Chinesisches Rechtsportal - CJO

Finden Sie Chinas Gesetze und offizielle öffentliche Dokumente auf Englisch

EnglischArabischChinesisch (vereinfacht)NiederländischFranzösischDeutschHindiItalienischJapanischKoreanischPortugiesischRussischSpanischSchwedischHebräischIndonesianVietnamesischThaiTürkischeMalay

Bankenaufsichtsgesetz von China (2006)

银行业 监督 管理 法

Art der Gesetze Recht

Ausstellende Stelle Ständiger Ausschuss des Nationalen Volkskongresses

Bekanntmachungstermin 31. Oktober 2006

Datum des Inkrafttretens 31. Oktober 2006

Gültigkeitsstatus Gültig

Geltungsbereich Landesweit

Thema (n) Banken und Finanzen

Herausgeber CJ Beobachter

Bankenaufsichtsgesetz der Volksrepublik China 中华人民共和国 银行业 监督 管理 法
(Verabschiedet auf der sechsten Sitzung des Ständigen Ausschusses des 27. Nationalen Volkskongresses am 2003. Dezember 31, geändert auf der vierundzwanzigsten Tagung des Ständigen Ausschusses des 2006. Nationalen Volkskongresses am XNUMX. Oktober XNUMX) (2003年12月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过 根据2006年10月31日第十届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议《关于修改〈中华人民共和国银行业监督管理法〉的决定》修正)
Inhalte Verzeichnis
Kapitel I Allgemeine Bestimmungen Kapitel XNUMX Allgemeine Bestimmungen
Kapitel II Die Bankenaufsichtsbehörde 第二 章 监督 管理 机构
Kapitel III Regulierungs- und Aufsichtspflichten 第三 章 监督 管理 职责
Kapitel IV Überwachungsmethoden und -verfahren 第四 章 监督 管理 措施
Kapitel V Gesetzliche Haftung 第五 章 法律 责任
Kapitel VI Ergänzende Bestimmungen 第六 章 附则
Kapitel I Allgemeine Bestimmungen Kapitel XNUMX Allgemeine Bestimmungen
Artikel 1 Dieses Gesetz wurde erlassen, um die Bankenregulierung und -aufsicht zu verbessern, die Bankenaufsichtsprozesse und -verfahren zu standardisieren, finanzielle Risiken im Bankensektor zu verhindern und zu mindern, die Interessen von Einlegern und anderen Kunden zu schützen und eine sichere und solide Situation zu fördern Bankenbranche in China. 第一 条 为了 加强 对 银行业 的 监督 管理 , 规范 监督 管理 行为 , 防范 和 化解 银行业 风险 , 存款 人和.
Artikel 2 Die Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates ist für die Regulierung und Überwachung der Bankinstitute in China und ihrer Geschäftstätigkeit verantwortlich. 第二 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 负责 对 全国 银行业 金融 机构 机构 业务 活动 监督 管理 的 工作 工作。
Für die Zwecke dieses Gesetzes bedeutet der Begriff „Bankinstitute“ in der Volksrepublik China niedergelassene Finanzinstitute, die Einlagen von der Öffentlichkeit entgegennehmen, darunter unter anderem Geschäftsbanken, städtische Kreditgenossenschaften und ländliche Kreditgenossenschaften sowie politische Banken . 本法 所称 银行业 金融 机构 , 是 指 在 中华人民共和国 境内 设立 的 商业 银行 、 城市 信用合作社 、 农村 信用合作社 等 吸收 公众 的 的
Die Bestimmungen dieses Gesetzes über die Regulierung und Überwachung von Bankinstituten gelten für die Regulierung und Überwachung von Vermögensverwaltungsgesellschaften, Treuhand- und Investmentgesellschaften, Finanzunternehmen, Finanzleasinggesellschaften und anderen in der Volksrepublik China zugelassenen Finanzinstituten von der Bankenaufsichtsbehörde unter dem Staatsrat. 对 在 中华人民共和国 境内 设立 的 金融 资产 管理 公司 、 信托 投资 公司 、 财务 公司 、 金融 租赁 公司管理 的 规定。
Die Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates reguliert und überwacht gemäß den geltenden Bestimmungen dieses Gesetzes die Finanzinstitute, die vorbehaltlich ihrer Genehmigung außerhalb der Volksrepublik China ansässig sind, sowie die durchgeführten Auslandsgeschäfte von den in den beiden vorhergehenden Absätzen genannten Finanzinstituten. 国务院 银行业 监督 管理 机构 依照 本法 有关 规定 , 对 经 其 批准 在 境外 设立 的 金融 机构 以及 前二款 金融 机构
Artikel 3 Ziel der Bankenregulierung und -aufsicht ist es, die Sicherheit und Solidität des Bankensektors zu fördern und das Vertrauen der Öffentlichkeit in den Bankensektor aufrechtzuerhalten. 第三 条 银行业 监督 管理 的 目标 是 促进 银行业 的 合法 、 稳健 运行 , 维护 公众 对 银行业 的 的。。
Um diese Ziele zu erreichen, soll die Bankenregulierung und -aufsicht den fairen Wettbewerb im Bankensektor schützen und die Wettbewerbsfähigkeit des Bankensektors fördern. 银行业 监督 管理 应当 保护 银行业 公平 竞争 , 提高 银行业 竞争 竞争。
Artikel 4 Die Bankenaufsichtsbehörde übt die Bankenregulierung und -aufsicht in Übereinstimmung mit Gesetzen und Vorschriften und im Einklang mit den Grundsätzen der Offenheit, Fairness und Effizienz aus. 第四 条 银行业 监督 管理 机构 对 银行业 实施 监督 管理 , 应当 遵循 依法 、 公开 、 公正 和 效率 的 原则。
Artikel 5 Die Bankenaufsichtsbehörde und ihr Aufsichtspersonal sind gesetzlich geschützt, während sie die Aufsichtspflichten gemäß den Gesetzen und Vorschriften wahrnehmen. Kommunalverwaltungen, Regierungsabteilungen auf verschiedenen Ebenen, öffentliche Organisationen oder Einzelpersonen dürfen nicht eingreifen. 第五 条 银行业 监督 管理 机构 及其 从事 监督 管理 工作 的 人员 依法 履行 监督 管理 职责 , 受 法律 保护。 地方政府 各级 政府 部门
Artikel 6 Die Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates richtet aufsichtsrechtliche Mechanismen für den Informationsaustausch mit der Volksbank von China und anderen Aufsichtsbehörden des Staatsrates ein. 第六 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 应当 和 中国人民银行 、 国务院 其他 金融 监督 管理 机构 建立 监督 管理 信息 共享 机制。
Artikel 7 Die Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates kann mit den Bankenaufsichtsbehörden in anderen Ländern und Regionen Mechanismen der aufsichtlichen Zusammenarbeit zur Überwachung des grenzüberschreitenden Bankwesens einrichten. 第七 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 可以 和 其他 国家 或者 地区 的 银行业 监督 管理 机构 建立 监督 管理 合作 机制 实施.
Kapitel II Die Bankenaufsichtsbehörde 第二 章 监督 管理 机构
Artikel 8 Die Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates kann, wenn dies zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben als notwendig erachtet wird, örtliche Ämter einrichten und eine zentrale Aufsicht über ihre örtlichen Ämter ausüben. 第八 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 根据 履行 职责 的 需要 设立 派出 机构。 国务院 银行业 监督 管理 机构 对 派出 实行 统一 领导 领导 和。。
Die örtlichen Ämter der Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates üben Aufsichtsfunktionen aus, die von der Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates genehmigt wurden. 国务院 银行业 监督 管理 机构 的 派出 机构 在 国务院 银行业 监督 管理 机构 的 授权 范围 内 , 履行 监督 管理 职责。
Artikel 9 Das Aufsichtspersonal der Bankenaufsichtsbehörde muss über die für die Wahrnehmung seiner Aufgaben erforderlichen beruflichen Fähigkeiten und Arbeitserfahrungen verfügen. 第九条 银行业 监督 管理 机构 从事 监督 管理 工作 的 人员 , 应当 具备 与其 任职 相 适应 的 专业 知识 和 业务 工作 经验
Artikel 10 Das Personal der Bankenaufsichtsbehörde nimmt seine Aufgaben integer und in Übereinstimmung mit Gesetzen und Vorschriften wahr. Sie dürfen ihre Positionen nicht nutzen, um unangemessene Gewinne zu erzielen, oder gleichzeitig eine Position in Unternehmen einschließlich Finanzinstituten innehaben. 第十 条 银行业 监督 管理 机构 工作 人员 , 应当 忠于职守 , 依法 办事 , 公正 廉洁 , 不得 利用 职务 便利 牟取 的
Artikel 11 Das Personal der Bankenaufsichtsbehörde hat die Vertraulichkeit von Informationen für den Staat gemäß den geltenden Gesetzen und Vorschriften sowie für die von ihnen beaufsichtigten Bankinstitute und andere betroffene Parteien zu wahren. 第十一条 银行业 监督 管理 机构 工作 人员 , 应当 依法 保守 国家 秘密 , 并 有 责任 为其 监督 管理 的 银行业 金融 机构.
Die Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates trifft entsprechende Vorkehrungen zur Wahrung der Vertraulichkeit von Informationen beim Austausch von Aufsichtsinformationen mit den Bankenaufsichtsbehörden in anderen Ländern und Regionen. 国务院 银行业 监督 管理 机构 同 其他 国家 或者 地区 的 银行业 监督 管理 机构 交流 监督 管理 信息 , 应当 就 信息 作出 作出。。
Artikel 12 Die Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates veröffentlicht ihre Aufsichtsverfahren und -verfahren und richtet ein aufsichtsrechtliches Rechenschaftssystem und einen internen Mechanismus zur Überwachung der Einhaltung ein. 第十二 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 应当 公开 监督 管理 程序 , 建立 监督 管理 责任 制度 和 内部 监督 制度。
Artikel 13 Kommunalverwaltungen und relevante Regierungsabteilungen auf verschiedenen Ebenen arbeiten zusammen und unterstützen die Bankenaufsichtsbehörde bei der Ausübung ihrer Aufsichtstätigkeiten, z. B. bei der Lösung problematischer Bankinstitute sowie bei der Untersuchung und Ergreifung von Durchsetzungsmaßnahmen gegen Aktivitäten, die gegen Gesetze und Vorschriften verstoßen. 第十三 条 银行业 监督 管理 机构 在 处置 银行业 金融 机构 风险 、 查处 有关 金融 违法行为 等 监督 管理 活动 中 , 地方政府
Artikel 14 Die Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates unterliegt der Aufsicht der zuständigen Regierungsbehörden wie der Rechnungsprüfungsbehörde und der Aufsichtsbehörde des Staatsrates. 第十四 条 国务院 审计 、 监察 等 机关 , 应当 依照 法律 规定 对 国务院 银行业 监督 管理 机构 的 活动 进行 监督。。
Kapitel III Regulierungs- und Aufsichtspflichten 第三 章 监督 管理 职责
Artikel 15 Die Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates formuliert und verkündet gemäß den geltenden Gesetzen und Verwaltungsvorschriften Aufsichtsregeln und -vorschriften für Bankinstitute. 第十五 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 依照 法律 、 行政 法规 制定 并 发布 对 银行业 金融 机构 及其 业务 活动 监督 的 的 规章 、
Artikel 16 Die Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates genehmigt gemäß den Kriterien und Verfahren der geltenden Gesetze und Verwaltungsvorschriften die Gründung, Änderung, Kündigung und den Geschäftsumfang von Bankinstituten. 第十六 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 依照 法律 、 行政 法规 规定 的 条件 和 程序 , 审查 批准 银行业 金融 机构 的
Artikel 17 Die Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates überprüft und bewertet die Kapitalquelle, die Finanzkraft, die Fähigkeit zur Kapitalauffüllung und die Integrität der Aktionäre, während sie die Anträge auf Gründung eines Bankinstituts oder Änderungen bei den Aktionären prüft, die a bestimmter Prozentsatz oder mehr des Gesamtkapitals oder der Gesamtanteile gemäß den geltenden Gesetzen und Vorschriften. 第十七 条 申请 设立 银行业 金融 机构 , 或者 银行业 金融 机构 变更 持有 资本 总额 或者 股份 总额 达到能力 和 诚信 状况 进行 审查 审查
Artikel 18 Produkte und Dienstleistungen, die von einem Bankinstitut im Rahmen seines von der Bankenaufsichtsbehörde im Rahmen des Staatsrates genehmigten Geschäftsbereichs angeboten werden, bedürfen gemäß den geltenden Vorschriften der vorherigen Genehmigung der Bankenaufsichtsbehörde im Rahmen des Staatsrates oder des Berichts für Anmeldeerfordernis. Die Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates veröffentlicht gemäß den geltenden Gesetzen und Verwaltungsvorschriften die Produkte und Dienstleistungen, für die eine vorherige Genehmigung oder ein Bericht zur Einreichung erforderlich ist. 第十八 条 银行业 金融 机构 业务 范围 内 的 业务 品种 , 应当 按照 规定 经 国务院 银行业 监督 管理 机构法规 作出 规定 并 公布。
Artikel 19 Ohne die Genehmigung der Bankenaufsichtsbehörde im Rahmen des Staatsrates dürfen keine Institute oder Einzelpersonen ein Bankinstitut gründen oder Bankgeschäfte tätigen. 第十九 条 未经 国务院 银行业 监督 管理 机构 批准 , 任何 单位 或者 个人 不得 设立 银行业 金融 机构 或者 从事 银行业 金融 机构 业务 业务。
Artikel 20 Die Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates führt geeignete und ordnungsgemäße Tests für Direktoren und leitende Angestellte von Bankinstituten durch. Zu diesem Zweck formuliert die Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates spezifische Regeln und Verfahren für die Eignung und ordnungsgemäße Prüfung. 第二十条 国务院 银行业 监督 管理 机构 对 银行业 金融 机构 的 董事 和 高级 管理 人员 实行 任职 资格 管理。 具体 办法 由
Artikel 21 Für Bankinstitute geltende Aufsichtsregeln und -vorschriften können in Gesetzen oder Verwaltungsvorschriften festgelegt oder von der Bankenaufsichtsbehörde im Rahmen des Staatsrates gemäß den geltenden Gesetzen und Verwaltungsvorschriften formuliert werden. 第二十 一条 银行业 金融 机构 的 审慎 经营 规则 , 由 法律 、 行政 法规 规定 , 也 可以 由 国务院 银行业 监督 机构
Die im vorhergehenden Absatz genannten „aufsichtsrechtlichen Regeln und Vorschriften“ umfassen unter anderem das Risikomanagement, die internen Kontrollen, die Kapitaladäquanz, die Qualität der Vermögenswerte, die Risikovorsorge, Risikokonzentrationen, verbundene Transaktionen und das Liquiditätsmanagement. 前款 规定 的 审慎 经营 规则 , 包括 风险 管理 、 内部 控制 、 资本 充足 率 、 资产 质量 、 损失 准备 、
Die Bankinstitute haben diese aufsichtsrechtlichen Regeln und Vorschriften einzuhalten. 银行业 金融 机构 应当 严格 遵守 审慎 经营 规则。
Artikel 22 Die Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates trifft innerhalb einer vorgeschriebenen Frist eine schriftliche Entscheidung über die Genehmigung oder Ablehnung als Antwort auf die folgenden Anträge. Wenn eine Ablehnungsentscheidung getroffen wird, sind die Gründe für die Ablehnung anzugeben: 第二十 二条 国务院 银行业 监督 管理 机构 应当 在 规定 的 期限 , 对 下列 申请 事项 作出 批准 或者 批准 的 书面 决定
(1) Bei Gründung eines Bankinstituts innerhalb von sechs Monaten nach Eingang der Antragsunterlagen; (()) 金融 金融 机构 的 设立 自 自 收到 申请 文件 之 日 六个月 六个月 ; ;
(2) Im Falle von Änderungen oder Kündigungen eines Bankinstituts oder des Angebots neuer Produkte oder Dienstleistungen innerhalb des von der Bankenaufsichtsbehörde im Rahmen des Staatsrates genehmigten Geschäftsbereichs innerhalb von drei Monaten nach Eingang der Antragsunterlagen; und (()) 金融 金融 的 变更 、 终止 , , 以及 业务 和 增加 业务 范围 内 的 业务 品种 , 自
(3) Im Falle einer ordnungsgemäßen Prüfung für Direktoren und leitende Angestellte innerhalb eines Monats ab dem Datum des Eingangs der Antragsunterlagen. (())) 董事 和 管理 管理 人员 的 任职 资格 , 自 收到 文件 文件 之 日 起 三十。。
Artikel 23 Die Bankenaufsichtsbehörde führt eine externe Überwachung des Geschäftsbetriebs und des Risikoprofils von Bankinstituten durch. Zu diesem Zweck wird ein aufsichtsrechtliches Informationssystem zur Analyse und Bewertung des Risikoprofils von Bankinstituten eingerichtet. 第二十 三条 银行业 监督 管理 机构 应当 对 银行业 金融 机构 的 业务 活动 及其 风险 状况 进行 非 现场 监管 建立 银行业.
Artikel 24 Die Bankenaufsichtsbehörde prüft vor Ort die Geschäftstätigkeit und das Risikoprofil der Bankinstitute. 第二十 四条 银行业 监督 管理 机构 应当 对 银行业 金融 机构 的 业务 业务 及其 风险 状况 进行 现场 检查 检查。
Die Bankenaufsichtsbehörde formuliert Prüfungsverfahren vor Ort, um die Prüfungsaktivitäten vor Ort zu standardisieren. 国务院 银行业 监督 管理 机构 应当 制定 现场 检查 程序 , , 规范 检查 行为。。
Artikel 25 Die Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates reguliert und überwacht die Bankinstitute auf konsolidierter Basis. 第二十 五条 国务院 银行业 监督 管理 机构 应当 对 银行业 金融 机构 实行 并 表 监督 管理。
Artikel 26 Die Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates reagiert auf die Vorschläge der Volksbank von China zur Prüfung von Bankinstituten innerhalb von XNUMX Tagen nach Eingang der Vorschläge. 第二十 六条 国务院 银行业 监督 管理 机构 对 中国人民银行 提出 的 检查 银行业 金融 机构 的 建议 , 应当 自 收到 建议 之 起
Artikel 27 Die Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates richtet ein Ratingsystem und ein Frühwarnsystem zum Zwecke der Überwachung von Bankinstituten ein und bestimmt so auf der Grundlage des Ratings und des Risikoprofils der Bankinstitute die Häufigkeit und den Umfang der On- Standortprüfung sowie andere aufsichtsrechtliche Maßnahmen, die als notwendig erachtet werden. 第二 十七 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 应当 建立 银行业 金融 机构 监督 管理 评级 体系 和 风险 预警的 其他 措施。
Artikel 28 Die Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates richtet ein System zur Ermittlung und Meldung von Notsituationen im Bankensektor ein. 第二 十八 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 应当 建立 银行业 突发 事件 事件 发现 、 报告 岗位 责任 制度 制度。
Die Bankenaufsichtsbehörde erstattet dem Hauptverantwortlichen der Bankenaufsichtsbehörde im Rahmen des Staatsrates Bericht, sobald Notfallsituationen festgestellt wurden, die zu systemischen Bankrisiken führen und somit zu schwerer sozialer Instabilität führen können. Die Hauptverantwortliche der Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates erstattet dem Staatsrat erforderlichenfalls Bericht und informiert die zuständigen Regierungsbehörden, darunter die Volksbank von China und das Finanzministerium. 银行业 监督 管理 机构 发现 可能 引发 系统性 银行业 风险 、 严重 影响 社会 稳定 的 突发 事件 的 , 应当 立即 国务院的 , 应当 立即 向 国务院 报告 , 并 告知 中国人民银行 、 国务院 财政 部门 等 有关部门。
Artikel 29 Die Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates legt in Zusammenarbeit mit den zuständigen Regierungsbehörden, darunter der Volksbank von China und dem Finanzministerium, Mechanismen zur Bewältigung von Notsituationen im Bankensektor fest, einschließlich der Ausarbeitung von Notfallplänen, der Benennung von Institutionen und Mitarbeitern Festlegung ihrer Verantwortlichkeiten und Festlegung von Abwicklungsmaßnahmen und -verfahren, um eine zeitnahe und wirksame Lösung der Notsituationen im Bankensektor sicherzustellen. 第二 十九 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 应当 会同 中国人民银行 、 国务院 财政 部门 等 有关部门 建立 银行业 突发 事件 制度 ,.处置 措施 和 处置 程序 , 及时 、 有效 地 处置 银行业 突发 突发。
Artikel 30 Die Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates erstellt und veröffentlicht Statistiken und Berichte von Bankinstituten gemäß den geltenden Vorschriften des Staates. 第三 十条 国务院 银行业 监督 管理 机构 负责 统一 编制 全国 银行业 金融 机构 的 统计 数据 、 报表 , 并 按照 国家 有关 规定
Artikel 31 Die Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates leitet und überwacht die Aktivitäten der selbstregulierten Organisationen des Bankensektors. 第三十一条 国务院 银行业 监督 管理 机构 对 银行业 自律 组织 的 活动 活动 进行 和 监督 监督。
Die selbstregulierten Organisationen des Bankensektors legen ihre Satzung der Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates zur Einreichung vor. 银行业 自律 组织 的 章程 应当 报 国务院 银行业 监督 管理 机构 机构。
Artikel 32 Die Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates kann sich an den internationalen Aktivitäten im Zusammenhang mit der Bankenregulierung und -aufsicht beteiligen. 第三 十二 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 可以 开展 与 银行业 监督 管理 有关 的 国际 交流 、 合作 活动。。
Kapitel IV Überwachungsmethoden und -verfahren 第四 章 监督 管理 措施
Artikel 33 Die Bankenaufsichtsbehörde hat zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben die Befugnis, von den Bankinstituten zu verlangen, dass sie gemäß den geltenden Vorschriften Bilanzen, Gewinn- und Verlustrechnungen, sonstige finanzielle und statistische Berichte Informationen über den Geschäftsbetrieb und die Geschäftsführung vorlegen und die von Wirtschaftsprüfern erstellten Prüfungsberichte. 第三 十三 条 银行业 监督 管理 机构 根据 履行 职责 的 需要 , 有权 要求 银行业 金融 机构 按照 规定 报送 资产 表 、 利润表报告。
Artikel 34 Die Bankenaufsichtsbehörde kann die folgenden Maßnahmen ergreifen, um eine Prüfung vor Ort durchzuführen, um eine aufsichtsrechtliche Aufsicht auszuüben: : 十四 条 银行业 监督 管理 机构 根据 审慎 监管 的 要求 , 可以 采取 下列 : : :
(1) ein Bankinstitut zur Prüfung vor Ort einzugeben; (()) 银行业 银行业 金融 机构 进行 检查
(2) die Mitarbeiter des Bankinstituts zu befragen und sie zu Erläuterungen zu geprüften Angelegenheiten aufzufordern; (()) 银行业 银行业 金融 的 的 人员 人员 , 要求 其 有关 检查 事项 作出 作出 说明 ;
(3) uneingeschränkten Zugang zu den Dokumenten und Materialien des Bankinstituts im Zusammenhang mit der Prüfung vor Ort zu haben und Kopien davon anzufertigen sowie Dokumente und Materialien zu versiegeln, die wahrscheinlich entfernt, verborgen oder zerstört werden; und (()) 、 、 银行业 金融 机构 与 检查 检查 事项 有关 文件 、 资料 , 对 可能 被 转移 、 隐匿
(4) Prüfung der Informationstechnologie-Infrastruktur des Bankinstituts für den Geschäftsbetrieb und das Management. (()) 银行业 银行业 金融 机构 运用 电子 计算机 管理 业务 数据 的 系统。
Die Prüfung vor Ort bedarf der vorherigen Zustimmung des Hauptverantwortlichen der Bankenaufsichtsbehörde. Das Prüfungsteam vor Ort besteht aus mindestens zwei Prüfern, die ihre Prüfungsbescheinigungen und den Prüfungsbescheid bei der Prüfung vorlegen. Wenn das Prüfungsteam vor Ort aus weniger als zwei Prüfern besteht oder die Prüfer ihre Prüfungsbescheinigungen oder den Prüfungsbescheid bei der Prüfung nicht vorlegen, haben die Bankinstitute das Recht, die Prüfung abzulehnen. 进行 现场 检查 , 应当 经 银行业 监督 管理 机构 负责 人 批准。 现场 检查 时 , 检查 人员 不得 二人通知书 的 , 银行业 金融 机构 有权 拒绝 检查。
Artikel 35 Die Bankenaufsichtsbehörde kann zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben aufsichtsrechtliche Konsultationen mit den Direktoren und leitenden Managern eines Bankinstituts abhalten, um sich über die wichtigsten Aktivitäten im Zusammenhang mit seiner Geschäftstätigkeit und dem Risikomanagement zu erkundigen. 第三 十五 条 银行业 监督 管理 机构 根据 履行 职责 的 需要 , 可以 与 银行业 金融 机构 董事 、和 风险 管理 的 重大 事项 作出 说明 说明
Artikel 36 Die Bankenaufsichtsbehörde verpflichtet die Bankinstitute, gemäß den geltenden Vorschriften der Öffentlichkeit verlässliche Informationen offenzulegen, darunter unter anderem Finanzberichte und -erklärungen, Risikomanagementrichtlinien und -verfahren, Änderungen der Direktoren und leitenden Angestellten sowie Informationen in anderen wichtigen Angelegenheiten. 第三 十六 条 银行业 监督 管理 机构 应当 责令 银行业 金融 机构 按照 规定 , 如实 向 社会 公众 披露 财务 报告 、 风险 管理
Artikel 37 Wenn ein Bankinstitut die aufsichtsrechtlichen Vorschriften nicht einhält, fordert die Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates oder seines Provinzbüros es auf, innerhalb einer vorgeschriebenen Frist Abhilfemaßnahmen zu ergreifen. Wenn das Bankinstitut die Mängel nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist behebt oder die Sicherheit und Solidität des Bankinstituts ernsthaft gefährdet ist und die Interessen seiner Einleger und anderer Kunden gefährdet werden, ist die Bankenaufsichtsbehörde wahrscheinlich gefährdet Der Staatsrat oder sein Provinzamt können mit Zustimmung seines Hauptverantwortlichen je nach Schwere der Umstände folgende Maßnahmen ergreifen: 第三 十七 条 银行业 金融 机构 违反 审慎 经营 规则 的 , 国务院 银行业 监督 管理 机构 或者 其 省 一级 派出 应当运行 、 损害 存款 人和 其他 客户 合法 权益 的 , 经 国务院 银行业 监督 管理 机构 或者 其 省 派出 机构 负责 人 : : :
(1) einen Teil der Geschäfte des Bankinstituts auszusetzen und / oder die Genehmigung neuer Produkte oder Dienstleistungen zu verweigern; (()) 暂停 暂停 部分 业务 、 批准 批准 开办 新 ; ;
(2) Dividenden oder andere Zahlungen an die Aktionäre zu beschränken; (()) 分配 分配 红利 和 其他 收入
(3) die Übertragung von Vermögenswerten einzuschränken; (()) 限制 资产 ;
(4) die kontrollierenden Aktionäre anzuweisen, Aktien zu übertragen oder die Befugnisse der relevanten Aktionäre einzuschränken; (()) 控股 控股 股东 转让 股权 或者 限制 有关 股东 的 权利 ;
(5) das Bankinstitut anzuweisen, die Direktoren und / oder leitenden Angestellten zu ersetzen oder ihre Befugnisse einzuschränken; und (()) 调整 调整 董事 、 高级 管理 人员 或者 限制 其 权利 ;
(6) die Genehmigung der Verzweigung zurückzuhalten. (()) 停止 批准 增设。
Das Bankinstitut erstattet der Bankenaufsichtsbehörde unter dem Staatsrat oder seinem Provinzbüro Bericht, sobald es nach Ergreifen von Korrekturmaßnahmen wiederhergestellt ist, um die aufsichtsrechtlichen Regeln und Vorschriften zu erfüllen. Die Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates oder ihres Provinzbüros beendet die im vorhergehenden Absatz vorgeschriebenen Maßnahmen innerhalb von drei Tagen nach Überprüfung der Einhaltung. 银行业 金融 机构 整改 后 , 应当 向 国务院 银行业 监督 管理 机构 或者 其 省 一级 派出 机构 提交 报告验收 完毕 之 日 起 三 日内 解除 对其 采取 的 前款 前款 规定 有关 措施 措施。
Artikel 38 Wenn ein Bankinstitut eine Kreditkrise erlebt oder wahrscheinlich erlebt, wodurch die Interessen von Einlegern und anderen Kunden ernsthaft gefährdet werden, kann die Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates das Bankinstitut übernehmen oder eine Umstrukturierung erleichtern. Die Übernahme oder Umstrukturierung erfolgt gemäß den geltenden Gesetzen und Verwaltungsvorschriften. 第三 十八 条 银行业 金融 机构 已经 或者 可能 发生 信用 危机 , 严重 影响 存款 人和 其他 客户 合法机构 重组 依照 有关 法律 和 国务院 的 规定 执行。
Artikel 39 Wenn bei einem Bankinstitut ein schwerwiegender Verstoß gegen Gesetze und Vorschriften oder erhebliche unsichere oder unsichere Praktiken festgestellt wurde, wodurch die Finanzordnung und die öffentlichen Interessen ernsthaft gefährdet werden, sofern es nicht geschlossen wird, hat die Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates die Befugnis, das Bankinstitut zu schließen die Institution in Übereinstimmung mit den geltenden Gesetzen und Vorschriften. 第三 十九 条 银行业 金融 机构 有 违法 经营 、 经营 管理 不善 等 情形 , 不予 撤销 将 严重 危害 秩序 、.
Artikel 40 Im Falle der Übernahme, Umstrukturierung oder Schließung eines Bankinstituts hat die Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates die Befugnis, die Direktoren, leitenden Angestellten und sonstigen Mitarbeiter des Bankinstituts zur Erfüllung ihrer Aufgaben zu verpflichten gemäß den Anforderungen der Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates. 第四 十条 银行业 金融 机构 被 接管 、 重组 或者 被 撤销 的 , 国务院 银行业 监督 管理 机构 有权 要求 该 金融 机构 的要求 履行 职责。
Im Zuge der Übernahme, Umstrukturierung oder Liquidation nach Schließung eines Bankinstituts hat die Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates die Befugnis, vorbehaltlich der Zustimmung ihrer Hauptverantwortlichen die folgenden Maßnahmen gegen das zu ergreifen Direktoren und leitende Angestellte, die direkt verantwortlich sind, und andere Mitarbeiter, die direkt dafür verantwortlich gemacht werden: 在 接管 、 机构 重组 或者 撤销 清算 期间 , 经 国务院 银行业 监督 管理 机构 负责 人 批准 , 直接 负责 的 、 、
(1) Wenn der Austritt der direkt verantwortlichen Direktoren und leitenden Angestellten und anderer direkt verantwortlicher Mitarbeiter aus der Volksrepublik China die nationalen Interessen gefährden kann, kann die Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates die Grenzkontrollbehörde auffordern, dies zu tun verhindern, dass sie die Volksrepublik China verlassen; und (()) 负责 负责 董事 、 高级 管理 人员 和 其他 其他 责任 人员 出境 将对 国家 利益 造成 重大 损失 的
(2) die Justizbehörde aufzufordern, den direkt verantwortlichen Direktoren und leitenden Managern sowie anderen direkt verantwortlichen Mitarbeitern zu verbieten, ihre Immobilien zu bewegen oder zu übertragen oder andere Rechte an ihren Immobilien zu begründen. (()) 司法机关 司法机关 禁止 其 转移 、 转让 财产 或者 对其 财产 设定 其他 权利。
Artikel 41 Die Bankenaufsichtsbehörde oder ihr Provinzbüro hat die Befugnis, mit Zustimmung ihrer Hauptverantwortlichen die Bankkonten des Bankinstituts zu überprüfen, bei denen der Verdacht auf Verstöße gegen Gesetze und Vorschriften besteht, sowie die Bankkonten ihrer Mitarbeiter und verbundene Parteien und können vorbehaltlich der Zustimmung ihres Hauptverantwortlichen die Justizbehörde auffordern, die illegal erhaltenen Gelder einzufrieren, von denen vermutet wird, dass sie übertragen oder verborgen werden. 第四十一条 经 国务院 银行业 监督 管理 机构 或者 其 省 一级 派出 机构 负责 人 批准 , 银行业 监督 管理 机构 查询 涉嫌对 涉嫌 转移 或者 隐匿 违法 资金 的 , 经 银行业 监督 管理 机构 负责 人 批准 , 可以 申请 司法机关 予以 冻结。
Artikel 42 Die Bankenaufsichtsbehörde kann vorbehaltlich der Genehmigung durch den Leiter der Bankenaufsichtsbehörde auf oder über der Ebene der Gemeinde die folgenden Maßnahmen ergreifen, um die Institute und Personen zu untersuchen, bei denen der Verdacht besteht, dass sie bei ihrer Inspektion von Bankinstituten gegen das Gesetz verstoßen: 第四 十二 条 银行业 监督 管理 机构 依法 对 银行业 金融 机构 进行 检查 时 , 经 设 区 的措施 :
(1) relevante Institutionen und Einzelpersonen zu befragen und von ihnen Erklärungen zu relevanten Themen zu verlangen; (())) 有关 单位 或者 个人 , 要求 其 对 有关 情况 作出 说明 ;
(2) die Dokumente und Materialien in Bezug auf Finanzunterlagen oder Eigentumsunterlagen zu überprüfen und Kopien davon anzufertigen; und (())) 、 复制 有关 财务 会计 、 财产权 登记 等 文件 、 资料 ;
(3) Aufzeichnung und Aufbewahrung einer Datei der Dokumente und Materialien, die wahrscheinlich entfernt, verborgen, zerstört oder gefälscht werden. (())) 可能 被 、 、 隐匿 、 毁损 或者 伪造 的 文件 资料 资料 , 予以 先行 登记。。
Werden die in den vorstehenden Absätzen vorgeschriebenen Maßnahmen getroffen, müssen mindestens zwei Ermittler anwesend sein, die ihre gesetzlichen Bescheinigungen und die schriftliche Mitteilung der Untersuchung vorlegen. Wenn weniger als zwei Ermittler anwesend sind oder keine rechtlichen Bescheinigungen und keine schriftliche Mitteilung über die Untersuchung vorgelegt werden, haben die zuständigen Institutionen oder Einzelpersonen das Recht, die Untersuchung abzulehnen. Wenn die Maßnahmen gemäß dem Gesetz getroffen werden, müssen die relevanten Institutionen oder Einzelpersonen kooperativ sein, die erforderlichen Informationen wahrheitsgemäß offenlegen und relevante Dokumente und Materialien bereitstellen und die Untersuchung nicht ablehnen oder behindern oder die Informationen verbergen. 银行业 监督 管理 机构 采取 前款 规定 措施 , 调查 人员 不得 少于 二人 , 并 应当 出示 合法 证件 和 调查 通知书有权 拒绝。 对 依法 采取 的 措施 , 有关 单位 和 个人 应当 配合 , 如实 说明 有关 情况 并 提供 有关 、
Kapitel V Gesetzliche Haftung 第五 章 法律 责任
Artikel 43 Wenn das Aufsichtspersonal der Bankenaufsichtsbehörde eine der folgenden Handlungen begeht, unterliegt es gesetzlich verwaltungsrechtlichen Sanktionen. Handelt es sich bei dem Fall um eine Straftat, wird er oder sie nach dem Gesetz auf strafrechtliche Verantwortlichkeit untersucht: 第四 十三 条 银行业 监督 管理 机构 从事 监督 管理 工作 的 人员 有 下列 情形 之一 的 , 依法 给予 行政 : :
(1) unter Verstoß gegen Vorschriften die Gründung, Änderung, Kündigung, den Geschäftsumfang oder das Angebot von Produkten oder Dienstleistungen eines Bankinstituts innerhalb seines Geschäftsumfangs zu genehmigen; (()) 规定 规定 批准 银行业 金融 机构 的 的 设立 、 、 终止 , 以及 业务 范围 范围 业务 范围 内 的 业务 品种
(2) Vor-Ort-Prüfung von Bankinstituten unter Verstoß gegen Vorschriften durchzuführen; (()) 规定 规定 对 银行业 金融 进行 进行 现场 检查 ; ;
(3) keine Notfallsituationen im Bankensektor gemäß Artikel 28 dieses Gesetzes zu melden; (()) 依照 依照 本法 第二 十八 条 规定 报告 突发 事件 的 ;
(4) Bankkonten zu inspizieren oder das Einfrieren von Geldern unter Verstoß gegen Vorschriften zu beantragen; (()) 规定 规定 查询 账户 或者 申请 冻结 资金 的 ;
(5) Durchsetzungsmaßnahmen gegen ein Bankinstitut zu ergreifen, die gegen Vorschriften verstoßen; (()) 规定 规定 对 银行业 金融 机构 采取 措施 或者 处罚 的 ;
(6) die relevanten Institutionen oder Einzelpersonen gegen Artikel 42 dieses Gesetzes zu untersuchen; und (()) 本法 本法 第四 十二 条 规定 对 有关 单位 或者 个人 进行 调查 的 ;
(7) sonstige Handlungen wie Machtmissbrauch und / oder Pflichtverletzung. (()) 、 、 玩忽职守 的 其他 行为
Das Aufsichtspersonal der Bankenaufsichtsbehörde, das die Unterschlagung, Bestechung oder Weitergabe nationaler, kommerzieller oder persönlicher vertraulicher Informationen begeht, wird, wenn es sich um eine Straftat handelt, nach dem Gesetz auf strafrechtliche Verantwortlichkeit untersucht und wenn es sich nicht um eine Straftat handelt gesetzlich verwaltungsrechtlichen Sanktionen unterliegen. 银行业 监督 管理 机构 从事 监督 管理 工作 的 人员 贪污 受贿 , 泄露 国家 秘密 、 商业 秘密 和 个人 ,.
Artikel 44 Wenn ein Bankinstitut gegründet wird oder Bankgeschäfte ohne Genehmigung der Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates betrieben werden, hat die Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates die Befugnis, solche Institute oder Geschäfte zu verbieten. Handelt es sich bei dem Fall um eine Straftat, wird die strafrechtliche Verantwortlichkeit nach dem Gesetz verfolgt. Wenn der Fall keine Straftat darstellt, beschlagnahmt die Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates die illegalen Gewinne. Übersteigt die Höhe der illegalen Gewinne 500,000 Yuan, wird eine Geldstrafe verhängt, die das Ein- bis Fünffache der Höhe der illegalen Gewinne beträgt. Wenn keine illegalen Gewinne beteiligt sind oder die Höhe der illegalen Gewinne weniger als 500,000 Yuan beträgt, wird eine Geldstrafe zwischen 500,000 Yuan und 2,000,000 Yuan verhängt. 第四 十四 条 擅自 设立 银行业 金融 机构 或者 非法 从事 银行业 金融 机构 的 业务 活动 的 , 由 国务院 银行业银行业 监督 管理 机构 没收 违法 所得 , 违法 所得 五十 万元 以上 的 , 并处 违法 所得 一倍 以上 五倍 以下百万 元 以下 罚款。
Artikel 45 Wenn ein Bankinstitut eine der folgenden Handlungen begeht, ordnet die Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates an, Korrekturmaßnahmen zu ergreifen, und beschlagnahmt die illegalen Gewinne, wenn es sich um illegale Gewinne handelt. Übersteigt die Höhe der illegalen Gewinne 500,000 Yuan, wird eine Geldstrafe verhängt, die das Ein- bis Fünffache der Höhe der illegalen Gewinne beträgt. Wenn keine illegalen Gewinne beteiligt sind oder die Höhe der illegalen Gewinne weniger als 500,000 Yuan beträgt, wird eine Geldstrafe zwischen 500,000 Yuan und 2,000,000 Yuan verhängt. Wenn der Fall besonders schwerwiegend ist oder das Bankinstitut die Korrektur nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist vornimmt, kann die Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates die Aussetzung des Geschäfts zur Berichtigung oder zum Widerruf ihrer Banklizenz anordnen. Handelt es sich bei dem Fall um eine Straftat, so wird die strafrechtliche Verantwortlichkeit nach dem Gesetz verfolgt: 第四 十五 条 银行业 金融 机构 有 下列 情形 之一 , 由 国务院 银行业 监督 管理 机构 责令 改正 , 有 违法五倍 以下 罚款 ; 没有 违法 所得 或者 违法 所得 不足 五十 万元 的 , 处 五十 万元 以上 二百 万元 以下: 构成 犯罪 的 , 依法 追究 : :
(1) eine Zweigstelle ohne Genehmigung zu errichten; (()) 未经 批准 设立 分支机构 的
(2) den Geschäftsbetrieb ohne Genehmigung zu ändern oder zu beenden; (()) 批准 批准 变更 、 终止 的
(3) ein Produkt oder eine Dienstleistung ohne Genehmigung oder Einreichung bei der Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates anzubieten; und (()) 规定 规定 从事 未经 批准 或者 未 备案 的 业务 活动 的 ;
(4) die Zinssätze für Einlagen oder Kredite unter Verstoß gegen die Vorschriften zu erhöhen oder zu senken. (()) 规定 规定 提高 或者 降低 存款 利率 、 贷款 利率 的。
Artikel 46 Wenn ein Bankinstitut eine der folgenden Handlungen begeht, ordnet die Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates an, Korrekturmaßnahmen zu ergreifen und gleichzeitig eine Geldbuße zwischen 200,000 und 500,000 Yuan zu verhängen. Wenn der Fall besonders schwerwiegend ist oder das Bankinstitut die Korrektur nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist vornimmt, kann die Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates die Aussetzung des Geschäfts zur Berichtigung oder zum Widerruf ihrer Banklizenz anordnen. Handelt es sich bei dem Fall um eine Straftat, so wird die strafrechtliche Verantwortlichkeit nach dem Gesetz verfolgt: 第四 十六 条 银行业 金融 机构 有 下列 情形 之一 , 由 国务院 银行业 监督 管理 机构 责令 改正 , 并处 二十: 整顿 或者 吊销 其 经营 许可证 ; 构成 犯罪 的 : : : :
(1) Direktoren oder leitende Angestellte ohne die richtige Prüfung zu ernennen; (()) 任职 任职 资格 审查 任命 董事 、 高级 管理 人员 的 ;
(2) die Überwachung oder Untersuchung vor Ort abzulehnen oder zu behindern; (()) 或者 或者 阻碍 非 现场 或者 或者 现场 检查 ; ;
(3) Aussagen, Berichte, Dokumente oder Materialien einzureichen, die falsch sind oder wichtige Tatsachen verbergen; (()) 虚假 虚假 的 隐瞒 隐瞒 事实 事实 的 报表 、 报告 文件 、 资料 资料 ; ;
(4) Informationen gemäß den Vorschriften nicht an die Öffentlichkeit weiterzugeben; (()) 按照 按照 规定 进行 信息 披露 的
(5) die aufsichtsrechtlichen Regeln und Vorschriften mit schwerwiegenden Konsequenzen nicht einzuhalten; und (()) 严重 违反 审慎 经营 规则 的
(6) sich zu weigern, Maßnahmen gemäß Artikel 37 dieses Gesetzes zu ergreifen. (()) 执行 执行 本法 第三 十七 规定 规定 的 措施。。
Artikel 47 Wenn ein Bankinstitut keine Vorschriften, Berichte, Dokumente oder Materialien gemäß den Vorschriften einreicht, ordnet die Bankenaufsichtsbehörde des Staatsrates an, Korrekturmaßnahmen zu ergreifen. Wenn das Bankinstitut die Korrektur nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist vornimmt, kann die Bankenaufsichtsbehörde eine Geldbuße zwischen 100,000 und 300,000 Yuan verhängen. 第四 十七 条 银行业 金融 机构 不 按照 规定 提供 报表 、 报告 等 文件 、 资料 的 , 由 银行业 管理.
Artikel 48 Verstößt ein Bankinstitut gegen Gesetze, Verwaltungsvorschriften oder andere nationale Vorschriften zur Bankenregulierung und -aufsicht, kann die Bankenaufsichtsbehörde zusätzlich zu den in Artikel 43 bis Artikel 46 dieses Gesetzes vorgeschriebenen Durchsetzungsmaßnahmen je nach Bedarf die folgenden Maßnahmen ergreifen die Schwere des Umstands: 第四 十八 条 银行业 金融 机构 违反 法律 、 行政 法规 以及 国家 有关 银行业 监督 管理 规定 的 , 银行业 监督 管理: 不同 情形 , 采取 下列 : :
(1) das Bankinstitut anzuweisen, Disziplinarstrafen gegen die direkt verantwortlichen Direktoren und leitenden Angestellten und andere direkt verantwortliche Mitarbeiter zu verhängen; (())) 银行业 金融 对 对 直接 负责 的 董事 、 管理 人员 和 其他 其他 直接 责任 人员 纪律 处分 处分
(2) wenn der Fall kein Verbrechen darstellt, eine Disziplinarwarnung an die direkt verantwortlichen Direktoren und leitenden Angestellten und andere direkt verantwortliche Mitarbeiter zu richten und ihnen gleichzeitig eine Geldstrafe zwischen 50,000 und 500,000 Yuan aufzuerlegen; und (()) 金融 金融 的 行为 尚不 构成 犯罪 的 , 对 直接 负责 的 董事 、 高级 管理 人员 其他 直接 责任
(3) die direkt verantwortlichen Direktoren und leitenden Angestellten für einen bestimmten Zeitraum oder auf Lebenszeit als ungeeignet und unangemessen zu disqualifizieren und / oder die direkt verantwortlichen Direktoren und leitenden Manager und andere direkt vom Bankgeschäft verantwortliche Mitarbeiter zu sperren einen bestimmten Zeitraum oder für das Leben. (()) 直接 负责 的 董事 、 高级 管理 人员 一定 期限 直至 终身 的 任职 资格
Artikel 49 Wer die rechtmäßige Kontrolle oder Untersuchung durch die Mitarbeiter der Bankenaufsichtsbehörde behindert, wird von der Behörde für öffentliche Sicherheit bestraft. und wenn sein oder ihr Verhalten eine Straftat darstellt, wird er oder sie nach dem Gesetz auf strafrechtliche Verantwortlichkeit untersucht. 第四 十九 条 阻碍 银行业 监督 管理 机构 工作 人员 依法 执行 检查 、 调查 职务 的 , 由 公安 机关 依法 给予.
Kapitel VI Ergänzende Bestimmungen 第六 章 附则
Artikel 50 Sofern die Gesetze und Verwaltungsvorschriften die Regulierung und Überwachung von Policenbanken und Vermögensverwaltungsgesellschaften nicht anders vorsehen, haben diese Bestimmungen Vorrang. 第五 十条 对 在 中华人民共和国 境内 设立 的 政策 性 银行 、 金融 资产 管理 公司 的 监督 管理 , 法律 、 行政 另有
Artikel 51 Sofern die Gesetze und Verwaltungsvorschriften die Regulierung und Überwachung der vollständig aus dem Ausland finanzierten Bankinstitute, chinesisch-ausländischen Joint-Venture-Bankinstitute und Zweigniederlassungen ausländischer Bankinstitute, die in der Volksrepublik China ansässig sind, anders vorsehen, haben diese Bestimmungen Vorrang . 第五十一条 对 在 中华人民共和国 境内 设立 的 外资 银行业 金融 机构 、 中外合资 银行业 金融 机构 、 外国 银行业 金融 机构 的。
Artikel 52 Dieses Gesetz tritt am 1. Februar 2004 in Kraft. 自 十二 条 本法 自 2004 年 2 月 1 日 起 施行。

Diese englische Übersetzung stammt von der Website der China Securities Regulatory Commission. In naher Zukunft wird eine genauere englische Version, die von uns übersetzt wurde, auf dem China Laws Portal verfügbar sein.