Chinesisches Rechtsportal - CJO

Finden Sie Chinas Gesetze und offizielle öffentliche Dokumente auf Englisch

EnglischArabischChinesisch (vereinfacht)NiederländischFranzösischDeutschHindiItalienischJapanischKoreanischPortugiesischRussischSpanischSchwedischHebräischIndonesianVietnamesischThaiTürkischeMalay

Anti-Food Waste Law of China (2021)

反 食品 浪费 法

Art der Gesetze Recht

Ausstellende Stelle Ständiger Ausschuss des Nationalen Volkskongresses

Bekanntmachungstermin 29. April 2021

Datum des Inkrafttretens 29. April 2021

Gültigkeitsstatus Gültig

Geltungsbereich Landesweit

Thema (n) Lebensmittelgesetz

Herausgeber CJ Beobachter

Gesetz der Volksrepublik China über Lebensmittelverschwendung 中华人民共和国 反 食品 浪费 法
(Angenommen auf der 28. Sitzung des Ständigen Ausschusses des Dreizehnten Nationalen Volkskongresses am 29. April 2021) 2021年4月29日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过)
Artikel 1 Dieses Gesetz wurde in Übereinstimmung mit der Verfassung entwickelt, um Lebensmittelverschwendung zu verhindern, die nationale Ernährungssicherheit zu gewährleisten, die traditionellen Tugenden der chinesischen Nation zu fördern, die sozialistischen Grundwerte zu praktizieren, Ressourcen zu schonen, die Umwelt zu schützen und eine nachhaltige Wirtschaft zu fördern und soziale Entwicklung. 第一条 为了防止食品浪费,保障国家粮食安全,弘扬中华民族传统美德,践行社会主义核心价值观,节约资源,保护环境,促进经济社会可持续发展,根据宪法,制定本法。
Artikel 2 Lebensmittel im Sinne dieses Gesetzes sind Lebensmittel, die im Lebensmittelsicherheitsgesetz der Volksrepublik China vorgesehen sind, einschließlich aller Arten von Lebensmitteln, die für den menschlichen Verzehr oder zum Trinken bestimmt sind. 第二条 本法所称食品,是指《中华人民共和国食品安全法》规定的食品,包括各种供人食用或者饮用的食物。
Lebensmittelverschwendung im Sinne dieses Gesetzes bezieht sich auf die Nichtverwendung von Lebensmitteln, die gemäß ihrem funktionalen Zweck sicher zu essen oder zu trinken sind, einschließlich Abfall und Verringerung der Menge oder Qualität von Lebensmitteln aufgrund unangemessener Verwendung. 本法 所称 食品 浪费, 是 指 对 可 安全 食用 或者 饮用 ​​的 食品 未能 按照 其 功能 目的 合理 利用, 包括 废弃, 因 不合理 利用 导致 食品 数量 减少 或者 质量 下降 等.
Artikel 3 Der Staat praktiziert Sparsamkeit und wendet sich gegen Verschwendung. 第三条 国家厉行节约,反对浪费。
Der Staat ergreift technisch machbare und wirtschaftlich vertretbare Maßnahmen zur Vermeidung und Reduzierung von Lebensmittelverschwendung im Einklang mit den Grundsätzen der Mehrfachmaßnahmen, zielgerichteter Politik, effektiver Bewirtschaftung und Beteiligung der Öffentlichkeit. 国家 坚持 多措并举, 精准 施 策, 科学 管理, 社会 共 治 的 原则, 采取 技术上 可行, 经济 上 ​​合理 的 措施 防止 和 减少 食品 浪费.
Der Staat fordert ein sozial verantwortliches, gesundes, ressourcenschonendes und umweltfreundliches Konsumverhalten und tritt für einen einfachen, moderaten, umwelt- und kohlenstoffarmen Lebensstil ein. 国家 倡导 文明, 健康, 节约 资源, 保护 环境 的 消费 方式, 提倡 简约 适度, 绿色 低碳 的 生活方式.
Artikel 4 Die Volksregierungen auf allen Ebenen stärken die Führungsrolle bei der Reduzierung der Lebensmittelverschwendung, legen Ziele und Aufgaben zur Reduzierung von Lebensmittelverschwendung fest, schaffen solide Arbeitsmechanismen zur Bekämpfung der Lebensmittelverschwendung, organisieren die Überwachung, Untersuchung, Analyse und Bewertung von Lebensmittelverschwendung, stärken die Regulierung und schreiten voran Arbeit zur Reduzierung von Lebensmittelabfällen. 第四条 各级人民政府应当加强对反食品浪费工作的领导,确定反食品浪费目标任务,建立健全反食品浪费工作机制,组织对食品浪费情况进行监测、调查、分析和评估,加强监督管理,推进 反 食品 浪费 工作.
Die lokalen Bevölkerungsregierungen auf oder über der Kreisebene veröffentlichen jährlich den Arbeitsfortschritt bei der Reduzierung der Lebensmittelverschwendung, schlagen Maßnahmen vor, um die Bemühungen in diesem Bereich zu verstärken, und fördern weiterhin die Reduzierung der Lebensmittelverschwendung in der gesamten Gesellschaft. 县级 以上 地方 人民政府 应当 每年 向 社会 公布 反 食品 浪费 情况, 提出 加强 反 食品 浪费 措施, 持续 推动 全 社会 反 食品 浪费.
Artikel 5 Die dem Staatsrat unterstehenden Entwicklungs- und Reformbehörden stärken die Organisation und Koordination der Bemühungen gegen Lebensmittelverschwendung landesweit und analysieren und bewerten in Zusammenarbeit mit anderen zuständigen Behörden des Staatsrates jedes Jahr die Situation der Lebensmittelverschwendung, erstellen Gesamtpläne zur Reduzierung von Lebensmittelverschwendung und Verabschiedung von Maßnahmen und Leitlinien zur Umsetzung durch die zuständigen Behörden. 第五条 国务院发展改革部门应当加强对全国反食品浪费工作的组织协调;会同国务院有关部门每年分析评估食品浪费情况,整体部署反食品浪费工作,提出相关工作措施和意见,由各有关部门落实。
Die dem Staatsrat unterstehenden Handelsbehörden stärken das Management des Gaststättengewerbes und legen solide Industriestandards und Dienstleistungsspezifikationen fest und erlassen in Verbindung mit den Marktregulierungsbehörden und anderen Behörden unter dem Staatsrat Systeme und Normen zur Bekämpfung der Lebensmittelverschwendung für die Gastronomie, Maßnahmen ergreifen, um die Betreiber von Catering-Diensten zu ermutigen, individuelle Mahlzeiten anzubieten, und ihre Praxis der Minimierung von Lebensmittelverschwendung offenlegen. 国务院 商务 主管 部门 应当 加强 对 餐饮 行业 的 管理, 建立 健全 行业 标准, 服务 规范; 会同 国务院 市场 监督 管理 部门 等 建立 餐饮 行业 反 食品 浪费 制度 规范, 采取 措施 鼓励 餐饮 服务 经营 者 提供 分餐 服务, 向 社会 公开其 反 食品 浪费 情况.
Die dem Staatsrat unterstellten Marktregulierungsbehörden stärken die Anti-Food-Waste-Verordnung für Lebensmittelhersteller und -betreiber und fordern sie auf, Anti-Food-Waste-Maßnahmen umzusetzen. 国务院 市场 监督 管理 部门 应当 加强 对 食品 生产 经营 者 反 食品 浪费 情况 的 监督, 督促 食品 生产 经营 者 落实 反 食品 浪费 措施.
Die nationalen Behörden für Lebensmittel und strategische Reserven sollen die Lagerung und den Umlauf von Getreide lebensmittelsparender und verlustmindernd gestalten und in Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden des Staatsrates die Umsetzung von Standards für die Lagerung, den Transport und die Verarbeitung von Lebensmitteln organisieren. 国家 粮食 和 物资 储备 部门 应当 加强 粮食 仓储 流通 过程 中 的 节粮 减损 管理, 会同 国务院 有关部门 组织 实施 粮食 储存, 运输, 加工 标准.
Die zuständigen Behörden des Staatsrates führen Arbeiten zur Bekämpfung der Lebensmittelverschwendung in Übereinstimmung mit diesem Gesetz und ihren jeweiligen vom Staatsrat festgelegten Zuständigkeiten durch. 国务院 有关部门 依照 本法 和 国务院 规定 的 职责, 采取 措施 开展 反 食品 浪费 工作.
Artikel 6 Regierungsorgane, Volksorganisationen, staatseigene Unternehmen und öffentliche Einrichtungen legen die Standards für offizielle Empfänge, Versammlungen, Schulungen und andere offizielle Aktivitäten gemäß den einschlägigen staatlichen Vorschriften fest und verbessern sie, stärken die Verwaltung und übernehmen die Führung beim Sparen Nahrung und gegen Abfall. 第六条 机关、人民团体、国有企业事业单位应当按照国家有关规定,细化完善公务接待、会议、培训等公务活动用餐规范,加强管理,带头厉行节约,反对浪费。
Werden Mahlzeiten für dienstliche Tätigkeiten benötigt, so sind Anzahl und Form der Mahlzeiten der tatsächlichen Situation anzupassen und dürfen die vorgeschriebenen Standards nicht überschreiten. 公务 活动 需要 安排 用餐 的, 应当 根据 实际 情况, 节俭 安排 用餐 数量, 形式, 不得 超过 规定 的 标准.
Artikel 7 Catering-Dienstleister treffen folgende Maßnahmen, um Lebensmittelverschwendung zu vermeiden: 餐饮服务经营者应当采取下列措施,防止食品浪费:
(1) solide Managementsysteme für Lebensmitteleinkauf, -lagerung und -verarbeitung einrichten, die Berufsausbildung des Servicepersonals stärken und das Einsparen von Lebensmitteln und die Vermeidung von Lebensmittelverschwendung in die Schulungsinhalte einbeziehen; (一) 建立 健全 食品 采购, 储存, 加工 管理 制度, 加强 服务 人员 职业 培训, 将 珍惜 粮食, 反对 浪费 纳入 培训 内容;
(2) die Initiative ergreifen, um Kunden daran zu erinnern, Lebensmittelverschwendung zu vermeiden, Schilder gegen Lebensmittelverschwendung an prominenten Stellen anzubringen oder anzubringen oder Servicemitarbeiter zu veranlassen, Anweisungen oder Erklärungen zu geben, um die Kunden anzuweisen, die richtige Menge an Lebensmitteln nach Bedarf zu bestellen; (二) 主动 对 消费者 进行 防止 食品 浪费 提示 提醒, 在 醒目 位置 张贴 或者 摆放 反 食品 浪费 标识, 或者 由 服务 人员 提示 说明, 引导 消费者 按需 适量 点 餐;
(3) die Qualität des Catering-Angebots zu verbessern, Lebensmittel in Übereinstimmung mit Standards und Spezifikationen zuzubereiten, Mengen und Portionen vernünftig festzulegen und verschiedene Portionsgrößenoptionen bereitzustellen, wie z. B. kleinere Portionen; (三) 提升 餐饮 供给 质量, 按照 标准 规范 制作 食品, 合理 确定 数量, 分量, 提供 小 份 餐 等 不同 规格 选择;
(4) im Falle von Gruppenessen das Konzept der Vermeidung von Lebensmittelverschwendung in die Menügestaltung einbeziehen und Gerichte und Grundnahrungsmittel angemessen in Übereinstimmung mit der Anzahl der Gäste zubereiten; und (四) 提供 团体 用餐 服务 的, 应当 将 防止 食品 浪费 理念 纳入 菜单 设计, 按照 用餐 人数 合理 配置 菜品, 主食;
(5) im Falle von Buffetservices, die Initiative ergreifen, um die Gäste über die Verzehrsregeln und Anforderungen zur Vermeidung von Lebensmittelverschwendung zu informieren, verschiedene Geschirrgrößen bereitzustellen und die Kunden daran zu erinnern, die entsprechende Menge an Lebensmitteln zu sich zu nehmen. (五) 提供 自助餐 服务 的, 应当 主动 告知 消费 规则 和 防止 食品 浪费 要求, 提供 不同 规格 餐具, 提醒 消费者 适量 取 餐.
Betreiber von Catering-Diensten dürfen Gäste nicht täuschen oder zu einer Überbestellung verleiten. 餐饮 服务 经营 者 不得 诱导, 误导 消费者 超量 点 餐.
Catering-Dienstleister können die Menüinformationen bereichern, indem sie das Gewicht des Essens, die Portionsgröße und die empfohlene Anzahl der Gäste auf der Speisekarte angeben, ihnen Bestelltipps geben und nach Bedarf öffentliche Löffel und Essstäbchen sowie Doggybags bereitstellen. 餐饮 服务 经营 者 可以 通过 在 菜单 上 标注 食品 分量, 规格, 建议 消费 人数 等 方式 充实 菜单 信息, 为 消费者 提供 点 餐 提示, 根据 消费者 需要 提供 公勺 公 筷 和 打包 服务.
Catering-Dienstleister können Gäste belohnen, die an der Clean Plate-Kampagne teilnehmen; sie können Kunden, die offensichtliche Abfälle verursachen, auch die entsprechenden Gebühren für die Behandlung von Lebensmittelabfällen zu klar festgelegten Sätzen in Rechnung stellen. 餐饮 服务 经营者 可以 对 参与 "光盘 行动 的 消费者 给予 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的
Betreiber von Catering-Diensten können Informationstechnologie einsetzen, um den Speisebedarf zu analysieren und zentrale Küchen und Vertriebszentren zu entwickeln, um ein effektives Management der Lebensmittelbeschaffung, des Transports, der Lagerung und der Verarbeitung durchzuführen. 餐饮 服务 经营 者 可以 运用 信息 化 手段 分析 用餐 需求, 通过 建设 中央 厨房, 配送 中心 等 措施, 对 食品 采购, 运输, 储存, 加工 等 进行 科学 管理.
Artikel 8 Organisationen mit Kantinen müssen solide Systeme zur Verwaltung von Kantinenmahlzeiten einrichten, Maßnahmen zur Vermeidung von Lebensmittelverschwendung entwickeln und umsetzen und die Öffentlichkeitsarbeit und Bildung stärken, um das öffentliche Bewusstsein gegen Lebensmittelverschwendung zu stärken. 第八条 设有食堂的单位应当建立健全食堂用餐管理制度,制定、实施防止食品浪费措施,加强宣传教育,增强反食品浪费意识。
Diese Kantinen sollen das dynamische Management von Lebensmitteleinkauf, -lagerung und -verarbeitung stärken, Lebensmittel einkaufen und Mahlzeiten entsprechend der Anzahl potenzieller Gäste zubereiten und servieren, die Nutzungsrate von Rohstoffen und Kochfähigkeiten verbessern, Lebensmittel in Übereinstimmung mit den Grundsätzen bereitstellen Gesundheit zu fördern, Ökonomie zu praktizieren und Standards einzuhalten und sich auf eine ausgewogene Ernährung zu konzentrieren. 单位 食堂 应当 加强 食品 采购, 储存, 加工 动态 管理, 根据 用餐 人数 采购, 做 餐, 配餐, 提高 原材料 利用率 和 烹饪 水平, 按照 健康, 经济, 规范 的 原则 提供 饮食, 注重 饮食 平衡.
Diese Cafeterien sollen die Art und Weise verbessern, wie Mahlzeiten serviert werden, Schilder gegen Lebensmittelverschwendung an prominenter Stelle anbringen oder platzieren, um die Gäste anzuweisen, Mahlzeiten in moderaten Portionen zu bestellen und einzunehmen, und die Gäste umgehend an das Verhalten von Lebensmittelverschwendung erinnern, dieses Verhalten zu ändern. 单位 食堂 应当 改进 供餐 方式, 在 醒目 位置 张贴 或者 摆放 反 食品 浪费 标识, 引导 用餐 人员 适量 点 餐, 取 餐; 对 有 浪费 行为 的, 应当 及时 予以 提醒, 纠正.
Artikel 9 Die Schulen überwachen, analysieren und bewerten die Anzahl und Zusammensetzung der Gäste und stärken die Verwaltung der Verpflegung in den Schulkantinen. Schulen, die Anbieter von Mahlzeiten außerhalb des Campus einsetzen, müssen solide Mechanismen für die Auswahl und den Wechsel von Anbietern von Mahlzeiten nach Leistung einrichten. 第九条 学校应当对用餐人员数量、结构进行监测、分析和评估,加强学校食堂餐饮服务管理;选择校外供餐单位的,应当建立健全引进和退出机制,择优选择。
Schulkantinen und Anbieter von Mahlzeiten außerhalb des Campus verfeinern ihren Managementprozess, stellen Mahlzeiten nach Bedarf bereit, verbessern die Art und Weise, wie Mahlzeiten angeboten werden, servieren wissenschaftlich fundierte und nahrhafte Mahlzeiten, variieren Portionsgrößen und Geschmacksoptionen, sammeln regelmäßig Feedback von Gästen und stellen sicher, dass die Qualität der Speisen und Grundnahrungsmittel. 学校 食堂, 校外 供餐 单位 应当 加强 精细 化 管理, 按需 供餐, 改进 供餐 方式, 科学 营养 配餐, 丰富 不同 规格 配餐 和 口味 选择, 定期 听取 用餐 人员 意见, 保证 菜品, 主食 质量.
Artikel 10 Catering-Take-Away-Plattformen sollen Kunden auf spürbare Weise daran erinnern, in Maßen zu bestellen. Erbringt ein Catering-Dienstleister Dienstleistungen über eine Catering-Take-away-Plattform, stellt er den Kunden Informationen wie Lebensmittelportionen, Spezifikationen oder die empfohlene Anzahl der Gäste auf der Plattformseite zur Verfügung. 第十条 餐饮外卖平台应当以显著方式提示消费者适量点餐。餐饮服务经营者通过餐饮外卖平台提供服务的,应当在平台页面上向消费者提供食品分量、规格或者建议消费人数等信息。
Artikel 11 Reiseveranstalter ermutigen Touristen zu einem sozial verantwortlichen und gesunden Essensverhalten. Reisebüros und Reiseleiter müssen die Mahlzeiten für Gruppen wohlüberlegt arrangieren und Touristen daran erinnern, Mahlzeiten in Maßen zu bestellen und einzunehmen. Die einschlägigen Branchen müssen die Bemühungen der Reiseveranstalter, Lebensmittelverschwendung zu verhindern, in die Indikatoren für die Bewertung der relevanten Qualitätsstandards aufnehmen. 第十一条 旅游经营者应当引导旅游者文明、健康用餐。旅行社及导游应当合理安排团队用餐,提醒旅游者适量点餐、取餐。有关行业应当将旅游经营者反食品浪费工作情况纳入相关质量标准 等级 评定 指标.
Artikel 12 Supermärkte, Einkaufszentren und andere Lebensmittelunternehmen haben die tägliche Kontrolle ihres Lebensmittelgeschäfts zu verstärken, die fast abgelaufenen Lebensmittel nach Art zu verwalten, besondere Kennzeichnungen anzubringen oder sie in bestimmten Bereichen auszustellen und zu verkaufen. 第十二条 超市、商场等食品经营者应当对其经营的食品加强日常检查,对临近保质期的食品分类管理,作特别标示或者集中陈列出售。
Artikel 13 Die Volksregierungen auf allen Ebenen und ihre zuständigen Dienststellen ergreifen Maßnahmen gegen Verschwendung und Verschwendung, ermutigen und fördern sozial verantwortliche und sparsame Aktivitäten und schaffen eine Atmosphäre, in der Verschwendung beschämend und Sparsamkeit tugendhaft ist. 第十三条 各级人民政府及其有关部门应当采取措施,反对铺张浪费,鼓励和推动文明、节俭举办活动,形成浪费可耻、节约为荣的氛围。
Bei Bedarf an Speisen bei Hochzeiten, Beerdigungen, Zusammenkünften mit Freunden und Familie sowie bei geschäftlichen Aktivitäten müssen Veranstalter und Teilnehmer moderate Mahlzeiten zubereiten oder bestellen und auf sozial verantwortliche und gesunde Weise speisen. 婚丧 嫁娶, 朋友 和 家庭 聚会, 商务 活动 等 需要 用餐 的, 组织者, 参加 者 应当 适度 备 餐, 点 餐, 文明, 健康 用餐.
Artikel 14 Der Einzelne verfolgt einen sozial verantwortlichen, gesunden, rationellen und umweltbewussten Konsum. Wenn sie auswärts essen, müssen sie die Nahrung entsprechend ihrem Gesundheitszustand, ihren Essgewohnheiten und ihren Essbedürfnissen vernünftig bestellen und einnehmen. 第十四条 个人应当树立文明、健康、理性、绿色的消费理念,外出就餐时根据个人健康状况、饮食习惯和用餐需求合理点餐、取餐。
Im Familienleben sollen Familien und ihre Mitglieder wissenschaftlich nachgewiesene und gesunde Gewohnheiten pflegen und ausbilden, die Lebensmittel optimal verwerten und Verschwendung vermeiden, und Lebensmittel nach den tatsächlichen Bedürfnissen des täglichen Lebens kaufen, lagern und zubereiten. 家庭 及 成员 在 家庭 生活 中, 应当 培养 形成 科学 健康, 物 尽 其 用, 防止 浪费 的 良好 习惯, 按照 日常生活 实际 需要 采购, 储存 和 制作 食品.
Artikel 15 Der Staat soll die Standards für die Produktion, Lagerung, den Transport und die Verarbeitung von Nahrungsmitteln und anderen essbaren landwirtschaftlichen Produkten verbessern, den Einsatz neuer Technologien, neuer Techniken und neuer Geräte fördern, eine maßvolle Verarbeitung und umfassende Nutzung anleiten und Verluste reduzieren. 第十五条 国家完善粮食和其他食用农产品的生产、储存、运输、加工标准,推广使用新技术、新工艺、新设备,引导适度加工和综合利用,降低损耗。
Lebensmittelhersteller und -betreiber müssen Maßnahmen ergreifen, um die Lagerung, den Transport und die Verarbeitungsbedingungen von Lebensmitteln zu verbessern, um den Verderb von Lebensmitteln zu verhindern, Lebensmittelverluste während der Lagerung und des Transports zu reduzieren, die Lebensmittelverarbeitung und -verwendung zu verbessern und eine Überverarbeitung und übermäßige Verwendung von Rohstoffen zu vermeiden. 食品 生产 经营 者 应当 采取 措施, 改善 食品 储存, 运输, 加工 条件, 防止 食品 变质, 降低 储存, 运输 中 的 损耗; 提高 食品 加工 利用率, 避免 过度 加工 和 过量 使用 原材料.
Artikel 16 Bei der Formulierung und Überarbeitung einschlägiger nationaler, industrieller und lokaler Standards ist die Vermeidung von Lebensmittelverschwendung ein wichtiger Aspekt. Unter der Prämisse, die Lebensmittelsicherheit zu gewährleisten, ist Abfall weitestgehend zu vermeiden. 第十六条 制定和修改有关国家标准、行业标准和地方标准,应当将防止食品浪费作为重要考虑因素,在保证食品安全的前提下,最大程度防止浪费。
Die Haltbarkeit von Lebensmitteln muss wissenschaftlich und vernünftig festgelegt, gut sichtbar gekennzeichnet und leicht erkennbar gemacht werden. 食品 保质 期 应当 科学 合理 设置, 显 著 标注, 容易 辨识.
Artikel 17 Die Volksregierungen auf allen Ebenen und ihre zuständigen Dienststellen richten Überwachungs- und Kontrollmechanismen gegen Lebensmittelverschwendung ein und fordern unverzüglich die Behebung der festgestellten Lebensmittelverschwendungsprobleme. 第十七条 各级人民政府及其有关部门应当建立反食品浪费监督检查机制,对发现的食品浪费问题及时督促整改。
Wenn ein Lebensmittelhersteller oder -betreiber Lebensmittel im Zuge der Lebensmittelproduktion oder -vermarktung ernsthaft verschwendet, können Marktregulierungsbehörden, Handelsbehörden und andere Behörden der lokalen Volksregierung auf oder über der Kreisebene seinen gesetzlichen Vertreter oder Hauptführer ermahnen. Der ermahnte Lebensmittelhersteller oder -betreiber hat unverzüglich Abhilfe zu schaffen. 食品 生产 经营 者 在 食品 生产 经营 过程 中 严重 浪费 食品 的, 县级 以上 地方 人民政府 市场 监督 管理, 商务 等 部门 可以 对其 法定 代表人 或者 主要 负责 人 进行 约谈. 被 约谈 的 食品 生产 经营 者应当 立即 整改.
Artikel 18 Regierungsbehörden richten in Verbindung mit den zuständigen Behörden Bewertungs- und Meldesysteme für die Wirksamkeit der Maßnahmen zur Reduzierung von Lebensmittelverschwendung in Kantinen von Regierungsorganen ein und beziehen die Reduzierung von Lebensmittelverschwendung in die Bewertung der Energie- und Ressourcenschonung von Regierungsorganen und die Schaffung von Energie ein - Rettung von Regierungsorganen. 第十八条 机关事务管理部门会同有关部门建立机关食堂反食品浪费工作成效评估和通报制度,将反食品浪费纳入公共机构节约能源资源考核和节约型机关创建活动内容。
Artikel 19 Verbände der Lebensmittel- und Cateringindustrie stärken die Selbstdisziplin der Industrie, entwickeln und implementieren die Reduzierung von Lebensmittelverschwendung und andere verwandte Gruppenstandards und Selbstregulierungsnormen der Branche, veröffentlichen und verbreiten Wissen zur Vermeidung von Lebensmittelverschwendung, fördern fortschrittliche Modelle, leiten die Mitglieder an, bewusst zu tragen Maßnahmen zur Reduzierung von Lebensmittelverschwendung aus und ergreifen notwendige selbstdisziplinäre Maßnahmen gegen Mitglieder mit verschwenderischem Verhalten. 第十九条 食品、餐饮行业协会等应当加强行业自律,依法制定、实施反食品浪费等相关团体标准和行业自律规范,宣传、普及防止食品浪费知识,推广先进典型,引导会员自觉开展反食品浪费活动, 对 有 浪费 行为 的 会员 采取 必要 的 自律 措施.
Verbände der Lebensmittel- und Gastronomieindustrie führen ein Monitoring von Lebensmittelverschwendung durch, verstärken Analysen und Bewertungen, veröffentlichen jährlich den Arbeitsfortschritt gegen Lebensmittelverschwendung und die Ergebnisse der Überwachung und Bewertung, unterstützen staatliche Organe bei der Entwicklung von Gesetzen, Verordnungen, Richtlinien und Standards und Forschung zu relevanten Themen durchführen und öffentliche Aufsicht akzeptieren. 食品, 餐饮 行业 协会 等 应当 开展 食品 浪费 监测, 加强 分析 评估, 每年 向 社会 公布 有关 反 食品 浪费 情况 及 监测 评估 结果, 为 国家 机关 制定 法律, 法规, 政策, 标准 和 开展 有关 问题 研究 提供 支持, 接受社会 监督.
Verbraucherverbände und andere Verbraucherorganisationen sollen die Verbraucheraufklärung zum Lebensmittelkonsum stärken und die Verbraucher ermutigen, sich bewusst gegen Abfall zu wehren. 消费者 协会 和 其他 消费者 组织 应当 对 消费者 加强 饮食 消费 教育, 引导 形成 自觉 抵制 浪费 的 消费 习惯.
Artikel 20 Regierungsorgane, Volksorganisationen, soziale Organisationen, Unternehmen, öffentliche Einrichtungen und primäre Selbstverwaltungsorganisationen haben im Rahmen der öffentlichen Aktivitäten zur Anhebung kulturethischer Standards eine strikte Sparsamkeit und Verschwendungsbekämpfung in ein entsprechendes Leitbild zu integrieren Bewertungssysteme, lokale Verhaltenskodizes für Bürger und Branchenvorschriften, Stärkung der Aufklärung und Kommunikation zur Bekämpfung von Lebensmittelverschwendung, Förderung der Clean Plate Campaign, Förderung einer sozial verantwortlichen, gesunden und wissenschaftlich fundierten Esskultur und Sensibilisierung der Öffentlichkeit gegen Lebensmittelverschwendung. 第二十条 机关、人民团体、社会组织、企业事业单位和基层群众性自治组织应当将厉行节约、反对浪费作为群众性精神文明创建活动内容,纳入相关创建测评体系和各地市民公约、村规民约、行业规范等,加强反食品浪费宣传教育和科学普及,推动开展“光盘行动”,倡导文明、健康、科学的饮食文化,增强公众反食品浪费意识。
Volksregierungen auf oder über der Kreisebene und ihre zuständigen Behörden werden weiterhin Werbung und Aufklärung gegen Lebensmittelverschwendung organisieren und sie zu einem wichtigen Bestandteil der Nationalen Woche des Bewusstseins für Ernährungssicherheit machen. 县级 以上 人民政府 及其 有关部门 应当 持续 组织 开展 反 食品 浪费 宣传 教育, 并将 反 食品 浪费 作为 全国 粮食 安全 宣传 周 的 重要 内容.
Artikel 21 Die Bildungsbehörden sollen die Schulen anleiten und dazu auffordern, die Aufklärung und das Management zur Bekämpfung von Lebensmittelverschwendung zu stärken. 第二十一条 教育行政部门应当指导、督促学校加强反食品浪费教育和管理。
Die Schulen müssen in Übereinstimmung mit den Vorschriften Bildung unter nationalen Bedingungen durchführen, das Praktizieren von strikter Ökonomie und der Bekämpfung von Abfällen zu einem Teil von Bildung und Lehre machen und in Form von Lern-, Praxis- und Arbeitserfahrung Bildungsaktivitäten zur Bekämpfung von Lebensmittelverschwendung durchführen, um die Schüler zu schulen sich zur Gewohnheit zu machen, Sparsamkeit und Sparsamkeit zu üben und Lebensmittel zu sparen. 学校 应当 按照 规定 开展 国情 教育, 将 厉行节约, 反对 浪费 纳入 教育 教学 内容, 通过 学习 实践, 体验 劳动 等 形式, 开展 反 食品 浪费 专题 教育 活动, 培养 学生 形成 勤俭节约, 珍惜 粮食 的 习惯.
Die Schulen müssen Überwachungs- und Kontrollmechanismen einrichten, um Lebensmittelverschwendung zu verhindern und geeignete Anreize und Sanktionen zu entwickeln und umzusetzen. 学校 应当 建立 防止 食品 浪费 的 监督 检查 机制, 制定, 实施 相应 的 奖惩 措施.
Artikel 22 Die Nachrichtenmedien sollen Gesetze, Verordnungen, Standards und Wissen zur Bekämpfung von Lebensmittelverschwendung bekannt machen, über Vorbilder berichten, Abfallprobleme aufdecken, die Öffentlichkeit anleiten, ein angemessenes Konzept des Lebensmittelkonsums festzulegen, und Medienaufsicht über Lebensmittelverschwendung durchführen. Werbung und Berichterstattung gegen Lebensmittelverschwendung müssen wahrheitsgetreu und fair sein. 第二十二条 新闻媒体应当开展反食品浪费法律、法规以及相关标准和知识的公益宣传,报道先进典型,曝光浪费现象,引导公众树立正确饮食消费观念,对食品浪费行为进行舆论监督。有关反食品 浪费 的 宣传 报道 应当 真实, 公正.
Die Produktion, Veröffentlichung und Verbreitung von wettbewerbsorientierten Ess- und Binge-Eating-Programmen oder Audios und Videos zum Thema Lebensmittelverschwendung ist verboten. 禁止 制作, 发布, 传播 宣扬 量大 多吃, 暴饮暴食 等 浪费 食品 的 节目 或者 音 视频 信息.
Stellen Anbieter von Online-Audio- und -Videodiensten fest, dass ein Nutzer gegen die Bestimmungen des vorstehenden Absatzes verstoßen hat, stellen sie die Übermittlung relevanter Informationen unverzüglich ein. Bei schwerwiegenden Umständen stellen sie die Erbringung von Informationsdiensten ein. 网络 音 视频 服务 提供 者 发现 用户 有 违反 前款 规定 行为 的, 应当 立即 停止 传输 相关 信息; 情节 严重 的, 应当 停止 提供 信息 服务.
Artikel 23 Behörden für Zivilangelegenheiten, Marktregulierungsbehörden und andere Behörden der lokalen Volksregierungen auf oder über der Kreisebene richten Mechanismen zur Nachfrageabgleichung ein, um Lebensmittelhersteller und -betriebe zu leiten, Lebensmittel an relevante soziale Organisationen, Wohlfahrtseinrichtungen, Hilfsorganisationen und andere Organisationen zu spenden oder Einzelpersonen unter der Prämisse, die Lebensmittelsicherheit zu gewährleisten. Die entsprechenden Organisationen erhalten und verteilen Lebensmittel zeitgerecht entsprechend ihrem Bedarf. 第二十三条 县级以上地方人民政府民政、市场监督管理部门等建立捐赠需求对接机制,引导食品生产经营者等在保证食品安全的前提下向有关社会组织、福利机构、救助机构等组织或者个人 捐赠 食品. 有关 组织 根据 需要, 及时 接收, 分发 食品.
Der Staat fördert die Beteiligung der Öffentlichkeit an Lebensmittelspendenaktivitäten. Anbieter von Online-Informationsdiensten können Plattformen einrichten, um Dienste für Lebensmittelspenden bereitzustellen. 国家 鼓励 社会 力量 参与 食品 捐赠 活动. 网络 信息 服务 提供 者 可以 搭建 平台, 为 食品 捐赠 等 提供 服务.
Artikel 24 Organisationen, Haushalte und Einzelpersonen, die Lebensmittelabfälle erzeugen, erfüllen die gesetzlichen Verpflichtungen zur Reduzierung von Lebensmittelabfällen. 第二十四条 产生厨余垃圾的单位、家庭和个人应当依法履行厨余垃圾源头减量义务。
Artikel 25 Der Staat organisiert die Überwachung des Ernährungszustands und die Verallgemeinerung des Ernährungswissens, um die Bürger zu guten Ernährungsgewohnheiten zu führen und das Risiko von Krankheiten durch ungesunde Ernährung zu verringern. 第二十五条 国家组织开展营养状况监测、营养知识普及,引导公民形成科学的饮食习惯,减少不健康饮食引起的疾病风险。
Artikel 26 Volksregierungen auf Kreisebene oder darüber hinaus ergreifen Maßnahmen zur Unterstützung der wissenschaftlichen Forschung und der technologischen Entwicklung zur Vermeidung von Lebensmittelverschwendung. 第二十六条 县级以上人民政府应当采取措施,对防止食品浪费的科学研究、技术开发等活动予以支持。
Die staatliche Beschaffung relevanter Güter und Dienstleistungen soll der Vermeidung von Lebensmittelverschwendung förderlich sein. 政府 采购 有关 商品 和 服务, 应当 有 利于 防止 食品 浪费.
Der Staat setzt eine Steuerpolitik um, die der Vermeidung von Lebensmittelverschwendung dient. 国家 实行 有 利于 防止 食品 浪费 的 税收 政策.
Artikel 27 Organisationen und Einzelpersonen haben das Recht, den zuständigen Regierungsstellen und -organen jede Lebensmittelverschwendung durch Lebensmittelhersteller oder -betreiber zu melden. Die Dienststellen und Organe, die die Berichte erhalten, haben sie gemäß den gesetzlichen Vorschriften rechtzeitig zu bearbeiten. 第二十七条 任何单位和个人发现食品生产经营者等有食品浪费行为的,有权向有关部门和机关举报。接到举报的部门和机关应当及时依法处理。
Artikel 28 Wenn ein Catering-Dienstleister entgegen den Bestimmungen dieses Gesetzes nicht die Initiative ergreift, die Gäste daran zu erinnern, keine Lebensmittel zu verschwenden, wird er von der Marktregulierungsbehörde oder einer Abteilung zu Korrekturen und Verwarnungen aufgefordert von der lokalen Volksregierung auf oder über der Kreisebene bestimmt. 第二十八条 违反本法规定,餐饮服务经营者未主动对消费者进行防止食品浪费提示提醒的,由县级以上地方人民政府市场监督管理部门或者县级以上地方人民政府指定的部门责令改正, 给予 警告.
Täuscht oder täuscht ein Catering-Dienstleister, entgegen den Bestimmungen dieses Gesetzes, Gäste zur Überbestellung und verursacht offensichtlich Verschwendung, so wird er von der Marktaufsichtsbehörde oder einer von der örtlichen Volksregierung auf oder über der Kreisebene. Lehnt es die Korrektur ab, wird ihm eine Geldstrafe zwischen 1,000 und 10,000 RMB auferlegt. 违反 本法 规定, 餐饮 服务 经营 者 诱导, 误导 消费者 超量 点 餐 造成 明显 浪费 的, 由 县级 以上 地方 人民政府 市场 监督 管理 部门 或者 县级 以上 地方 人民政府 指定 的 部门 责令 改正, 给予 警告;拒不 改正 的, 处 一 千元 以上 一 万元 以下 罚款.
Verursacht ein Lebensmittelhersteller oder -betreiber unter Verstoß gegen die Bestimmungen dieses Gesetzes während des Produktions- und Betriebsablaufs eine schwerwiegende Lebensmittelverschwendung, so wird er von der Marktregulierungsbehörde oder einer von der örtlichen Bevölkerung benannten Stelle zu Korrekturen angewiesen Regierung auf oder über der Kreisebene. Wenn es sich weigert, Korrekturen vorzunehmen, wird ihm eine Geldstrafe zwischen 5,000 und 50,000 RMB auferlegt. 违反 本法 规定, 食品 生产 经营 者 在 食品 生产 经营 过程 中 造成 严重 食品 浪费 的, 由 县级 以上 地方 人民政府 市场 监督 管理 部门 或者 县级 以上 地方 人民政府 指定 的 部门 责令 改正, 拒不 改正 的,处 五 千元 以上 五 万元 以下 罚款.
Artikel 29 Wenn eine Organisation, die eine Cafeteria hat, entgegen den Bestimmungen dieses Gesetzes keine Maßnahmen zur Vermeidung von Lebensmittelverschwendung entwickelt oder umsetzt, muss sie von einer von der örtlichen Volksregierung in oder über der Kreisebene. 第二十九条 违反本法规定,设有食堂的单位未制定或者未实施防止食品浪费措施的,由县级以上地方人民政府指定的部门责令改正,给予警告。
Artikel 30 Wenn ein Radiosender, ein Fernsehsender oder ein Anbieter von Online-Audio- und Videodiensten unter Verstoß gegen die Bestimmungen dieses Gesetzes wettbewerbsorientierte Ess- und Essattackenprogramme oder Audios und Videos zum Thema Lebensmittelverschwendung produziert, veröffentlicht, verbreitet und fördert, von der Rundfunk- und Fernsehbehörde und der Cyberspace-Behörde nach Maßgabe ihrer jeweiligen Zuständigkeiten zu Korrekturen angewiesen und verwarnt. Wenn es sich weigert, Korrekturen vorzunehmen oder wenn die Umstände schwerwiegend sind, wird ihm eine Geldstrafe zwischen 10,000 und 100,000 RMB auferlegt, und es kann angeordnet werden, die relevanten Geschäfte oder den Betrieb zur Berichtigung einzustellen, und die direkt verantwortlichen Führungskräfte und unmittelbare Täter werden gemäß den gesetzlichen Bestimmungen haftbar gemacht. 第三十条 违反本法规定,广播电台、电视台、网络音视频服务提供者制作、发布、传播宣扬量大多吃、暴饮暴食等浪费食品的节目或者音视频信息的,由广播电视、网信,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员 依法 追究 法律 责任.
Artikel 31 Die Provinzen, autonomen Regionen, die der Zentralregierung direkt unterstehenden Gemeinden, die in Bezirke unterteilten Städte und die autonomen Präfekturen entwickeln ihre spezifischen lokalen Maßnahmen zur Bekämpfung der Lebensmittelverschwendung in Übereinstimmung mit ihren besonderen Umständen und praktischen Bedürfnissen. 第三十一条 省、自治区、直辖市或者设区的市、自治州根据具体情况和实际需要,制定本地方反食品浪费的具体办法。
Artikel 32 Dieses Gesetz tritt am Tag der Verkündung in Kraft. 第三十二条 本法自公布之日起施行。

Diese englische Übersetzung stammt von der offiziellen Website des Nationalen Volkskongresses der VR China. In naher Zukunft wird eine genauere englische Version, die von uns übersetzt wurde, auf dem China Laws Portal verfügbar sein.

Verwandte Beiträge zu China Justice Observer