und (()) 作者
(2) andere natürliche Personen, juristische Personen und nicht rechtsfähige Organisationen, die gemäß diesem Gesetz Urheberrechte genießen. (()) 依照 依照 本法 享有 著作权 的 自然人 、 法人 或者 非法 人 组织。
Artikel 10 Das Urheberrecht umfasst die folgenden Persönlichkeits- und Eigentumsrechte: : 条 著作权 包括 下列 人身 权 和 : :
(1) das Recht auf Veröffentlichung, dh das Recht zu entscheiden, ob ein Werk der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden soll; (()) 权 权 , 即 决定 是否 是否 公之于众 的 ; ;
(2) das Recht auf Urheberschaft, d. h. das Recht, die Urheberschaft in Anspruch zu nehmen und den Namen des Autors im Zusammenhang mit dem Werk erwähnen zu lassen; (())) , 即 表明 作者 身份 , 在 作品 上 署名 的 权利 ;
(3) das Recht auf Änderung, d. (()) 权 权 , 即 修改 授权 授权 他人 修改 作品 的 权利 ;
(4) das Recht auf Integrität, d. h. das Recht, seine Arbeit vor Verfälschung und Verstümmelung zu schützen; (()) 作品 作品 完整 权 , 即 保护 作品 不受 歪曲 、 篡改 的 权利 ;
(5) das Recht der Vervielfältigung, d. h. das Recht, eine oder mehrere Kopien eines Werkes durch Drucken, Fotokopieren, Abreiben, Tonaufzeichnung, Videoaufzeichnung, Rippen, Vervielfältigung eines fotografischen Werkes, Digitalisierung oder auf andere Weise herzustellen; (()) 权 权 即 以 印刷 、 复印 、 拓印 、 录音 、 录像 、 翻录 、 翻拍 、 化 等
(6) das Recht zur Verbreitung, d. h. das Recht, die Originalkopie oder vervielfältigte Kopien eines Werks durch Verkauf oder Schenkung der Öffentlichkeit zur Verfügung zu stellen; (())) 权 , 即 出售 或者 赠与 赠与 方式 向 提供 作品 的 原件 或者 或者 复制 件 的 ; ;
(7) das Recht zur Vermietung, d. h. das Recht, anderen unentgeltlich die vorübergehende Nutzung eines audiovisuellen Werkes oder des Originals oder der Kopien einer Computersoftware zu gestatten, es sei denn, die Software selbst ist nicht Hauptgegenstand des Mietverhältnisses; (()) 权 权 即 有偿 许可 他人 临时 临时 视听 视听 、 计算机 软件 的 原件 或者 复制 件 的 权利
(8) das Ausstellungsrecht, d. h. das Recht, das Original oder vervielfältigte Kopien eines Werkes der bildenden Kunst oder eines fotografischen Werkes öffentlich zur Schau zu stellen; (()) 权 权 , 公开 陈列 美术 作品 作品 、 作品 的 原件 或者 复制 件 的 的 ; ;
(9) das Recht auf Aufführung, d. h. das Recht, ein Werk öffentlich vorzuführen und die Aufführung eines Werks auf verschiedene Weise öffentlich zu kommunizieren; (()) 权 权 即 公开 表演 作品 , , 以及 用 手段 公开 播送 作品 的 表演 表演 的 ; ;
(10) das Recht der Projektion, d. h. das Recht, Werke der bildenden Kunst, fotografische Werke, audiovisuelle Werke oder andere Werke durch einen Projektor, Diaprojektor oder eine andere technische Einrichtung öffentlich wiederzugeben; Ich
(11) das Recht der Rundfunkübertragung, d. h. das Recht, Werke drahtgebunden oder drahtlos öffentlich zu verbreiten oder erneut auszustrahlen und Rundfunkwerke durch Lautsprecher oder andere ähnliche Instrumente zur Übertragung von Zeichen, Tönen oder Bildern öffentlich zu verbreiten, aber unter Ausschluss des in Unterabsatz (12) dieses Absatzes genannten Rechts; (十一) 广播 权, 即 以 有线 或者 无线 方式 公开 传播 或者 转播 作品, 以及 通过 扩音器 或者 其他 传送 符号, 声音, 图像 的 类似 工具 向 公众 传播 广播 的 作品 的 权利, 但 不 包括 本 款 第十二 项 规定 的 权利 ;
(12) das Recht der Kommunikation durch Informationsnetze, d. h. das Recht, der Öffentlichkeit ein Werk drahtgebunden oder drahtlos zugänglich zu machen, damit die Öffentlichkeit zu einem von ihr gewählten Zeitpunkt und Ort Zugang zu dem Werk hat; (()) 网络 网络 权 , 即 以 有线 有线 无线 无线 向 公众 提供 , 使 公众 可以 在 其 选定 的 时间 和 地点 获得 作品 的 权利
(13) das Recht der Kinematographie, d. h. das Recht, ein Werk auf dem Medium durch Herstellung eines audiovisuellen Werks zu fixieren; (()) 权 权 , 以 以 摄制 作品 作品 的 方法 作品 固定 在 在 上 的 的 ; ;
(14) das Recht der Anpassung, d. h. das Recht, ein Werk zu ändern, um ein neues mit Originalität zu schaffen; (()) 权 权 即 改变 改变 , 创作 创作 出 具有 的 新 作品 的 的 ; ;
(15) das Recht der Übersetzung, d. h. das Recht, das Werk von einer Sprache in eine andere Sprache umzuwandeln; (())) 权 , 作品 作品 从 语言 语言 文字 转换 成 一种 语言 语言 的 的 权利 ;
(16) das Recht der Zusammenstellung, d. h. das Recht, die Werke oder Werkfragmente durch Auswahl oder Anordnung zu einem neuen Werk zusammenzustellen; und (())) 权 , 即将 或者 作品 的 的 片段 通过 或者 编排 , 汇集 成 成 新 作品 的 ; ;
(17) sonstige Rechte, die den Urheberrechtsinhabern zustehen. (()) 由 由 著作权 人 享有 其他 其他。
Urheberrechtsinhaber können andere ermächtigen, die in den Unterabsätzen (5) bis (17) des vorstehenden Absatzes vorgesehenen Rechte auszuüben und eine Vergütung gemäß den Vereinbarungen oder den einschlägigen Bestimmungen dieses Gesetzes zu erhalten. Ich
Urheberrechtsinhaber können die in den Unterabsätzen (5) bis (17) des ersten Absatzes dieses Artikels genannten Rechte ganz oder teilweise übertragen und gemäß den Vereinbarungen oder den einschlägigen Bestimmungen dieses Gesetzes eine Vergütung erhalten. Ich
Abschnitt 2 Eigentum am Urheberrecht 第二节 著作权 归属
Artikel 11 Sofern dieses Gesetz nichts anderes vorsieht, liegt das Urheberrecht an einem Werk bei seinem Urheber. 第十一条 著作权 属于 作者 , 本法 另有 规定 的 除外。
Der Urheber eines Werkes ist eine natürliche Person, die das Werk erstellt. 创作 作品 的 自然人 是 作者。
Wird ein Werk unter der Schirmherrschaft einer juristischen Person oder nicht eingetragenen Organisation geschaffen, die den Willen vertritt, und unter der Verantwortung einer juristischen Person oder nicht eingetragenen Organisation, gilt eine solche juristische Person oder nicht eingetragene Organisation als Urheber des Werkes. 由 法人 或者 非法 人 组织 主持 , 代表 法人 或者 非法 人 组织 意志 创作 , 并由 法人 或者 非法 人 组织 承担
Artikel 12 Die natürliche oder juristische Person oder nicht rechtsfähige Organisation, deren Name an einem Werk angebracht ist, ist Urheber des Werks und hat entsprechende Rechte an dem Werk, sofern nichts Gegenteiliges nachgewiesen wird. 第十二条 在作品上署名的自然人、法人或者非法人组织为作者,且该作品上存在相应权利,但有相反证明的除外。
Urheber und andere Urheberrechtsinhaber können ihre Werke bei den von der zuständigen staatlichen Urheberrechtsbehörde anerkannten Registrierungsstellen eintragen lassen. 作者 等 著作权 人 可以 向 国家 著作权 主管 部门 认定 的 登记 机构 办理 作品 登记。
Für die urheberrechtlichen Schutzrechte gelten die Bestimmungen der vorstehenden beiden Absätze entsprechend. 与 著作权 有关 的 权利 参照 适用 前 两款 规定。
Artikel 13 Das Urheberrecht an einem Werk, das durch Bearbeitung, Übersetzung, Annotation oder Bearbeitung eines bereits bestehenden Werks geschaffen wurde, steht dem Bearbeiter, Übersetzer, Kommentator oder Arrangeur zu, sofern die Ausübung dieses Urheberrechts nicht das Urheberrecht am Originalwerk verletzt . 第十三条 改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
Artikel 14 Wird ein Werk von zwei oder mehr Urhebern gemeinsam geschaffen, so steht das Urheberrecht an dem Werk gemeinsam den Miturhebern zu. Eine Person, die nicht an der Erstellung beteiligt ist, darf nicht Mitautor sein. 第十四条 两人以上合作创作的作品,著作权由合作作者共同享有。没有参加创作的人,不能成为合作作者。
Das Urheberrecht an einem gemeinsamen Werk wird von den Miturhebern einvernehmlich ausgeübt; Wenn kein Konsens erzielt werden kann und keine berechtigten Gründe vorliegen, darf keine Partei die anderen Parteien daran hindern, andere Rechte als die Übertragung, die ausschließliche Nutzung und Verpfändung des Urheberrechts durch andere auszuüben, aber die erzielten Erlöse werden angemessen an alle Miturheber verteilt . 合作 作品 的 著作权 由 合作 作者 通过 协商 一致 行使 ; 不能 协商 一致 , 又 无正当理由 的 , 任何 不得给 所有 合作 作者。
Wenn ein gemeinsames Werk getrennt verwendet werden kann, kann jedem Miturheber ein eigenständiges Urheberrecht an dem von ihm geschaffenen Teil zustehen, sofern die Ausübung dieses Urheberrechts das Urheberrecht am gemeinsamen Werk als Ganzes nicht verletzt. 合作 作品 可以 分割 使用 的 , 作者 对 各自 创作 的 部分 可以 单独 享有 著作权 , 但 行使 著作权 时 不得 侵犯
Artikel 15 Ein Werk, das durch Zusammenstellung mehrerer Werke, Werkfragmente oder Daten oder anderer Materialien, die kein Werk darstellen, entstanden ist, ist eine Zusammenstellung, wenn die Auswahl oder Anordnung des Inhalts die Originalität widerspiegelt. Das Urheberrecht an einer solchen Zusammenstellung steht dem Ersteller zu, sofern die Ausübung dieses Urheberrechts nicht das Urheberrecht an den Originalwerken verletzt. 第十五 条 汇编 若干 作品 、 作品 的 片段 或者 不 构成 作品 的 数据 或者 材料 材料 , 内容 的 选择.不得 侵犯 原 作品 的 著作权。
Artikel 16 Wer ein Werk, das durch Bearbeitung, Übersetzung, Annotation, Bearbeitung oder Zusammenstellung eines bereits existierenden Werks geschaffen wurde, zur Veröffentlichung, Aufführung oder Herstellung einer Ton- oder Bildaufnahme nutzt, muss vom Urheberrechtsinhaber des Werks die Erlaubnis einholen und ihm eine Vergütung zahlen und der Urheberrechtsinhaber des Originalwerks. 第十六条 使用改编、翻译、注释、整理、汇编已有作品而产生的作品进行出版、演出和制作录音录像制品,应当取得该作品的著作权人和原作品的著作权人许可,并支付报酬。
Artikel 17 Das Urheberrecht an einem Kino- oder Fernsehspielwerk, bei dem es sich um audiovisuelle Werke handelt, steht dem Produzenten zu, aber der Drehbuchautor, Regisseur, Kameramann, Texter, Komponist und andere Urheber genießen das Urheberrecht und sind berechtigt auf Vergütung gemäß den mit dem Hersteller geschlossenen Verträgen. 第十七 条 视听 作品 中 的 电影 作品 、 电视剧 作品 的 著作权 由 制作 者 , , 但 、 导演 、 摄影 作词 、 作曲 等
Die Eigentumsrechte an audiovisuellen Werken, die nicht im vorstehenden Absatz vorgeschrieben sind, werden zwischen den Parteien vereinbart; bei fehlender oder unklarer Vereinbarung steht das Urheberrecht dem Produzenten zu, der Urheber hat jedoch das Recht auf Urheberschaft und das Recht auf Vergütung. 前款 规定 以外 的 视听 作品 的 著作权 归属 由 当事人 约定 ; 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 由 制作.
Die Urheber der gesondert verwendbaren Skripte, Musik und sonstigen audiovisuellen Werke sind zur gesonderten Ausübung ihres Urheberrechts berechtigt. 视听 作品 中 的 剧本 、 音乐 等 可以 单独 使用 的 作品 的 作者 有权 单独 行使 其 著作权。
Artikel 18 Ein Werk, das von einer natürlichen Person in Erfüllung der ihr von einer juristischen Person oder einer nicht rechtsfähigen Organisation übertragenen Aufgaben geschaffen wird, ist ein Leihwerk. Sofern in Absatz XNUMX dieses Artikels nichts anderes bestimmt ist, liegt das Urheberrecht an einem solchen Werk beim Urheber; die juristische Person oder nicht rechtsfähige Organisation hat jedoch Vorrang, das Werk im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit zu verwenden. Innerhalb von zwei Jahren nach Fertigstellung des Werkes darf der Urheber ohne Zustimmung der juristischen Person oder der juristischen Person keinen Dritten bevollmächtigen, das Werk in gleicher Weise wie die juristische Person oder juristische Person zu nutzen. 第十八 条 自然人 为 完成 法人 或者 非法 人 组织 工作 任务 所 创作 的 作品 是 职务 作品 , 除使用。 作品 完成 两年 内 , 未经 单位 同意 , 作者 不得 许可 第三 人 以 与 单位 使用 的 相同 方式 该 该。。
In jedem der folgenden Fälle genießt der Urheber eines Leihwerks das Urheberrecht, während die juristische Person oder nicht rechtsfähige Organisation andere im Urheberrecht enthaltene Rechte genießt und den Urheber belohnen kann: 有 下列 情形 之一 的 职务 作品 , 作者 享有 署名权 , 著作权 的 其他 权利 由 法人 或者 非法 人 组织 享有
(1) Zeichnungen von Konstruktions- und Produktdesigns, Karten, Kartenskizzen, Computersoftware und andere mietbare Werke, die hauptsächlich mit den materiellen und technischen Ressourcen der juristischen Person oder Personengesellschaft und unter deren Verantwortung erstellt werden; Ich
(2) Leihwerke, die von Mitarbeitern von Zeitungen, Zeitschriften, Nachrichtenagenturen, Radio- und Fernsehstationen erstellt wurden; oder (()) 、 、 社 、 通讯社 、 广播 广播 、 电视台 的 工作 人员 创作 的 职务 职务 ; ;
(3) Leihwerke, an denen das Urheberrecht der juristischen Person oder der nicht rechtsfähigen Organisation nach Maßgabe von Gesetzen, Verwaltungsvorschriften oder Verträgen zusteht. Ich
§ 19 Das Urheberrecht an einem Auftragswerk wird in einem Vertrag zwischen Auftraggeber und Auftraggeber geregelt. Soweit im Vertrag keine ausdrückliche Vereinbarung getroffen oder kein Vertrag geschlossen wird, liegt das Urheberrecht an einem solchen Werk beim Auftraggeber. 第十九 条 受 委托 ​​创作 的 作品 , 著作权 的 归属 由 委托人 和 受托人 通过 合同 约定。 合同 未 作 明确 或者
Artikel 20 Die Übertragung des Eigentums am Originalwerk ändert nicht das Eigentum am Urheberrecht des Werks, aber das Recht, das Originalwerk der bildenden Kunst oder eines fotografischen Werks auszustellen, steht dem Eigentümer des Originalwerks zu. 第二十条 作品 原件 所有权 的 转移 , 不 改变 作品 著作权 的 归属 , 但 美术 、 摄影 作品 原件 的 展览 权 由 原件 所有人。。
Überträgt ein Autor das Eigentum an der Originalkopie eines unveröffentlichten Werks der bildenden Kunst oder eines fotografischen Werkes, so stellt die Ausstellung der Originalkopie durch den Erwerber keine Verletzung des Veröffentlichungsrechtes des Autors dar. 作者 将 未 发表 的 美术 、 摄影 作品 的 原件 所有权 转让 给 他人 , 受让人 展览 该 原件 不 构成 对 发表.
Artikel 21 Steht das Urheberrecht an einem Werk einer natürlichen Person, so erlöschen ihre Rechte an dem Werk gemäß Artikel 5 Absatz 17 bis 10 Absatz XNUMX dieses Gesetzes nach ihrem Tod und während der die in diesem Gesetz vorgesehene Schutzdauer in Übereinstimmung mit dem Gesetz übertragen werden. 第二十一条 著作权属于自然人的,自然人死亡后,其本法第十条第一款第五项至第十七项规定的权利在本法规定的保护期内,依法转移。
Wenn das Urheberrecht eines Werks einer juristischen Person oder einer nicht rechtsfähigen Organisation gehört, werden die in Artikel 5 Absatz 17 bis 10 des ersten Absatzes dieses Gesetzes vorgesehenen Rechte nach Änderung oder Beendigung des Rechtsstatus Person oder nicht eingetragene Organisation und während der in diesem Gesetz vorgesehenen Schutzdauer der nachfolgenden juristischen Person oder nicht eingetragenen Organisation zustehen, die ihre Rechte und Pflichten übernimmt; gibt es keine nachfolgende juristische Person oder nicht eingetragene Organisation, die die Rechte und Pflichten dieser juristischen Person oder nicht eingetragenen Organisation übernimmt, so steht das Urheberrecht dem Staat zu. 著作权 属于 法人 或者 非法 人 组织 的, 法人 或者 非法 人 组织 变更, 终止 后, 其 本法 第十 条 第一 款 第五 项 至 第十七 项 规定 的 权利 在 本法 规定 的 保护 期内, 由 承受Ich
§ 3 Schutzdauer der Rechte 第三节 权利 的 保护 期
Artikel 22 Die Schutzdauer des Urheber-, Änderungs- und Integritätsrechts eines Autors ist unbegrenzt. 第二十 二条 作者 的 署名权 、 修改 权 、 保护 作品 完整 完整 的 保护 期 不受限制。
Artikel 23 In Bezug auf ein Werk einer natürlichen Person beträgt die Schutzdauer für das Recht auf Veröffentlichung und die Rechte gemäß Artikel 5 Absatz 17 bis 10 des ersten Absatzes dieses Gesetzes das Leben von des Autors und fünfzig Jahre nach seinem Tod, erlischt am 31. Dezember des fünfzigsten Jahres nach seinem Tod. Bei einem gemeinsamen Werk endet die Frist am 31. Dezember des fünfzigsten Jahres nach dem Tod des letzten überlebenden Urhebers. 第二十三条 自然人的作品,其发表权、本法第十条第一款第五项至第十七项规定的权利的保护期为作者终生及其死亡后五十年,截止于作者死亡12月31日;如果是合作作品,截止于最后死亡的作者死亡后第五十年的12月31日。
Für ein Werk einer juristischen Person oder eine nicht rechtsfähige Organisation und ein vermietetes Werk, dessen Urheberrecht (mit Ausnahme des Urheberrechts) einer juristischen Person oder nicht rechtsfähigen Organisation zusteht, beträgt die Schutzdauer für das Veröffentlichungsrecht fünfzig Jahre am 31. Dezember des fünfzigsten Jahres nach Abschluss seiner Gründung; und die Schutzdauer für die in Artikel 5 Absatz 17 Unterabsätze (10) bis (31) dieses Gesetzes vorgesehenen Rechte beträgt fünfzig Jahre und endet am XNUMX. Dezember des fünfzigsten Jahres nach der ersten Veröffentlichung eines solchen Werkes ; Wird ein Werk jedoch nicht innerhalb von fünfzig Jahren nach der Vollendung seiner Entstehung veröffentlicht, so wird es durch dieses Gesetz nicht mehr geschützt. Es ist 12. 31的 ; 本法 第十 条 第一 款 第五 项 至 第十七 项 规定 的 权利 的 保护 期 为后 五十 年内 未 发表 的 , 本法 不再 保护。
Für ein audiovisuelles Werk beträgt die Schutzdauer des Veröffentlichungsrechts fünfzig Jahre und endet am 31. Dezember des fünfzigsten Jahres nach Vollendung seiner Entstehung; und die Schutzdauer für die in Artikel 5 Absatz 17 Unterabsätze (10) bis (31) dieses Gesetzes vorgesehenen Rechte beträgt fünfzig Jahre und endet am XNUMX. Dezember des fünfzigsten Jahres nach der ersten Veröffentlichung eines solchen Werkes ; Wird ein Werk jedoch nicht innerhalb von fünfzig Jahren nach der Vollendung seiner Entstehung veröffentlicht, so wird es durch dieses Gesetz nicht mehr geschützt. 的 作品 , 其 发表 权 的 保护 期 为 五 十年 , 截止 于 作品 创作 完成 后 的 的 月 月 月 月 月 的12 月 31 日 的 后 第五 的 12 的 31 日 , 但 作品 自 创作 完成 五十 五十 未 未 发表 的 , 不再
Abschnitt 4 Einschränkungen der Rechte 第四节 权利 的 限制
Artikel 24 In den folgenden Fällen kann ein Werk ohne Genehmigung und ohne Zahlung einer Vergütung an den Urheberrechtsinhaber verwendet werden, sofern der Name oder die Bezeichnung des Urhebers und der Titel des Werks angegeben werden, die normale Verwendung des Werks nicht beeinträchtigt wird und die berechtigten Rechte und Interessen des Urheberrechtsinhabers nicht unangemessen beeinträchtigt werden: 第二十 四条 在 下列 情况 下 使用 作品 , 可以 不 经 著作权 人 许可 , 不 向其 支付 报酬 , 应当: 著作权 人 的 合法 : :
(1) Nutzung eines veröffentlichten Werkes eines anderen zum Zwecke des persönlichen Studiums, der Forschung oder der Wertschätzung; (()) 个人 个人 学习 研究 研究 或者 欣赏 , 使用 他人 已经 发表 的 ; ;
(2) geeignetes Zitat aus einem veröffentlichten Werk eines anderen im eigenen Werk, um ein bestimmtes Werk einzuführen oder zu kommentieren oder einen Punkt zu illustrieren; (())) 介绍 、 某一 某一 作品 或者 说明 某一 问题 在 作品 中 适当 适当 引用 他人 已经 的 作品 作品
(3) unvermeidbare Vervielfältigung oder Zitat aus einem veröffentlichten Werk in Zeitungen, Zeitschriften, Radiosendern, Fernsehsendern oder anderen Medien zum Zwecke der Nachrichtenberichterstattung; (()) 报道 报道 , 在 报纸 、 期刊 期刊 、 广播 、 电视台 等 媒体 中 不可避免 不可避免 再现 或者 引用 已经 发表 的
(4) Veröffentlichung oder Ausstrahlung durch Zeitungen, Zeitschriften, Rundfunkanstalten, Fernsehsender oder andere Medien von aktuellen Veranstaltungsbeiträgen zu Fragen der Politik, Wirtschaft und Religion, die in anderen Zeitungen oder Zeitschriften veröffentlicht oder von anderen Rundfunk- oder Fernsehanstalten ausgestrahlt wurden Sender, es sei denn, der Urheberrechtsinhaber erklärt, dass eine solche Veröffentlichung oder Ausstrahlung nicht gestattet ist; (四) 报纸, 期刊, 广播 电台, 电视台 等 媒体 刊登 或者 播放 其他 报纸, 期刊, 广播 电台, 电视台 等 媒体 已经 发表 的 关于 政治, 经济, 宗教 问题 的 时事 性 文章, 但 著作权 人 声明 不许 刊登, 播放的 除外 ;
(5) Veröffentlichung oder Ausstrahlung einer Rede, die bei einer öffentlichen Versammlung gehalten wird, durch Zeitungen, Zeitschriften, Radiosender, Fernsehsender oder andere Medien, es sei denn, der Autor erklärt, dass eine solche Veröffentlichung oder Ausstrahlung nicht gestattet ist; (()) 、 、 、 广播 电台 、 电视台 等 媒体 媒体 或者 播放 在 公众 集会 上 发表 的 讲话 ,
(6) Übersetzung, Bearbeitung, Zusammenstellung, Sendung oder Vervielfältigung in geringer Stückzahl eines veröffentlichten Werkes von Lehrkräften oder wissenschaftlichen Forschern zur Verwendung im Unterricht oder in der wissenschaftlichen Forschung, sofern ein solches Werk nicht veröffentlicht oder verbreitet wird; (()) 学校 学校 教学 或者 科学研究 , 翻译 、 改编 、 汇编 、 播放 或者 少量 复制 已经 发表
(7) Nutzung eines veröffentlichten Werkes durch ein Staatsorgan in angemessenem Umfang zur Erfüllung seiner Amtspflichten; (()) 机关 机关 为 公务 公务 在 合理 范围 内 使用 已经 发表 的 ; ;
(8) Vervielfältigung eines Werkes in ihren Sammlungen durch eine Bibliothek, ein Archiv, eine Gedenkstätte, ein Museum, eine Kunstgalerie, ein Kulturzentrum oder eine ähnliche Einrichtung zum Zwecke der Ausstellung oder der Erhaltung einer Kopie des Werkes; (()) 、 、 、 纪念馆 、 博物馆 、 、 美术馆 、 等 为 陈列 或者 保存 版本 的 需要 , 复制 本馆 收藏
(9) unentgeltliche Aufführung eines veröffentlichten Werkes zu gemeinnützigen Zwecken, für die das Publikum keine Gebühren entrichtet und den ausübenden Künstlern keine Vergütung gewährt wird; Ich
(10) Kopieren, Zeichnen, Fotografieren oder Videoaufzeichnung eines an öffentlichen Orten aufgestellten oder ausgestellten Kunstwerks; (()) 设置 设置 陈列 在 公共 场所 的 的 作品 进行 临摹 、 绘画 、 摄影 、 、 ; ;
(11) Übersetzung eines veröffentlichten Werkes eines chinesischen Staatsbürgers, einer juristischen Person oder einer nicht rechtsfähigen Organisation aus der gesprochenen und geschriebenen chinesischen Standardsprache in die Sprachen einer Minderheitennationalität zur Veröffentlichung und Verbreitung im Land; Ich
(12) Bereitstellung von veröffentlichten Werken für Legastheniker in einer barrierefreien Weise, durch die sie wahrnehmen können; und (()) 阅读 阅读 障碍 者 能够 的 的 无障碍 方式 向其 提供 已经 的 的 ; ;
(13) andere durch Gesetze und Verwaltungsvorschriften vorgesehene Umstände. (()) 、 、 行政 法规 规定 其他 其他。
Für die urheberrechtlichen Schutzrechte gelten die Bestimmungen des vorstehenden Absatzes. 前款 规定 适用 于 对 与 著作权 有关 的 权利 的 的。
Artikel 25 Diejenigen, die Lehrbücher zum Zwecke der Durchführung der Pflichtschulbildung oder der staatlichen Bildungsplanung erstellen und veröffentlichen, können ohne Erlaubnis der Urheberrechtsinhaber veröffentlichte Werkfragmente, kurze schriftliche Werke, Musikwerke, ein einzelnes Werk der bildenden Kunst, fotografische Werke, oder grafische Werke in den Lehrbüchern, zahlt jedoch den Urheberrechtsinhabern gemäß den Bestimmungen Vergütungen und gibt die Namen oder Bezeichnungen der Autoren und Titel der Werke an und verletzt keine anderen Rechte, die den Urheberrechtsinhabern gemäß diesem Gesetz zustehen. 第二十 五条 为 实施 义务教育 和 国家 教育 规划 而 编写 出版 教科书 , 可以 不 经 著作权 人 许可 ,作品 、 图形 作品 , 但 应当 按照 规定 向 著作权 人 支付 报酬 , 指明 作者 姓名 或者 名称 、 作品 名称.
Für die urheberrechtlichen Schutzrechte gelten die Bestimmungen des vorstehenden Absatzes. 前款 规定 适用 于 对 与 著作权 有关 的 权利 的 的。
Kapitel III Urheberrechtslizenz- und -übertragungsverträge 第三 章 著作权 许可 使用 和 和 转让
Artikel 26 Jeder, der ein Werk eines anderen verwendet, schließt mit dem Urheberrechtsinhaber einen Lizenzvertrag ab, es sei denn, es ist keine Lizenz nach diesem Gesetz erforderlich. 第二十 六条 使用 他人 作品 应当 同 著作权 人 订立 许可 使用 合同 , 本法 规定 可以 不 经 许可 的 除外。
Ein Lizenzvertrag muss folgende Hauptinhalte enthalten: : 使用 合同 包括 下列 主要 : :
(1) Arten von zur Nutzung lizenzierten Rechten; (()) 许可 使用 的 权利 种类
(2) die ausschließliche oder nicht ausschließliche Natur des Rechts zur Nutzung des unter die Lizenz fallenden Werks; (())) 使用 的 权利 是 专有 使用 权 或者 非 专有 使用 权 ;
(3) räumlicher Geltungsbereich und Dauer der Lizenz; (()) 使用 使用 的 地域 范围 、 期间
(4) Vergütungssätze und Zahlungsmittel; (()) 标准 标准 和 办法
(5) Haftung für Vertragsverletzungen; und (()) 责任 责任
(6) andere Inhalte, die beide Parteien für notwendig erachten, um vereinbart zu werden. (()) 认为 认为 需要 约定 的 其他 内容
Artikel 27 Jeder, der eines der in den Unterabsätzen (5) bis (17) des ersten Absatzes von Artikel 10 dieses Gesetzes vorgesehenen Rechte überträgt, muss einen schriftlichen Vertrag abschließen. 第二十七条 转让本法第十条第一款第五项至第十七项规定的权利,应当订立书面合同。
Ein Urheberrechtsübertragungsvertrag muss die folgenden Hauptinhalte enthalten: : 转让 合同 包括 下列 主要 : :
(1) Titel der Arbeit; (()) 作品 的 名称
(2) Art und räumlicher Geltungsbereich des übertragenen Rechts; (()) 的 的 权利 种类 、 地域 范围
(3) Transfergebühr; (()) 转让 价 金
(4) Datum und Zahlungsweise der Überweisungsgebühr; (()) 转让 转让 价 金 的 日期 和 ;
(5) Haftung für Vertragsverletzungen; und (()) 责任 责任
(6) andere Inhalte, die beide Parteien für notwendig erachten, um vereinbart zu werden. (()) 认为 认为 需要 约定 的 其他 内容
Artikel 28 Bei Verpfändung von urheberrechtlich geschützten Eigentumsrechten müssen sowohl der Pfandgeber als auch der Pfandgläubiger eine Pfandregistrierung in Übereinstimmung mit dem Gesetz vornehmen. 第二 十八 条 以 著作权 中 的 财产权 出 质 的 , 由 出 质 人和 质权人 依法 办理 出 质 登记。
Artikel 29 Ohne Zustimmung des Urheberrechtsinhabers darf die andere Partei keine Rechte ausüben, die der Urheberrechtsinhaber nicht ausdrücklich im Lizenz- und Übertragungsvertrag lizenziert oder übertragen hat. 第二 十九 条 许可 使用 合同 和 转让 合同 中 著作权 人 未 明确 许可 、 转让 的 权利 , 未经 著作权 人 同意 另一方 另一方 当事人
Artikel 30 Die Vergütungsnormen für die Nutzung eines Werks können von den Parteien vereinbart und auch nach den von der zuständigen staatlichen Urheberrechtsbehörde in Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden festgelegten Standards gezahlt werden. Bei unklarer Vereinbarung zwischen den Parteien wird die Vergütung nach den von der zuständigen staatlichen Urheberrechtsbehörde in Zusammenarbeit mit den zuständigen Dienststellen festgelegten Standards gezahlt. 第三十条 使用作品的付酬标准可以由当事人约定,也可以按照国家著作权主管部门会同有关部门制定的付酬标准支付报酬。当事人约定不明确的,按照国家著作权主管部门会同有关部门制定的付Ich
Artikel 31 Verleger, ausübende Künstler, Produzenten von Ton- und Bildaufzeichnungen, Radiosender, Fernsehsender und andere Einrichtungen, die Werke anderer in Übereinstimmung mit den einschlägigen Bestimmungen dieses Gesetzes verwenden, dürfen die Urheber-, Änderungs- und Integritätsrechte nicht verletzen, und das Recht auf Vergütung der Urheber. 第三十一条 出版者 、 表演 者 、 录音 录像 制作 者 、 广播 电台 、 电视台 等 依照 本法 有关 规定。
Kapitel IV Urheberrechtsbezogene Rechte 第四 章 与 著作权 有关 有关 的
Abschnitt 1 Veröffentlichung von Büchern, Zeitungen und Zeitschriften 第一节 图书 、 报刊 的 的
Artikel 32 Zur Veröffentlichung eines Buches schließt der Buchverleger mit dem Urheberrechtsinhaber einen Verlagsvertrag ab und zahlt ihm eine Vergütung. 第三 十二 条 图书 出版者 出版 图书 应当 和 著作权 人 订立 出版 合同 , 并 支付 报酬。
Artikel 33 In Bezug auf ein Werk, das der Urheberrechtsinhaber einem Buchverleger zur Veröffentlichung übergeben hat, ist das ausschließliche Veröffentlichungsrecht des Buchverlegers gemäß dem Vertrag gesetzlich geschützt, und das Werk darf nicht veröffentlicht werden durch Andere. 第三 十三 条 图书 出版者 对 著作权 人 交付 出版 的 作品 , 按照 合同 约定 享有 的 专有 出 版权 受 法律 保护 他人 他人
Artikel 34 Der Urheberrechtsinhaber liefert das Werk innerhalb der im Vertrag festgelegten Frist. Ein Buchverlag veröffentlicht das Werk unter Einhaltung der im Vertrag festgelegten Veröffentlichungsqualität und -frist. 第三 十四 条 著作权 人 应当 按照 合同 约定 期限 交付 作品。 图书 出版者 应当 按照 合同 约定 的 出版 质量 、 出版 出版。。
Ein Buchverleger, der das Werk nicht innerhalb der vertraglich festgelegten Frist veröffentlicht, haftet gemäß den Bestimmungen des Artikels 61 dieses Gesetzes. Ich
Wenn ein Buchverlag ein Werk nachdruckt oder neu veröffentlicht, hat er den Urheberrechtsinhaber zu benachrichtigen und ihm eine Vergütung zu zahlen. Weigert sich der Verlag, das Werk nach Erschöpfung des Buchbestandes nachzudrucken oder neu zu veröffentlichen, hat der Urheberrechtsinhaber das Recht, den Vertrag zu kündigen. 图书 出版者 重印 、 再版 作品 的 , 应当 通知 著作权 人 , 并 支付 报酬。 图书 脱销 后 , 图书 出版者 重印
Artikel 35 Hat ein Urheberrechtsinhaber das Manuskript seines Werkes einem Zeitungs- oder Zeitschriftenverlag zur Veröffentlichung vorgelegt und keine Mitteilung über die Entscheidung des genannten Zeitungs- oder Verlags, das Werk innerhalb von 15 Tagen nach der Zeitung oder innerhalb von 30 Tagen nach dem Zeitschriftenverlags, gerechnet ab dem Datum der Einreichung des Manuskripts, kann der Urheberrechtsinhaber das Manuskript desselben Werks bei einer anderen Zeitung oder einem anderen Zeitschriftenverlag zur Veröffentlichung einreichen, sofern die Parteien nichts anderes vereinbart haben. 第三 十五 条 著作权 人 向 报社 、 期刊 社 投稿 的 , 自 稿件 发出 之 日 起 十五刊登 的 , 可以 将 同一 作品 向 其他 报社 、 期刊 社 社。 双方 另有 约定 的 除外 除外。
Außer wenn der Urheberrechtsinhaber erklärt, dass ein Nachdruck oder Auszug seines Werkes nicht gestattet ist, können andere Zeitungs- oder Zeitschriftenverlage, nachdem das Werk von einem Zeitungs- oder Zeitschriftenverlag veröffentlicht wurde, das Werk nachdrucken oder eine Zusammenfassung davon drucken oder als Referenz drucken Material, sondern zahlt dem Urheberrechtsinhaber eine Vergütung gemäß den Bestimmungen. 作品 刊登 后 , 除 著作权 人 声明 不得 转载 、 摘编 的 外 , 其他 报刊 可以 转载 或者 作为 文摘 、.
Artikel 36 Ein Buchverleger kann mit Zustimmung des Autors das Werk ändern oder kürzen. 第三 十六 条 图书 出版者 经 作者 许可 , 可以 对 对 作品 、 删节。。
Ein Zeitungs- oder Zeitschriftenverlag kann redaktionelle Änderungen und Kürzungen in der Sprache eines Werkes vornehmen. Jede inhaltliche Änderung des Werkes bedarf der Zustimmung des Autors. 报社 、 期刊 社 可以 对 作品 作 文字 性 修改 、 删节。 对 内容 的 修改 , 应当 经 作者 许可。。
Artikel 37 Ein Verleger ist berechtigt, anderen eine Lizenz zur Nutzung des Formatdesigns eines von ihm veröffentlichten Buches oder einer Zeitschrift zu erteilen oder anderen die Nutzung zu verbieten. 第三 十七 条 出版者 有权 许可 或者 禁止 他人 使用 其 出版 的 图书 、 期刊 的 版式 设计。
Die Schutzdauer für das im vorstehenden Absatz genannte Recht beträgt zehn Jahre und endet am 31. Dezember des zehnten Jahres nach der Erstveröffentlichung des Buches oder der Zeitschrift, in der das Formatmuster verwendet wird. 的 规定 的 权利 的 保护 期 为 十年 , 截止 于 使用 该 版式 设计 的 、 、 期刊 首次 的 的 12 的 31 日。
Abschnitt 2 Leistung 第二节 表 演
Artikel 38 Ein ausübender Künstler, der für eine Aufführung ein von einem anderen geschaffenes Werk verwendet, muss die Erlaubnis des Urheberrechtsinhabers einholen und ihm eine Vergütung zahlen. Organisiert ein Aufführungsorganisator eine Aufführung, so hat der Veranstalter die Erlaubnis des Urhebers einzuholen und ihm eine Vergütung zu zahlen. 第三 十八 条 使用 他人 作品 演出 , 表演 者 应当 取得 著作权 人 许可 , 并 支付 报酬。 演出 组织者 组织.
Artikel 39 Ein ausübender Künstler hat in Bezug auf seine Darbietung folgende Rechte: : 十九 条 表演 者 对其 表演 享有 : :
(1) um ausübende Künstler zu beanspruchen; (()) 表明 表演 者 ;
(2) um sein Darbietungsbild vor Verzerrung zu schützen; (()) 保护 表演 形象 不受 歪曲
(3) anderen zu gestatten, Live-Übertragungen zu machen oder seine Live-Darbietung öffentlich zu übertragen und dafür eine Vergütung zu erhalten; (()) 他人 他人 从 现场 直播 公开 公开 传送 其 现场 表演 , 获得 获得 报酬 ;
(4) anderen die Anfertigung von Ton- und Videoaufnahmen zu gestatten und dafür eine Vergütung zu erhalten; (()) 他人 他人 录音 录像 , 获得 获得 ;
(5) anderen zu gestatten, die Ton- und Videoaufzeichnungen seiner Darbietung zu vervielfältigen, zu verbreiten und zu vermieten und dafür eine Vergütung zu erhalten; und (())) 他人 复制 发行 发行 、 出租 录 有 其 的 录音 录像 录像 制品 , 并 获得 ; ;
(6) zu gestatten, dass andere seine Leistung über ein Informationsnetz der Öffentlichkeit zugänglich machen und dafür eine Vergütung erhalten. (()) 他人 他人 通过 网络 网络 向 公众 传播 其 表演 , 并 获得。。
Ein Lizenznehmer, der berechtigt ist, ein Werk in der in den Absätzen (3) bis (6) des vorstehenden Absatzes vorgesehenen Weise zu nutzen, hat zusätzlich die Erlaubnis des Urheberrechtsinhabers einzuholen und ihm eine Vergütung zu zahlen. Ich
Artikel 40 Eine Darbietung eines ausübenden Künstlers zur Erfüllung der ihm von seiner ausübenden Einheit übertragenen Aufgaben ist eine Verleihleistung, bei der der ausübende Künstler das Recht hat, seine Darbietung zu beanspruchen und sein Darbietungsbild vor Verzerrungen zu schützen, sowie das Eigentum anderer Rechte werden von den Parteien vereinbart. Haben sich die Parteien nicht geeinigt oder ist die Vereinbarung unklar, so steht das Recht auf mietweise Leistung dem ausführenden Unternehmen zu. 第四十条 演员为完成本演出单位的演出任务进行的表演为职务表演,演员享有表明身份和保护表演形象不受歪曲的权利,其他权利归属由当事人约定。当事人没有约定或者约定不明确的, Ich
Soweit ausübende Künstler das Recht auf entgeltliche Darbietung haben, kann die ausübende Gesellschaft die Darbietung im Rahmen ihrer Geschäftstätigkeit unentgeltlich nutzen. 职务 表演 的 权利 由 演员 享有 的 , 演出 单位 可以 在 其 业务 范围 内 免费 使用 该 表演。。
Artikel 41 Die Schutzdauer der in Artikel 1 Absatz 2 und 39 genannten Rechte wird nicht beschränkt. 第四十一条 本法第三十九条第一款第一项、第二项规定的权利的保护期不受限制。
Die Schutzdauer für die in Artikel 3 Absatz 6 Absatz 39 genannten Rechte dieses Gesetzes beträgt fünfzig Jahre und endet am 31. Dezember des fünfzigsten Jahres nach der Aufführung. 12月31日。
Abschnitt 3 Ton- und Videoaufnahmen 第三节 录音 录像
Artikel 42 Ein Hersteller von Ton- oder Videoaufzeichnungen, der ein von einem anderen geschaffenes Werk zur Herstellung einer Ton- oder Videoaufzeichnung verwendet, hat die Erlaubnis des Urheberrechtsinhabers einzuholen und ihm eine Vergütung zu zahlen. 第四 十二 条 录音 录像 制作 者 使用 他人 作品 制作 录音 录像 制品 , 应当 取得 著作权 人 许可 , 并 支付 报酬。
Ein Hersteller von Tonträgern, der zur Herstellung eines Tonträgers ein von einem anderen rechtmäßig als Tonträger aufgenommenes Musikwerk verwendet, darf dies ohne Zustimmung des Urhebers tun, hat dem Urheber jedoch eine Vergütung gemäß die Bestimmungen; ein solches Werk darf nicht verwendet werden, wenn der Urheberrechtsinhaber erklärt, dass eine solche Verwendung nicht gestattet ist. 录音 制作 者 使用 他人 已经 合法 录制 为 录音 制品 的 音乐 作品 制作 录音 制品 , 可以 不 经 人 许可 , 但 按照 按照
Artikel 43 Bei der Anfertigung einer Ton- oder Videoaufzeichnung einer Darbietung schließt der Produzent einen Vertrag mit dem ausübenden Künstler ab und zahlt ihm eine Vergütung. 第四 十三 条 录音 录像 制作 者 制作 录音 录像 制品 , 应当 同 表演 者 订立 合同 , 并 支付 报酬。
Artikel 44 Der Hersteller von Ton- oder Videoaufzeichnungen hat das Recht, anderen zu gestatten, die Ton- oder Videoaufzeichnungen zu vervielfältigen, zu verbreiten oder zu vermieten und sie über ein Informationsnetz der Öffentlichkeit zu verbreiten und dafür eine Vergütung zu erhalten. Die Schutzdauer für dieses Recht beträgt fünfzig Jahre und endet am 31. Dezember des fünfzigsten Jahres nach Abschluss der erstmaligen Aufnahme. 第四 十四 条 录音 录像 制作 者 对其 制作 的 录音 录像 制品 , 享有 许可 他人 复制 、 发行 、 、的 首次 制作 完成 后 第五 十年 月 12 月 31 日。
Ein Lizenznehmer, der Tonaufzeichnungen oder Videoaufzeichnungen über ein Informationsnetz reproduziert, verbreitet und öffentlich verbreitet, muss sowohl vom Urheberrechtsinhaber als auch vom ausübenden Künstler eine Genehmigung einholen und eine Vergütung an ihn zahlen; ein Lizenznehmer, der Ton- oder Videoaufzeichnungen vermietet, hat ebenfalls die Erlaubnis des ausübenden Künstlers einzuholen und ihm eine Vergütung zu zahlen. 被 许可 人 复制 、 发行 、 通过 信息 网络 向 公众 传播 录音 录像 制品 应当 应当 同时 著作权 人 、 者 许可.
Artikel 45 Werden Tonträger drahtgebunden oder drahtlos verbreitet oder durch technische Einrichtungen zur Tonübertragung an die Öffentlichkeit gesendet, so ist dem Tonträgerhersteller eine Vergütung zu zahlen. 第四十五条 将录音制品用于有线或者无线公开传播,或者通过传送声音的技术设备向公众公开播送的,应当向录音制作者支付报酬。
§ 4 Ausstrahlung durch einen Rundfunk- oder Fernsehsender 第四节 广播 电台 、 电视台 电视台
Artikel 46 Ein Radio- oder Fernsehsender, der ein unveröffentlichtes Werk anderer ausstrahlt, muss die Erlaubnis der Urheberrechtsinhaber einholen und ihnen eine Vergütung zahlen. 第四 十六 条 广播 电台 、 电视台 播放 他人 未 发表 的 作品 , 应当 取得 著作权 人 许可 , 并 支付 报酬。。
Ein Radio- oder Fernsehsender, der ein von anderen erstelltes veröffentlichtes Werk ausstrahlt, braucht keine Erlaubnis der Urheberrechtsinhaber einzuholen, sondern hat den Urheberrechtsinhabern eine Vergütung gemäß den Bestimmungen zu zahlen. 广播 电台 、 电视台 播放 他人 已 发表 的 作品 , 可以 不 经 著作权 人 许可 , 但 应当 按照 规定 支付 报酬。
Artikel 47 Ein Radio- und Fernsehsender hat das Recht, die folgenden Handlungen ohne seine Erlaubnis zu verbieten: 广播电台、电视台有权禁止未经其许可的下列行为:
(1) die von ihr ausgestrahlten Radio- oder Fernsehprogramme drahtgebunden oder drahtlos weiterzusenden; (()) 其 其 播放 的 广播 、 电视 以 有线 或者 无线 方式 转播 ;
(2) Aufnahme und Wiedergabe der von ihr ausgestrahlten Radio- oder Fernsehprogramme; und (()) 其 其 播放 的 广播 电视 录制 录制 以及 复制 ;
(3) Verbreitung der von ihr ausgestrahlten Hörfunk- oder Fernsehprogramme an die Öffentlichkeit über ein Informationsnetz. (())) 其 播放 的 广播 、 电视 通过 信息 网络 向 公众 传播。
Die Ausübung der im vorstehenden Absatz vorgeschriebenen Rechte durch einen Hörfunk- und Fernsehsender berührt, beschränkt oder beeinträchtigt nicht die Ausübung von Urheberrechten oder verwandten Schutzrechten durch andere. 广播 电台 、 电视台 行使 前款 规定 的 权利 , 不得 影响 、 限制 或者 侵害 他人 行使 著作权 或者 与 著作权 有关 的 权利。
Die Schutzdauer für die in Absatz 31 dieses Artikels vorgeschriebenen Rechte beträgt fünfzig Jahre und endet am XNUMX. Dezember des fünfzigsten Jahres nach der erstmaligen Ausstrahlung eines Hörfunk- oder Fernsehprogramms. 的 第一 款 规定 的 权利 的 保护 期 为 五 十年 , 截止 于 该 广播 、 电视 首次 播放 的 12 的 31 日 月
Artikel 48 Ein Fernsehsender, der audiovisuelle Werke oder von anderen hergestellte Videoaufzeichnungen ausstrahlt, hat von den Urheberrechtsinhabern der audiovisuellen Werke oder den Videoproduzenten die Erlaubnis einzuholen und ihnen eine Vergütung zu zahlen; bei der Ausstrahlung von fremden Videoaufzeichnungen hat der Fernsehsender auch die Erlaubnis der Urheber einzuholen und eine Vergütung an diese zu zahlen. 第四 十八 条 电视台 播放 他人 的 视听 作品 、 录像 制品 , 应当 取得 视听 著作权 著作权 或者 录像 制作.
Kapitel V Urheberrechtsschutz und urheberrechtsbezogene Rechte 第五 章 著作权 和 与 与 有关 的 权利 权利 的
Artikel 49 Zum Schutz des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte kann der Rechteinhaber technische Maßnahmen ergreifen. 第四十九条 为保护著作权和与著作权有关的权利,权利人可以采取技术措施。
Ohne Erlaubnis des Rechteinhabers darf keine Organisation oder Einzelperson die technischen Maßnahmen vorsätzlich umgehen oder zerstören oder die entsprechenden Geräte oder Komponenten zum Zwecke der Umgehung oder Zerstörung der technischen Maßnahmen herstellen, einführen oder der Öffentlichkeit zur Verfügung stellen oder vorsätzlich technische Dienstleistungen erbringen für andere, die technischen Maßnahmen zu umgehen oder zu zerstören, außer in den Fällen, in denen eine solche Umgehung durch Gesetze oder Verwaltungsvorschriften zulässig ist. 未经 权利 人 许可 , 任何 组织 或者 个人 不得 故意 避开 或者 破坏 技术 措施 , 不得 以 避开 或者 技术措施 提供 技术 服务。 但是 , 法律 、 行政 法规 规定 规定 可以 的 情形 情形。
Im Sinne dieses Gesetzes bezeichnet der Begriff „technologische Maßnahmen“ die wirksamen Technologien, Geräte oder Komponenten, die verwendet werden, um das Betrachten oder die Wertschätzung von Werken, Darbietungen, Ton- und Videoaufzeichnungen oder die Bereitstellung von Werken zu verhindern oder einzuschränken, Darbietungen, Ton- und Videoaufnahmen über das Informationsnetz ohne Zustimmung der Rechteinhaber öffentlich zugänglich zu machen. 本法 所称 的 技术 措施 , 是 指 用于 防止 、 限制 未经 权利 人 许可 浏览 、 欣赏 作品 、 、部件。
Artikel 50 Technische Maßnahmen können unter folgenden Umständen umgangen werden, vorausgesetzt, dass Technologien, Geräte oder Komponenten, die zur Umgehung technischer Maßnahmen verwendet werden, nicht an andere weitergegeben werden und andere Rechte, die den Rechteinhabern nach dem Gesetz zustehen, nicht verletzt werden: 下列情形可以避开技术措施,但不得向他人提供避开技术措施的技术、装置或者部件,不得侵犯权利人依法享有的其他权利:
(1) Bereitstellung einer geringen Menge veröffentlichter Werke an Lehrkräfte oder wissenschaftliche Forscher zur Verwendung im Unterricht oder in der wissenschaftlichen Forschung, falls diese Werke nicht über normale Kanäle zugänglich sind; (()) 学校 学校 教学 或者 科学研究 , 提供 提供 已经 已经 的 作品 , 供 教学 或者 科研 人员 使用 , 而 该 作品 无法 通过 正常 途径 获取
(2) Bereitstellung von veröffentlichten Werken ohne Erwerbszweck für Legastheniker in einer barrierefreien und wahrnehmbaren Weise für den Fall, dass diese Werke nicht über normale Kanäle zugänglich sind; (()) 以 以 为 目的 , 以 阅读 障碍 者 者 感知 的 无障碍 方式 向其 提供 已经 发表 的 作品
(3) Erfüllung von Amtspflichten durch ein Staatsorgan nach den Verwaltungs-, Aufsichts- und Gerichtsverfahren; (()) 机关 机关 依照 行政 、 监察 、 司法 程序 执行 公务 ;
(4) Testen der Sicherheitsleistung von Computern und ihren Systemen oder Netzwerken; und (()) 计算机 计算机 及其 系统 或者 网络 的 安全 性能 进行 测试 ;
(5) Durchführung von Verschlüsselungsforschung oder Forschung zum Reverse Engineering von Computersoftware. (()) 加密 加密 研究 或者 计算机 软件 反向 工程 研究。
Für Beschränkungen der urheberrechtlichen Schutzrechte gelten die Bestimmungen des vorstehenden Absatzes. 前款 规定 适用 于 对 与 著作权 有关 的 权利 的 的。
Artikel 51 Die folgenden Handlungen dürfen ohne Zustimmung des Rechteinhabers nicht durchgeführt werden: 未经权利人许可,不得进行下列行为:
(1) vorsätzliche Löschung oder Veränderung der Rechteverwaltungsinformationen an Werken, Formatgestaltungen, Darbietungen, Ton- oder Videoaufzeichnungen oder Rundfunk- oder Fernsehsendungen, soweit sie nicht aus technischen Gründen unvermeidbar sind; und (()) 删除 删除 改变 作品 、 版式 设计 、 表演 表演 录音 录像 制品 或者 广播 、 电视 上 权利 管理
(2) öffentliche Zugänglichmachung von Werken, Formatgestaltungen, Darbietungen, Ton- oder Videoaufzeichnungen oder Hörfunk- oder Fernsehprogrammen, wenn der Anbieter weiß oder wissen sollte, dass die damit verbundenen Rechteverwaltungsinformationen ohne Erlaubnis gelöscht oder verändert wurden. (()) 或者 或者 知道 作品 、 版式 设计 、 表演 、 录音 录像 制品 或者 广播 、 电视 上
Artikel 52 Jeder, der eine der folgenden Verletzungshandlungen begeht, trägt je nach den Umständen die zivilrechtliche Haftung, wie zum Beispiel die Einstellung der Verletzung, die Beseitigung der Auswirkungen der Handlung, eine Entschuldigung oder die Zahlung von Schadenersatz: 有下列侵权行为的,应当根据情况,承担停止侵害、消除影响、赔礼道歉、赔偿损失等民事责任:
(1) Veröffentlichung eines Werkes ohne Erlaubnis des Urheberrechtsinhabers; (()) 著作权 著作权 人 许可 , 其 其 作品 的 ;
(2) ein Werk gemeinsamer Urheberschaft als ein allein geschaffenes Werk ohne Zustimmung der anderen Miturheber zu veröffentlichen; (())) 合作 作者 , 将 将 与 他人 合作 创作 作品 当作 自己 单独 单独 创作 的 作品 发表 ; ;
(3) seinen Namen im Werk eines anderen erwähnen zu lassen, ohne an der Entstehung des Werkes mitzuwirken, um persönlichen Ruhm und Gewinn zu erzielen; (()) 参加 参加 创作 , 为 谋取 个人 名利 , 在 他人 作品 上 署名 的 ;
(4) die Werke anderer verzerren oder manipulieren; (()) 歪曲 、 篡改 他人 作品 的
(5) Plagiieren von Werken anderer; (()) 剽窃 他人 作品 的
(6) Nutzung eines Werkes durch Ausstellung oder Produktion eines audiovisuellen Werkes oder durch Bearbeitung, Übersetzung, Anmerkung oder ähnliche Mittel ohne Zustimmung des Urheberrechtsinhabers, sofern in diesem Gesetz nichts anderes bestimmt ist; Ich
(7) ein Werk eines anderen zu verwenden, ohne dafür eine Vergütung zu zahlen; (()) 他人 他人 作品 , 应当 报酬 报酬 而未 支付 ; ;
(8) Leasing eines audiovisuellen Werks, einer Computersoftware oder des Originals oder einer Kopie einer Ton- oder Videoaufzeichnung ohne Zustimmung des Urheberrechtsinhabers, des ausübenden Künstlers oder des Herstellers der Aufzeichnung, sofern in diesem Gesetz nichts anderes bestimmt ist; (八) 未经 视听 作品, 计算机 软件, 录音 录像 制品 的 著作权 人, 表演 者 或者 录音 录像 制作 者 许可, 出租 其 作品 或者 录音 录像 制品 的 原件 或者 复制 件 的, 本法 另有 规定 的 除外;
(9) Verwendung des Formatdesigns eines veröffentlichten Buches oder einer Zeitschrift ohne Genehmigung des Herausgebers; (()) 出版者 出版者 许可 , 使用 出版 出版 的 图书 、 期刊 的 设计 设计 ; ;
(10) Live-Übertragung, öffentliche Übertragung oder Aufzeichnung einer Darbietung ohne Erlaubnis des ausübenden Künstlers; oder (()) 表演 表演 者 , 从 现场 直播 直播 或者 公开 其 现场 表演 , , 或者 录制 其 表演 的 ;
(11) Begehung sonstiger Handlungen, die das Urheberrecht und die urheberrechtlichen Schutzrechte verletzen. (()) 侵犯 侵犯 著作权 以及 与 著作权 有关 的 权利 的 行为。
Artikel 53 Jeder, der eine der folgenden Verletzungshandlungen begeht, trägt je nach den Umständen die in Artikel 52 dieses Gesetzes vorgesehene zivilrechtliche Haftung; werden durch die Verletzung gleichzeitig öffentliche Rechte und Interessen beeinträchtigt, ordnet die zuständige Abteilung für Urheberrecht den Verletzer an, die Verletzung einzustellen, verwarnt ihn, beschlagnahmt seine unrechtmäßigen Gewinne und beschlagnahmt und vernichtet die verletzenden Kopien sowie die Materialien, Werkzeuge und Instrumente hauptsächlich zur Herstellung der rechtsverletzenden Kopien verwendet und kann, wenn der illegale Umsatz 50,000 Yuan überschreitet, gleichzeitig eine Geldstrafe von mindestens einem, höchstens jedoch dem Fünffachen des illegalen Umsatzes verhängen; wenn kein illegaler Umsatz vorliegt oder der illegale Umsatz schwer zu berechnen ist oder weniger als 50,000 Yuan beträgt, kann gleichzeitig eine Geldstrafe von nicht mehr als 250,000 Yuan verhängt werden; wenn eine Straftat vorliegt, wird die strafrechtliche Verantwortlichkeit nach dem Gesetz untersucht: 第五十三条 有下列侵权行为的,应当根据情况,承担本法第五十二条规定的民事责任;侵权行为同时损害公共利益的,由主管著作权的部门责令停止侵权行为,予以警告,没收违法 所得, 没收, 无害 化 销毁 处理 侵权 复制品 以及 主要 用于 制作 侵权 复制品 的 材料, 工具, 设备 等, 违法 经营 额 五 万元 以上 的, 可以 并处 违法 经营 额 一倍 以上 五倍 以下:
(1) ohne Erlaubnis des Urheberrechtsinhabers, ein Werk zu reproduzieren, zu verteilen, aufzuführen, zu projizieren, auszustrahlen, zu kompilieren oder ein Werk über ein Informationsnetz öffentlich zu verbreiten, sofern in diesem Gesetz nichts anderes bestimmt ist; (()) 著作权 著作权 许可 , 复制 、 发行 、 表演 、 放映 、 广播 、 汇编 、 通过 信息 向 公众
(2) Veröffentlichung eines Buches, dessen ausschließliches Veröffentlichungsrecht ein anderer genießt; (()) 他人 他人 享有 专有 出 的 图书 图书 的 ;
(3) ohne Erlaubnis des ausübenden Künstlers Ton- oder Videoaufzeichnungen seiner Darbietung zu vervielfältigen oder zu verbreiten oder die Darbietung der Öffentlichkeit über ein Informationsnetz zugänglich zu machen, sofern in diesem Gesetz nichts anderes bestimmt ist; (()) 表演 表演 许可 , 复制 、 发行 录 有 有 表演 的 录音 录像 制品 , 或者 通过 网络 向
(4) ohne Erlaubnis des Produzenten, von ihm erstellte Ton- oder Videoaufzeichnungen über ein Informationsnetz zu reproduzieren, zu verteilen, zu verbreiten, sofern in diesem Gesetz nichts anderes bestimmt ist; (()) 录音 录音 制作 者 许可 , 复制 复制 、 发行 通过 信息 网络 向 公众 传播 其 制作 的 录音
(5) ohne Erlaubnis Rundfunk- oder Fernsehprogramme über ein Informationsnetz an die Öffentlichkeit zu senden, zu reproduzieren oder zu verbreiten, sofern in diesem Gesetz nichts anderes bestimmt ist; (())) , 播放 复制 或者 通过 信息 信息 网络 向 传播 广播 、 电视 的 , , 本法 规定 的 除外 ;
(6) ohne Zustimmung des Urhebers oder Schutzrechtsinhabers vorsätzliche Umgehung oder Zerstörung der technischen Maßnahmen, vorsätzliche Herstellung, Einfuhr oder Weitergabe der hauptsächlich zum Zwecke der Umgehung oder Zerstörung der technischen Maßnahmen verwendeten Geräte oder Komponenten oder vorsätzliche Bereitstellung technischer Dienste für andere, um die technischen Maßnahmen zu umgehen oder zu zerstören, sofern in Gesetzen oder Verwaltungsvorschriften nichts anderes vorgesehen ist; (六) 未经 著作权 人 或者 与 著作权 有关 的 权利 人 许可, 故意 避开 或者 破坏 技术 措施 的, 故意 制造, 进口 或者 向 他人 提供 主要 用于 避开, 破坏 技术 措施 的 装置 或者 部件 的, 或者 故意为 他人 避开 或者 破坏 技术 措施 提供 技术 服务 的 , 法律 、 行政 法规 另有 规定 的 除外 ; ;
(7) ohne Zustimmung des Urhebers oder Urheberrechtsschutzinhabers vorsätzliches Löschen oder Verändern der Rechteverwaltungsinformationen an Werken, Formatgestaltungen, Darbietungen, Ton- oder Videoaufzeichnungen oder Rundfunk- oder Fernsehprogrammen oder öffentliche Verbreitung der Werke , Formatdesigns, Darbietungen, Ton- oder Videoaufzeichnungen oder Radio- oder Fernsehprogramme, wenn der Anbieter weiß oder wissen sollte, dass die Rechteverwaltungsinformationen gelöscht oder geändert wurden, sofern nicht gesetzliche oder behördliche Vorschriften etwas anderes vorsehen; oder (七) 未经 著作权 人 或者 与 著作权 有关 的 权利 人 许可, 故意 删除 或者 改变 作品, 版式 设计, 表演, 录音 录像 制品 或者 广播, 电视 上 的 权利 管理 信息 的, 知道 或者 应当 知道 作品, 版式 设计,表演 、 录音 录像 制品 或者 广播 、 电视 上 的 权利 管理 信息 未经许可 被 删除 或者 改变 , 仍然 向 公众 的
(8) ein Werk herzustellen oder zu verkaufen, dessen Urheberschaft gefälscht ist. (()) 、 、 出售 假冒 他人 署名 的 作品 的。
Artikel 54 Im Falle einer Verletzung des Urheberrechts oder der urheberrechtlich verwandten Schutzrechte hat der Verletzer Schadenersatz auf der Grundlage des dem Rechteinhaber tatsächlich erlittenen Schadens oder auf Grundlage des unrechtmäßigen Gewinns des Verletzers zu leisten; wenn der tatsächliche Verlust des Rechtsinhabers oder der rechtswidrige Gewinn des Rechtsverletzers schwer zu berechnen sind, kann eine Entschädigung unter Bezugnahme auf die Höhe der Lizenzgebühren für dieses Recht erfolgen. Bei vorsätzlicher Verletzung des Urheberrechts oder der urheberrechtlichen Schutzrechte kann bei schwerwiegenden Umständen eine Entschädigung mindestens einmal, höchstens jedoch fünfmal des nach den oben genannten Methoden ermittelten Betrages geleistet werden. 第五十四条 侵犯著作权或者与著作权有关的权利的,侵权人应当按照权利人因此受到的实际损失或者侵权人的违法所得给予赔偿;权利人的实际损失或者侵权人的违法所得难以计算的, Ich
Sind der tatsächliche Verlust des Rechtsinhabers, der rechtswidrige Gewinn des Rechtsverletzers oder die Lizenzgebühren schwer zu berechnen, entscheidet das Volksgericht unter Berücksichtigung der Umstände der Rechtsverletzung über eine Entschädigung von mindestens 500 Yuan, höchstens jedoch als 5,000,000 Yuan. 权利 人 的 实际 损失 、 侵权 人 的 违法 所得 、 权利 使用 费 难以 计算 的 , 由 人民法院 根据 侵权行为 情节
Die Höhe der Entschädigung umfasst auch die angemessenen Aufwendungen des Rechteinhabers zur Unterbindung der Rechtsverletzung. 赔偿 数额 还 应当 包括 权利 人为 制止 侵权行为 所 支付 的 合理 开支。
Hat der Rechtsinhaber die zur Festsetzung der Entschädigungshöhe erforderliche Beweislast erfüllt, kann das Volksgericht den Verletzer anordnen, die Geschäftsbücher und Unterlagen im Zusammenhang mit der Verletzungshandlung zur Verfügung zu stellen, wenn es sich hauptsächlich um Geschäftsbücher und Unterlagen handelt in der Kontrolle des Verletzers; verweigert der Verletzer die Vorlage der gefälschten Rechnungsbücher und Unterlagen, so kann das Volksgericht die Höhe der Entschädigung unter Bezugnahme auf die vom Rechtsinhaber vorgelegten Ansprüche und Beweise festlegen. 人民法院 为 确定 赔偿 数额 , 在 权利 人 已经 尽 了 必要 举证 责任 , 而 与 侵权行为 相关 账簿 、人 不 提供 , 或者 提供 虚假 的 账簿 、 资料 等 的 , 人民法院 可以 参考 权利 人 的 主张 和 提供 证据 证据 确定 赔偿。。
Bei der Verhandlung eines Urheberrechtsstreits ordnet das Volksgericht auf Antrag des Rechtsinhabers die Vernichtung der verletzenden Kopien an, außer in besonderen Fällen; die entschädigungslose Vernichtung des Materials, der Werkzeuge und Instrumente anzuordnen, die hauptsächlich zur Herstellung von rechtsverletzenden Kopien verwendet werden; oder unter besonderen Umständen das Verbot des oben genannten Materials, der Werkzeuge und Instrumente, unter anderem, kommerzielle Kanäle ohne Entschädigung zu betreten. 人民法院 审理 著作权 纠纷 案件 , 应 权利 人 请求 , 对 侵权 复制品 , 除 特殊 情况 外 , 责令 ;在 特殊 情况 下 , 责令 禁止 前述 材料 、 工具 、 设备 等 进入 商业 渠道 , 且 不予 补偿。。
Artikel 55 Bei der Untersuchung und Behandlung von Handlungen, bei denen der Verdacht auf eine Verletzung des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte besteht, kann die zuständige Abteilung für Urheberrecht die Parteien befragen und die mit den mutmaßlichen rechtswidrigen Handlungen zusammenhängenden Umstände untersuchen; Durchführung von Vor-Ort-Inspektionen der Räumlichkeiten und Gegenstände, die an den mutmaßlichen illegalen Handlungen beteiligt sind; Konsultieren und Duplizieren von Verträgen, Rechnungen, Kontenbüchern und anderen Materialien im Zusammenhang mit den mutmaßlichen illegalen Handlungen; und die Räumlichkeiten und Gegenstände, die an den mutmaßlichen illegalen Handlungen beteiligt sind, versiegeln oder beschlagnahmen. 第五十五条 主管著作权的部门对涉嫌侵犯著作权和与著作权有关的权利的行为进行查处时,可以询问有关当事人,调查与涉嫌违法行为有关的情况;对当事人涉嫌违法行为的场所和物品实施现场Ich
Wenn die zuständige Abteilung für Urheberrecht die im vorstehenden Absatz vorgeschriebenen Funktionen und Befugnisse in Übereinstimmung mit dem Gesetz ausübt, unterstützen und arbeiten die Parteien zusammen und dürfen die Ausübung dieser Funktionen und Befugnisse nicht verweigern oder behindern. 主管 著作权 的 部门 依法 行使 前款 规定 的 职权 时 , 当事人 应当 予以 协助 、 配合 , 不得 拒绝 、 阻挠。
Artikel 56 Hat ein Urheberrechtsinhaber oder ein Inhaber urheberrechtlich verwandter Rechte Beweise dafür, dass eine andere Person eine Verletzung ihrer Rechte oder eine Handlung, die die Verwirklichung ihrer Rechte behindert, begeht oder begehen wird, und es unterlässt, solche Handlungen zu unterbinden? rechtzeitig seine berechtigten Rechte und Interessen irreparabel verletzen wird, kann er vor der Klageerhebung bei einem Volksgericht in Übereinstimmung mit dem Gesetz Maßnahmen wie den Erhalt von Eigentum, die Anordnung einer bestimmten Handlung oder die Untersagung beantragen eine bestimmte Handlung. 第五十六条 著作权人或者与著作权有关的权利人有证据证明他人正在实施或者即将实施侵犯其权利、妨碍其实现权利的行为,如不及时制止将会使其合法权益受到难以弥补的损害的Ich
Artikel 57 Um eine Verletzung zu verhindern, kann ein Urheberrechtsinhaber oder ein Inhaber urheberrechtlich verwandter Rechte, bevor er eine Klage einreicht, gemäß dem Gesetz die Beweissicherung an ein Volksgericht wenden, wenn die Beweismittel vernichtet oder verloren werden können oder schwierig sind später zu erhalten. 第五十七条 为制止侵权行为,在证据可能灭失或者以后难以取得的情况下,著作权人或者与著作权有关的权利人可以在起诉前依法向人民法院申请保全证据。
Artikel 58 Bei einem Verfahren wegen Verletzung des Urheberrechts oder der urheberrechtlich verwandten Schutzrechte kann das Volksgericht die illegalen Gewinne, die verletzenden Kopien sowie das Geld und das Eigentum, das für illegale Aktivitäten verwendet wurde, beschlagnahmen. 第五十八条 人民法院审理案件,对于侵犯著作权或者与著作权有关的权利的,可以没收违法所得、侵权复制品以及进行违法活动的财物。
Artikel 59 Wenn ein Verleger oder Hersteller von Kopien nicht nachweist, dass deren Veröffentlichung oder Herstellung rechtlich zulässig ist, oder ein Vertreiber von Vervielfältigungen oder ein Vermieter von Kopien eines audiovisuellen Werkes, einer Computersoftware, einer Ton- oder Videoaufzeichnung die Rechtsquelle nicht nachweist der Vervielfältigungs- oder Mietexemplare trägt er die gesetzliche Haftung. 第五十九条 复制品的出版者、制作者不能证明其出版、制作有合法授权的,复制品的发行者或者视听作品、计算机软件、录音录像制品的复制品的出租者不能证明其发行、 Ich
Wenn der beklagte Verletzer behauptet, für die Verletzung nicht zu haften, hat er im Prozessverfahren nachzuweisen, dass er die Erlaubnis des Rechtsinhabers eingeholt hat oder unter die Umstände fällt, unter denen eine Nutzung ohne Erlaubnis des Rechteinhabers, wie in diesem Gesetz vorgesehen. 在 诉讼 程序 中 , 被诉 侵权 人 主张 其 不 承担 侵权 责任 的 , 应当 提供 证据 证明 取得 权利.
Artikel 60 Eine Urheberrechtsstreitigkeit kann durch Mediation beigelegt werden oder gemäß einer schriftlichen Schiedsvereinbarung zwischen den Parteien oder gemäß der Schiedsklausel im Urheberrechtsvertrag einer Schiedsinstanz zum Schiedsverfahren vorgelegt werden. 第六十条 著作权纠纷可以调解,也可以根据当事人达成的书面仲裁协议或者著作权合同中的仲裁条款,向仲裁机构申请仲裁。
Gibt es zwischen den Parteien weder eine schriftliche Schiedsvereinbarung noch eine Schiedsklausel im Urheberrechtsvertrag, können diese Parteien direkt vor einem Volksgericht klagen. 当事人 没有 书面 仲裁 协议 , 也 没有 在 著作权 合同 中 订立 仲裁 条款 的 , 可以 直接 向 人民法院 起诉。
Artikel 61 Die Bestimmungen der einschlägigen Gesetze gelten, wenn die Parteien zivilrechtlich für die Nichterfüllung vertraglicher Verpflichtungen oder die Nichterfüllung vertraglicher Verpflichtungen vertragsgemäß haften, und wenn die Parteien ihre Rechtsstreitigkeiten ausüben oder die Aufbewahrung beantragen usw. 第六十一条 当事人因不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定而承担民事责任,以及当事人行使诉讼权利、申请保全等,适用有关法律的规定。
Kapitel VI Ergänzende Bestimmungen 第六 章 附 则
Artikel 62 Der in diesem Gesetz erwähnte Begriff „Urheberrecht“ hat dieselbe Bedeutung wie „Urheberrecht“. 第六 十二 条 本法 所称 的 著作权 即 即。
Artikel 63 Der Begriff „Veröffentlichung“ im Sinne von Artikel 2 dieses Gesetzes bedeutet die Vervielfältigung und Verbreitung von Werken. 第六 十三 条 本法 第二 条 所称 的 出版 , 指 作品 作品 的 、 发行 发行。
Artikel 64 Maßnahmen zum Schutz der Computersoftware und des Rechts auf Kommunikation durch Informationsnetze werden vom Staatsrat gesondert formuliert. 第六 十四 条 计算机 软件 、 信息 网络 传播 权 的 保护 保护 由 国务院 另行 规定。
Artikel 65 Wenn die Schutzfrist für fotografische Werke, das Veröffentlichungsrecht und die in Artikel 5 Absatz 17 Unterabsätze 10 bis 1 vorgeschriebenen Rechte vor dem 2021. Juni 23 abgelaufen sind, sie aber noch innerhalb der Schutzfrist nach Artikel XNUMX Absatz XNUMX dieses Gesetzes sind sie nicht mehr geschützt. 摄影作品,其发表权、本法第十条第一款第五项至第十七项规定的权利的保护期在2021年6月1日前已经届满,但依据本法第二Ich
Artikel 66 Die in diesem Gesetz vorgesehenen Rechte von Urheberrechtsinhabern, Verlegern, ausübenden Künstlern, Herstellern von Ton- und Videoaufzeichnungen, Rundfunk- und Fernsehanstalten, deren Schutzfrist zum Zeitpunkt der Inkraftsetzung dieses Gesetzes noch nicht abgelaufen ist in Kraft treten, nach diesem Gesetz geschützt werden. 第六十六条 本法规定的著作权人和出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台的权利,在本法施行之日尚未超过本法规定的保护期的,依照本法予以Ich
Jede Verletzung oder Vertragsverletzung, die vor der Umsetzung dieses Gesetzes begangen wurde, wird nach den einschlägigen Bestimmungen behandelt, die zum Zeitpunkt der Begehung einer solchen Verletzung oder Vertragsverletzung in Kraft waren. 本法 施行 前 发生 的 侵权 或者 违约 行为 , 依照 侵权 或者 违约 行为 发生 时 的 有关 规定 规定。
Artikel 67 Dieses Gesetz tritt am 1. Juni 1991 in Kraft. 自 十七 条 本法 自 1991 年 6 月 1 日 起 施行。

Diese englische Übersetzung stammt von der offiziellen Website des Nationalen Volkskongresses der VR China. In naher Zukunft wird eine genauere englische Version, die von uns übersetzt wurde, auf dem China Laws Portal verfügbar sein.