Chinesisches Rechtsportal - CJO

Finden Sie Chinas Gesetze und offizielle öffentliche Dokumente auf Englisch

EnglischArabischChinesisch (vereinfacht)NiederländischFranzösischDeutschHindiItalienischJapanischKoreanischPortugiesischRussischSpanischSchwedischHebräischIndonesianVietnamesischThaiTürkischeMalay

Urheberrecht von China (2010)

著作权 法

Art der Gesetze Recht

Ausstellende Stelle Ständiger Ausschuss des Nationalen Volkskongresses

Bekanntmachungstermin 26. Februar 2010

Datum des Inkrafttretens 01. April 2010

Gültigkeitsstatus Gültig

Geltungsbereich Landesweit

Thema (n) Urheberrechtsgesetz Geistiges Eigentum

Herausgeber CJ Beobachter

Urheberrecht der Volksrepublik China 中华人民共和国 著作权 法
(Verkündet vom Ständigen Ausschuss des Nationalen Kongresses am 26. Februar 2010 und in Kraft getreten am 1. April 2010) (1990年9月7日第七届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议通过 根据2001年10月27日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议《关于修改〈中华人民共和国著作权法〉的决定》第一次修正 根据2010年2月26日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关于修改〈中华人民共和国著作权法〉的决定》第二次修正)
Kapitel I Allgemeine Bestimmungen Verzeichnis
Kapitel I Allgemeine Bestimmungen 第一 章 总则
Kapitel II Urheberrecht 第二 章 著作权
Abschnitt 1 Urheberrechtsinhaber und ihr Recht 第一节 著作权 人 及其 权利
Abschnitt 2 Eigentum am Urheberrecht 第二节 著作权 归属
Abschnitt 3 Schutzdauer für Rechte 第三节 权利 的 保护 期
Abschnitt 4 Einschränkungen der Rechte 第四节 权利 的 限制
Kapitel III Urheberrechtslizenz- und Abtretungsverträge 第三 章 著作权 许可 使用 和 和 转让
Kapitel IV Veröffentlichung, Aufführung, Tonaufnahme, Videoaufzeichnung und Rundfunk 第四 章 出版 、 表演 表演 录音 录像 录像 、
Abschnitt 1 Veröffentlichung von Büchern, Zeitungen und Zeitschriften 第一节 图书 、 报刊 的 的
Abschnitt 2 Leistung 第二节 表演
Abschnitt 3 Ton- und Videoaufnahmen 第三节 录音 录像
Abschnitt 4 Ausstrahlung durch Radiosender oder Fernsehsender 第四节 广播 电台 、 电视台 电视台
Kapitel V Gesetzliche Haftung und Durchsetzungsmaßnahmen 第五 章 法律 责任 和 和 执法
Kapitel VI Ergänzende Bestimmungen 第六 章 附则
Kapitel I Allgemeine Bestimmungen 第一 章 总则
Artikel 1 Dieses Gesetz wird in Übereinstimmung mit der Verfassung erlassen, um das Urheberrecht der Autoren an ihren literarischen, künstlerischen und wissenschaftlichen Werken sowie die urheberrechtlichen Rechte und Interessen zu schützen und die Schaffung und Verbreitung von Werken zu fördern, die dazu beitragen würden zum Aufbau einer sozialistischen geistigen und materiellen Zivilisation und zur Förderung der Entwicklung und des Wohlstands der sozialistischen Kultur und Wissenschaft. 第一 条 为 保护 文学 、 艺术 和 科学 作品 作者 的 著作权 , 以及 与 著作权 有关 的 权益 , 有益于繁荣 , 根据 宪法 制定 本法。
Artikel 2 Werke chinesischer Staatsbürger, juristischer Personen oder anderer Organisationen, ob veröffentlicht oder nicht, unterliegen dem Urheberrecht gemäß diesem Gesetz 第二 条 中国 公民 、 法人 或者 其他 组织 的 作品 , 不论 不论 发表 , 依照 本法 享有 著作权 著作权。
Alle Arbeiten eines Ausländers oder Staatenlosen, die aufgrund einer Vereinbarung zwischen dem Land, zu dem der Ausländer gehört oder in dem er seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, und China oder aufgrund eines internationalen Vertrags, an dem beide Länder beteiligt sind, urheberrechtlich geschützt sind, sind zulässig gemäß diesem Gesetz geschützt. 外国人 、 无国籍 人 的 作品 根据 其 作者 所属 国 或者 经常 居住 地 国 同 中国 签订 的 协议 或者 共同 的
Werke von Ausländern oder Staatenlosen, die erstmals im Hoheitsgebiet der Volksrepublik China veröffentlicht wurden, unterliegen dem Urheberrecht gemäß diesem Gesetz. 外国人 、 无国籍 人 的 作品 首先 在 中国 境内 出版 的 的 依照 本法 享有 著作权。
Jede Arbeit eines Ausländers, der einem Land angehört, das kein Abkommen mit China geschlossen hat oder das nicht Vertragspartei eines internationalen Vertrags mit China ist, oder einer Staatenlosen, die erstmals in einem Land veröffentlicht wurde, das Vertragspartei eines internationalen Vertrags mit China ist oder in einem solchen Mitgliedstaat oder Nichtmitgliedstaat sind gemäß diesem Gesetz geschützt. 未 与 中国 签订 协议 或者 共同 参加 国际 条约 的 国家 的 作者 以及 人 的 的 首次 首次 中国 参加.
Artikel 3 Für die Zwecke dieses Gesetzes umfasst der Begriff "Werke" Werke der Literatur, Kunst, Naturwissenschaften, Sozialwissenschaften, Ingenieurtechnik und dergleichen, die in folgenden Formen ausgedrückt werden: 第三 条 本法 所称 的 作品 , 包括 以 下列 形式 创作 的 文学 、 艺术 和 自然科学 : : : : : :
(1) schriftliche Arbeiten; (()) 作品 作品
(2) mündliche Arbeiten; (()) 作品 作品
(3) musikalische, dramatische, quyi ', choreografische und akrobatische Werke; (()) 、 、 戏剧 、 曲艺 、 舞蹈 、 杂技 艺术 作品 ;
(4) Kunstwerke und Architektur; (()) 、 、 建筑 作品
(5) fotografische Arbeiten; (()) 作品 作品
(6) Filmarbeiten und Werke, die aufgrund einer analogen Methode der Filmproduktion entstanden sind; (()) 作品 作品 和 以 类似 摄制 电影 的 方法 创作 的 作品 ;
(7) Zeichnungen von Konstruktionsentwürfen und Produktentwürfen; Karten, Skizzen und andere grafische Arbeiten und Modellarbeiten; (())) 设计 图 产品 产品 设计 、 、 地图 、 示意图 图形 作品 作品 模型 模型 作品 ;
(8) Computersoftware; (()) 软件 软件
(9) sonstige Arbeiten gemäß Gesetz und Verwaltungsvorschriften. (()) 、 、 行政 法规 规定 的 其他。
Artikel 4 Urheberrechtsinhaber dürfen bei der Ausübung ihres Urheberrechts nicht gegen die Verfassung oder Gesetze verstoßen oder die öffentlichen Interessen beeinträchtigen. Der Staat überwacht und verwaltet die Veröffentlichung oder Verbreitung von Werken in Übereinstimmung mit dem Gesetz. 第四 条 著作权 人 行使 著作权 , 不得 违反 宪法 和 法律 , 不得 损害 公共 利益。 国家 对 作品 的 出版 、.
Artikel 5 Dieses Gesetz gilt nicht für: : 条 本法 不适 : :
(1) Gesetze; Vorschriften; Beschlüsse, Entscheidungen und Anordnungen staatlicher Organe; andere Dokumente gesetzgeberischer, administrativer oder gerichtlicher Art; und ihre offiziellen Übersetzungen; (()) 、 、 , 国家 机关 的 决议 决议 、 决定 命令 和 其他 具有 立法 、 行政 、 司法 性质 的 ,
(2) Nachrichten zu aktuellen Angelegenheiten; und (()) 新闻 新闻
(3) Kalender, numerische Tabellen und Formen der allgemeinen Verwendung sowie Formeln. (()) 、 、 通用 数 表 通用 通用 ​​表格 和。。
Artikel 6 Die Bestimmungen zum Schutz des Urheberrechts in Ausdrucksformen der Folklore werden vom Staatsrat gesondert festgelegt. 第六 条 民间 文学 艺术 作品 的 著作权 保护 办法 由 国务院 另行 规定。
Artikel 7 Die Abteilung für Urheberrechtsverwaltung des Staatsrates ist für die landesweite Verwaltung des Urheberrechts verantwortlich. Die Abteilung für Urheberrechtsverwaltung der Volksregierung jeder Provinz, autonomen Region und Gemeinde direkt unter der Zentralregierung ist für die Verwaltung des Urheberrechts in ihrer Verwaltungsregion verantwortlich. 第七 条 国务院 著作权 行政管理 部门 主管 全国 的 ​​著作权 管理 工作 ; 各省 、 自治区 、 直辖市 人民政府 的 著作权 行政管理 部门 主管 本 区域 区域 的 著作权 管理。。
Artikel 8 Die Urheberrechtsinhaber und Inhaber von Urheberrechten können eine Organisation zur kollektiven Verwaltung des Urheberrechts ermächtigen, das Urheberrecht oder ein Urheberrecht auszuüben. Nach der Genehmigung kann die Organisation für die kollektive Verwaltung des Urheberrechts im eigenen Namen das Recht der Urheberrechtsinhaber und Inhaber von Urheberrechten geltend machen und als interessierte Partei an Rechtsstreitigkeiten oder Schiedsverfahren im Zusammenhang mit dem Urheberrecht oder dem Urheberrecht teilnehmen. verwandtes Recht. 第八 条 著作权 人和 与 著作权 有关 的 权利 人 可以 授权 著作权 集体 管理 组织 行使 著作权 或者 与 有关主张 权利 , 并 可以 作为 当事人 进行 涉及 著作权 或者 与 著作权 有关 的 权利 的 诉讼 、 仲裁 活动。
Die Organisation für die kollektive Verwaltung des Urheberrechts ist eine gemeinnützige Organisation. Die Bestimmungen über die Art ihrer Einrichtung, ihre Rechte und Pflichten, die Erhebung und Verteilung der Lizenzgebühren für das Urheberrecht sowie deren Überwachung und Verwaltung werden vom Staatsrat gesondert festgelegt. 著作权 集体 管理 组织 是 非营利 性 组织 , 其 设立 方式 、 权利 义务 、 著作权 许可 使用 费 的 收取 和 分配 以及 对其 监督 监督 和 管理 由 国务院 另行。。
Kapitel II Urheberrecht 第二 章 著作权
Abschnitt 1 Urheberrechtsinhaber und ihr Recht 第一节 著作权 人 及其 权利
Artikel 9 Der Begriff "Urheberrechtsinhaber" umfasst: 第九条 著作权 人 : :
(1) Autoren; (()) 作者
(2) andere Bürger, juristische Personen und andere Organisationen, die gemäß diesem Gesetz urheberrechtlich geschützt sind. (()) 依照 依照 本法 享有 著作权 的 公民 、 法人 或者 其他 组织。
Artikel 10 Der Begriff "Urheberrecht" umfasst folgende Persönlichkeits- und Eigentumsrechte: : 条 著作权 包括 下列 人身 权 和 : :
(1) das Recht auf Veröffentlichung, dh das Recht zu entscheiden, ob ein Werk der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden soll; (()) 权 权 , 即 决定 是否 是否 公之于众 的 ; ;
(2) das Urheberrecht, dh das Recht, die Urheberschaft zu beanspruchen und den Namen des Autors im Zusammenhang mit dem Werk erwähnen zu lassen; (())) , 即 表明 作者 身份 , 在 作品 上 署名 的 权利 ;
(3) das Recht auf Änderung, dh das Recht, andere zu ändern oder zu ermächtigen, seine Arbeit zu ändern; (()) 权 权 , 即 修改 授权 授权 他人 修改 作品 的 权利 ;
(4) das Recht auf Integrität, dh das Recht, seine Arbeit vor Verzerrung und Verstümmelung zu schützen; (()) 作品 作品 完整 权 , 即 保护 作品 不受 歪曲 、 篡改 的 权利 ;
(5) das Recht auf Vervielfältigung, dh das Recht, eine oder mehrere Kopien eines Werks durch Drucken, Fotokopieren, Lithografieren, Erstellen einer Ton- oder Videoaufzeichnung, Vervielfältigen einer Aufzeichnung oder Vervielfältigen eines fotografischen Werks oder eines anderen zu erstellen meint; (()) 权 权 即 以 印刷 、 复印 复印 、 拓印 录音 、 录像 、 翻录 、 翻拍 等 方式 将
(6) das Recht zur Verbreitung, dh das Recht, das Original oder die Reproduktionen eines Werkes durch Verkauf oder sonstige Eigentumsübertragung der Öffentlichkeit zugänglich zu machen; (())) 权 , 即 出售 或者 赠与 赠与 方式 向 提供 作品 的 原件 或者 或者 复制 件 的 ; ;
(7) das Recht zur Vermietung, dh das Recht, andere gegen Bezahlung zu ermächtigen, vorübergehend Filmwerke, Werke, die aufgrund einer analogen Methode der Filmproduktion erstellt wurden, und Computersoftware zu verwenden, mit Ausnahme von Computersoftware, die nicht die ist Hauptmietgegenstand; (()) 权 权 即 有偿 许可 他人 临时 使用 电影 作品 和 以 类似 摄制 电影 的 方法 的 作品 、 计算机 软件 的 权利 , 计算机 软件 不是 出租 的 主要 标的 的 ;
(8) das Ausstellungsrecht, dh das Recht, das Original oder die Reproduktion eines Kunstwerks und einer Fotografie öffentlich zu zeigen; (()) 权 权 , 公开 陈列 美术 作品 作品 、 作品 的 原件 或者 复制 件 的 的 ; ;
(9) das Recht auf Aufführung, dh das Recht, ein Werk öffentlich aufzuführen und die Aufführung eines Werkes auf verschiedene Weise öffentlich zu übertragen; (()) 权 权 即 公开 表演 作品 , , 以及 用 手段 公开 播送 作品 的 表演 表演 的 ; ;
(10) das Recht, der Öffentlichkeit ein Werk zu zeigen, dh Kunst, Fotografie, Kinematographie und alle Werke, die mit analogen Methoden der Filmproduktion durch Filmprojektoren, Overhead-Projektoren oder andere technische Arbeiten geschaffen wurden Geräte; (()) , , 通过 放映机 、 幻灯 机 等 等 技术 公开 再现 美术 、 摄影 、 电影
(11) ein Werk auf drahtlosem Wege öffentlich zu machen, ein Rundfunkwerk über Kabel oder Relais an die Öffentlichkeit zu übermitteln und ein Rundfunkwerk über einen Lautsprecher oder ein anderes analoges Werkzeug, das zur Übertragung von Symbolen, Tönen oder Bildern verwendet wird, an die Öffentlichkeit zu übermitteln ;; (()) 权 权 即 以 无线 方式 公开 广播 或者 传播 作品 , 以 有线 传播 或者 转播 方式 向 公众 传播 广播 作品 , 以及 通过 扩音器 或者 传送 符号 符号 传播 传播 传播 传播广播 的 作品 的 权利 ;
(12) das Recht auf Übermittlung von Informationen in Netzwerken, dh das Recht, der Öffentlichkeit ein Werk drahtgebunden oder drahtlos so zu übermitteln, dass die Öffentlichkeit von einem Ort und zu einem bestimmten Zeitpunkt auf diese Werke zugreifen kann individuell von ihnen ausgewählt; (()) 网络 网络 权 , 即 以 有线 有线 无线 无线 向 公众 提供 作品 , 使 公众 可以 在 其
(13) das Recht, Filmarbeiten zu machen, dh das Recht, eine Arbeit auf einem Träger durch Filmproduktion oder aufgrund eines analogen Verfahrens der Filmproduktion zu fixieren; (())) 权 , 以 摄制 电影 或者 或者 以 类似 电影 的 方法 将 作品 固定 固定 在 上 的 权利 ; ;
(14) das Recht auf Anpassung, dh das Recht, ein Werk zu ändern, um ein neues Werk der Originalität zu schaffen; (()) 权 权 即 改变 改变 , 创作 创作 出 具有 的 新 作品 的 的 ; ;
(15) das Recht auf Übersetzung, dh das Recht, ein Werk in einer Sprache in ein Werk in einer anderen Sprache zu übersetzen; (())) 权 , 作品 作品 从 语言 语言 文字 转换 成 一种 语言 语言 的 的 权利 ;
(16) das Recht auf Zusammenstellung, dh das Recht, Werke oder Teile von Werken aufgrund der Auswahl oder Anordnung zu einem neuen Werk zusammenzustellen; und (())) 权 , 即将 或者 作品 的 的 片段 通过 或者 编排 , 汇集 成 成 新 作品 的 ; ;
(17) Alle anderen Rechte, auf die ein Urheberrechtsinhaber Anspruch hat. (()) 由 由 著作权 人 享有 其他 其他。
Ein Urheberrechtsinhaber kann eine andere Person ermächtigen, die Rechte gemäß den vorstehenden Absätzen (5) bis (17) auszuüben und eine Vergütung gemäß einer Vereinbarung oder diesem Gesetz zu erhalten. 著作权 人 可以 许可 他人 行使 前款 ((()))) (()))) 规定 的 权利 并
Ein Urheberrechtsinhaber kann die Rechte gemäß den vorstehenden Absätzen (5) bis (17) ganz oder teilweise abtreten und eine Vergütung gemäß einer Vereinbarung oder diesem Gesetz erhalten. 著作权 人 可以 全部 或者 部分 转让 本条 第一 款 ((())) ((()))))
Abschnitt 2 Eigentum am Urheberrecht 第二节 著作权 归属
Artikel 11 Sofern in diesem Gesetz nichts anderes bestimmt ist, liegt das Urheberrecht an einem Werk beim Urheber. 第十一条 著作权 属于 作者 , 本法 另有 规定 的 除外。
Der Autor eines Werkes ist der Bürger, der das Werk geschaffen hat. 创作 作品 的 公民 是 作者。
Wenn ein Werk gemäß der Absicht und unter der Aufsicht und Verantwortung einer juristischen Person oder einer anderen Organisation erstellt wird, gilt diese juristische Person oder Organisation als Urheber des Werks. 由 法人 或者 其他 组织 主持 , 代表 法人 或者 其他 组织 意志 创作 , 并由 法人 或者 其他 组织 承担 责任 的 ,
Der Bürger, die juristische Person oder eine andere Organisation, deren Name im Zusammenhang mit einem Werk genannt wird, gilt, sofern keine gegenteiligen Beweise vorliegen, als Urheber des Werks. 如 无 相反 证明 , 在 作品 上 署名 的 公民 、 法人 或者 其他 组织 为 作者。
Artikel 12 Wird ein Werk durch Anpassung, Übersetzung, Anmerkung oder Anordnung eines bereits bestehenden Werks geschaffen, so hat der Adapter, Übersetzer, Kommentator oder Arrangeur das Urheberrecht an dem so geschaffenen Werk, sofern die Ausübung dieses Urheberrechts nicht beeinträchtigt das Urheberrecht an der Originalarbeit. 第十二 条 改编 、 翻译 、 注释 、 整理 已有 作品 而 产生 的 作品 , 其 著作权 由 改编 、 、 注释
Artikel 13 Wird ein Werk gemeinsam von zwei oder mehr Mitautoren erstellt, so genießen diese Mitautoren gemeinsam das Urheberrecht an dem Werk. Die Mitautorschaft kann von niemandem beansprucht werden, der nicht an der Erstellung des Werks beteiligt war. 第十三 条 两人 以上 合作 创作 的 作品 , 著作权 由 合作 作者 共同 享有。 没有 参加 创作 的 人 , 不能 成为 合作。。
Wenn ein Werk mit gemeinsamer Urheberschaft in unabhängige Teile aufgeteilt und getrennt genutzt werden kann, hat jeder Mitautor Anspruch auf ein unabhängiges Urheberrecht an den von ihm erstellten Teilen, sofern die Ausübung dieses Urheberrechts das Urheberrecht an dem gemeinsamen Werk nicht beeinträchtigt als Ganzes. 合作 作品 可以 分割 使用 的 , 作者 对 各自 创作 的 部分 可以 单独 享有 著作权 , 但 行使 著作权 时 不得 侵犯
Artikel 14 Ein Werk, das durch Zusammenstellung mehrerer Werke, Werkteile, Daten, die kein Werk oder anderes Material darstellen und bei der Auswahl oder Anordnung seines Inhalts Originalität aufweisen, ist ein Werk der Zusammenstellung. Das Urheberrecht an einem Zusammenstellungswerk steht dem Verfasser zu, sofern die Ausübung dieses Urheberrechts das Urheberrecht an den bereits bestehenden Werken nicht beeinträchtigt. 第十四 条 汇编 若干 作品 、 作品 的 片段 或者 不 构成 作品 的 数据 或者 材料 材料 , 内容 的 选择.不得 侵犯 原 作品 的 著作权。
Artikel 15 Das Urheberrecht an einem Filmwerk und an Werken, die nach einer analogen Methode der Filmproduktion entstanden sind, steht dem Produzenten des Werkes zu, aber der Drehbuchautor, Regisseur, Kameramann, Texter, Komponist und andere Autoren davon haben das Recht von Urheberschaft an dem Werk und haben Anspruch auf eine Vergütung gemäß dem mit dem Hersteller geschlossenen Vertrag. 第十五 条 电影 作品 和 以 类似 摄制 电影 的 方法 创作 的 作品 的 著作权 由 制片 者 享有 ,合同 获得 报酬。
Die Autoren des Drehbuchs, der Musikwerke und anderer Werke, die in einem Filmwerk enthalten sind und nach einer analogen Methode der Filmproduktion entstanden sind und separat genutzt werden können, sind berechtigt, ihr Urheberrecht unabhängig auszuüben. 电影 作品 和 以 类似 摄制 电影 的 方法 创作 的 作品 中 的 剧本 、 音乐 等 可以 单独 使用 的 作品 的 有权 单独 单独 行使 其 著作权。
Artikel 16 Eine Arbeit, die ein Bürger zur Erfüllung von Aufgaben geschaffen hat, die ihm von einer juristischen Person oder einer anderen Organisation übertragen wurden, gilt als eine Arbeit, die im Laufe der Beschäftigung geschaffen wurde. Das Urheberrecht an solchen Werken steht dem Autor vorbehaltlich der Bestimmungen des zweiten Absatzes dieses Artikels zu, sofern die juristische Person oder eine andere Organisation ein vorrangiges Recht hat, das Werk im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit zu verwerten. Während der zwei Jahre nach Abschluss der Arbeiten darf der Autor ohne Zustimmung der juristischen Person oder einer anderen Organisation keinen Dritten ermächtigen, die Arbeit auf die gleiche Weise wie die juristische Person oder eine andere Organisation zu verwerten. 第十六 条 公民 为 完成 法人 或者 其他 组织 工作 任务 所 创作 的 作品 是 作品 作品 , 本条 第二款 的.作品 完成 两年 内 , 未经 单位 同意 , 作者 不得 许可 第三 人 以 与 单位 使用 的 相同 方式 使用 该 作品。
In jedem der folgenden Fälle hat der Autor eines im Laufe des Arbeitsverhältnisses geschaffenen Werks das Urheberrecht, während die juristische Person oder eine andere Organisation die anderen im Urheberrecht enthaltenen Rechte genießt und den Autor belohnen kann: 有 下列 情形 之一 的 职务 作品 , 作者 享有 署名权 , 著作权 的 其他 权利 由 法人 或者 其他 组织 享有 : :
(1) Zeichnungen von Konstruktionsentwürfen und Produktentwürfen sowie Karten, Computersoftware und anderen Arbeiten, die im Laufe des Arbeitsverhältnisses hauptsächlich mit den materiellen und technischen Ressourcen der juristischen Person oder einer anderen Organisation und unter deren Verantwortung erstellt wurden; (()) 是 是 法人 或者 其他 组织 的 物质 技术 条件 创作 , 并由 法人 或者 其他 组织 承担 的 工程 设计 图 、 产品 设计 图 、 地图 、 计算机 软件 等 职务 ; ;
(2) Werke, die im Rahmen einer Beschäftigung entstanden sind, wenn das Urheberrecht gemäß den Gesetzen, Verwaltungsvorschriften oder Verträgen der juristischen Person oder einer anderen Organisation gehört. (()) 、 、 行政 规定 规定 或者 合同 约定 著作权 由 法人 或者 组织 享有 的 职务 职务。。
Artikel 17 Das Eigentum an dem Urheberrecht an einem Auftragswerk wird in einem Vertrag zwischen dem Auftraggeber und den Auftraggebern vereinbart. In Ermangelung eines Vertrages oder einer ausdrücklichen Vereinbarung im Vertrag liegt das Urheberrecht an einem solchen Werk beim Auftraggeber. 第十七 条 受 委托 ​​创作 的 作品 , 著作权 的 归属 由 委托人 和 受托人 通过 合同 约定。 合同 未 作 明确 约定 没有 订立 订立 合同 的 , 属于 受托人。
Artikel 18 Die Übertragung des Eigentums an der Originalkopie eines Kunstwerks oder anderer Werke schließt die Übertragung des Urheberrechts an solchen Werken nicht ein, sofern das Recht besteht, die Originalkopie eines Kunstwerks auszustellen Kunst wird dem Besitzer einer solchen Originalkopie gefallen. 第十八 条 美术 等 作品 原件 所有权 的 转移 , 不 视为 作品 著作权 的 转移 , 但 美术 作品 原件 的 展览 由.
Artikel 19 Wenn das Urheberrecht an einem Werk einem Bürger gehört, gelten das Recht auf Verwertung und die Rechte nach Artikel 10 Absätze 5 bis 17 dieses Gesetzes in Bezug auf das Werk nach seinem Tod während der Laufzeit des in diesem Gesetz vorgesehenen Schutzes gemäß den Bestimmungen des Erbrechts übertragen werden. 第十九 条 条 属于 公民 的 , 公民 死亡 后 , 其 本法 本法 条 第一 款 (规定 转移。
Nach den Artikeln 0 Absätze 5 bis 7 dieses Gesetzes gilt nach der Änderung oder Beendigung des Status der juristischen Person oder einer anderen Organisation während der in diesem Gesetz vorgesehenen Schutzdauer die nachfolgende juristische Person oder andere Organisation, die die Rechte und Pflichten der ersteren übernommen hat, oder, falls keine solche nachfolgende juristische Person oder andere Organisation vorhanden ist, vom Staat. 著作权 属于 法人 或者 其他 组织 的 , 法人 或者 其他 组织 变更 、 终止 后 , 其 本法 第十.由 承受 其 权利 义务 的 法人 或者 其他 组织 享有 ; 没有 承受 其 权利 义务 的 法人 或者 其他 组织 的 , 国家
Abschnitt 3 Schutzdauer für Rechte 第三节 权利 的 保护 期
Artikel 20 Die Urheber-, Änderungs- und Integritätsrechte eines Autors sind zeitlich unbegrenzt. 第二十条 作者 的 署名权 、 修改 权 、 保护 作品 完整 权 权 的 期 不受限制 不受限制。
Artikel 21 Die Schutzdauer für das Veröffentlichungsrecht und die in Artikel 0 Absätze 5 bis 17 dieses Gesetzes genannten Rechte in Bezug auf ein Werk eines Bürgers beträgt die Lebensdauer des Urhebers und fünfzig Jahre nach seinem Tod und läuft am 31. Dezember des fünfzigsten Jahres nach dem Tod des Autors ab. Bei einem Werk mit gemeinsamer Urheberschaft endet diese Frist am 31. Dezember des fünfzigsten Jahres nach dem Tod des letzten überlebenden Autors. 第二十 一条 一条 的 作品 , 其 发表 权 、 本法 第十 条 第一 ((()))) (())) 规定 的 权利 的 期 为 为 作者 终生的 于 作者 死亡 后 第五 十年 月 12 月 31 日 ; 如果 是 合作 作品 , 截止 于 最后 死亡 的 作者 死亡 第五 的 12 的 31 日。
Die Schutzdauer für das Veröffentlichungsrecht und die in Artikel 10 Absätze 5 bis 17 dieses Gesetzes vorgesehenen Rechte in Bezug auf ein Werk, bei dem das Urheberrecht einer juristischen Person oder einer anderen Organisation gehört, oder in Bezug auf Eine Arbeit, die im Rahmen einer Beschäftigung geschaffen wurde, bei der die juristische Person oder eine andere Organisation das Urheberrecht besitzt (mit Ausnahme des Urheberrechts), hat eine Laufzeit von fünfzig Jahren und läuft am 31. Dezember des fünfzigsten Jahres nach der ersten Veröffentlichung dieser Arbeit ab, sofern Solche Werke, die nicht innerhalb von dreißig Jahren nach Abschluss ihrer Erstellung veröffentlicht wurden, sind nach diesem Gesetz nicht mehr geschützt. 法人 或者 或者 组织 的 作品 、 (的 保护 期 为 五 十年 , 截止 于 作品 首次 发表 后 第五 的 月 12 月 31 日 , 但 作品 自 创作 完成 后 五十 年内 未 发表 的 , 本法 不再。。
Die Schutzdauer für das Veröffentlichungsrecht oder den Schutz für das Veröffentlichungsrecht oder die in Artikel 0 Absätze 5 bis 17 dieses Gesetzes genannten Rechte in Bezug auf ein Filmwerk, ein Werk, das aufgrund von Eine analoge Methode der Filmproduktion oder eines fotografischen Werks beträgt fünfzig Jahre und endet am 3. Dezember des fünfzigsten Jahres nach der ersten Veröffentlichung eines solchen Werks, sofern ein solches Werk nicht innerhalb von fünfzig Jahren nach Fertigstellung veröffentlicht wurde Die Schöpfung ist nach diesem Gesetz nicht mehr geschützt. 电影 作品 作品 以 类似 摄制 电影 的 方法 创作 的 作品 、 摄影 作品 , 其 发表 权 、))的 截止 于 作品 首次 发表 后 第五 十年 月 12 月 31
Abschnitt 4 Einschränkungen der Rechte 第四节 权利 的 限制
Artikel 22 In den folgenden Fällen kann ein Werk ohne Erlaubnis und ohne Zahlung einer Vergütung an den Inhaber des Urheberrechts verwertet werden, sofern der Name des Autors und der Titel des Werks angegeben werden und die anderen Rechte des Urheberrechtsinhaber aufgrund dieses Gesetzes bleiben unberührt: 第二十 二条 在 下列 情况 下 使用 作品 , 可以 不 经 著作权 人 许可 不 不 向其 支付 , 但 应当.
(1) Verwendung eines veröffentlichten Werks zum Zwecke der eigenen privaten Studie, Forschung oder Selbstunterhaltung des Benutzers; (()) 个人 个人 学习 研究 研究 或者 欣赏 , 使用 他人 已经 发表 的 ; ;
(2) angemessenes Zitat aus einer veröffentlichten Arbeit in der eigenen Arbeit zum Zwecke der Einführung oder Kommentierung einer Arbeit oder Demonstration eines Punktes; (())) 介绍 、 某一 某一 作品 或者 说明 某一 问题 在 作品 中 适当 适当 引用 他人 已经 的 作品 作品
(3) Wiederverwendung oder Zitierung einer veröffentlichten Arbeit in Zeitungen, Zeitschriften, Radiosendern, Fernsehsendern oder anderen Medien aus unvermeidlichen Gründen zum Zwecke der Berichterstattung über aktuelle Ereignisse; (()) 报道 报道 新闻 , 在 报纸 、 期刊 期刊 、 电台 、 电视台 等 媒体 中 不可避免 地 再现 或者
(4) Nachdruck von Artikeln zu aktuellen Themen in Bezug auf Politik, Wirtschaft oder Religion, die von anderen Zeitungen, Zeitschriften oder von anderen Radiosendern, Fernsehen, veröffentlicht wurden, durch Zeitungen oder Zeitschriften oder durch erneute Ausstrahlung von Artikeln zu aktuellen Fragen in Bezug auf Politik, Wirtschaft oder Religion durch Radiosender, Fernsehsender oder andere Medien Sender oder andere Medien, es sei denn, der Autor hat erklärt, dass das Nachdrucken und erneute Senden nicht gestattet ist. (四) 报纸, 期刊, 广播 电台, 电视台 等 媒体 刊登 或者 播放 其他 报纸, 期刊, 广播 电台, 电视台 等 媒体 已经 发表 的 关于 政治, 经济, 宗教 问题 的 时事 性 文章, 但 作者 声明 不许 刊登, 播放 的除外 ;
(5) Veröffentlichung einer bei einer öffentlichen Versammlung gehaltenen Rede in Zeitungen oder Zeitschriften oder Ausstrahlung einer Rede durch Radiosender, Fernsehsender oder andere Medien, es sei denn, der Autor hat erklärt, dass die Veröffentlichung oder Ausstrahlung nicht gestattet ist; (()) 、 、 、 广播 电台 、 电视台 等 媒体 媒体 或者 播放 在 公众 集会 上 发表 的 讲话 ,
(6) Übersetzung oder Reproduktion eines veröffentlichten Werks zur Verwendung durch Lehrer oder wissenschaftliche Forscher im Unterricht oder in der wissenschaftlichen Forschung in kleinen Mengen, sofern die Übersetzung oder Reproduktion nicht veröffentlicht oder verbreitet wird; (()) 学校 学校 教学 或者 科学研究 , 翻译 或者 少量 少量 已经 发表 的 作品 , 供 教学 或者 科研 人员
(7) Verwendung eines veröffentlichten Werks in angemessenem Umfang durch ein staatliches Organ zur Erfüllung seiner amtlichen Pflichten; (()) 机关 机关 为 公务 公务 在 合理 范围 内 使用 已经 发表 的 ; ;
(8) Reproduktion eines Werks in seinen Sammlungen durch eine Bibliothek, ein Archiv, eine Gedenkhalle, ein Museum, eine Kunstgalerie oder eine ähnliche Einrichtung zum Zwecke der Ausstellung oder Aufbewahrung einer Kopie des Werks; (()) 、 档案馆 、 纪念馆 、 博物馆 、 、 美术馆 等 陈列 或者 保存 版本 的 需要 需要 复制 本馆 收藏 的 ; ; ;
(9) kostenlose Live-Aufführung eines veröffentlichten Werkes, wobei diese Aufführung weder Gebühren von den Mitgliedern der Öffentlichkeit erhebt noch eine Vergütung an die ausübenden Künstler zahlt; (()) 表演 表演 发表 的 作品 , 该 表演 表演 未 公众 收取 费用 , 也 也 未 向 者 支付 报酬 ;
(10) Kopieren, Zeichnen, Fotografieren oder Videoaufzeichnen einer künstlerischen Arbeit, die sich an einem öffentlichen Ort im Freien befindet oder ausgestellt wird; (())) 设置 或者 在 在 室外 公共 场所 的 艺术 进行 临摹 、 、 绘画 、 摄影 、 ; ;
(11) Übersetzung eines veröffentlichten Werks eines chinesischen Staatsbürgers, einer juristischen Person oder einer anderen Organisation aus der Han-Sprache in eine Sprache der Minderheitsnationalität zur Veröffentlichung und Verbreitung innerhalb des Landes; und (()) 中国 中国 、 法人 或者 其他 组织 组织 已经 发表 以 汉 语言 文字 创作 的 作品 翻译 成 少数民族 语言 作品 作品 在 国内 出版 发行 ;
(12) Transliteration eines veröffentlichten Werks in Blindenschrift und Veröffentlichung des so transliterierten Werks. (()) 已经 已经 发表 的 作品 改成 盲文。
Die vorstehenden Rechtebeschränkungen gelten auch für die Rechte von Verlegern, Interpreten, Produzenten von Ton- und Videoaufnahmen, Radiosendern und Fernsehsendern. 前款 规定 适用 于 对 出版者 、 表演 者 、 录音 录像 制作 者 、 广播 电台 、 电视台 的 权利 的 限制。。
Artikel 23 Bei der Zusammenstellung und Veröffentlichung von Lehrbüchern zur Durchführung der neunjährigen Schulpflicht und des nationalen Bildungsprogramms können Teile von veröffentlichten Werken, kurzen schriftlichen Werken, Musikwerken oder Einzelexemplaren von Gemälden oder fotografischen Werken ohne Genehmigung zu Lehrbüchern zusammengestellt werden von den Autoren, es sei denn, die Autoren haben im Voraus erklärt, dass ihre Verwendung nicht gestattet ist, wobei die Vergütung gemäß den Bestimmungen, dem Namen des Autors und dem Titel des angegebenen Werks und unbeschadet anderer Rechte der Urheberrechtsinhaber gezahlt wird nach diesem Gesetz. 第二十 三条 为 实施 九年 制 义务教育 和 国家 教育 规划 而 编写 出版 教科书 , 除 作者 事先 声明 不许 的作品 、 音乐 作品 或者 单幅 的 美术 作品 、 摄影 作品 , 但 应当 按照 规定 支付 报酬 , 指明 姓名 、.
Die vorstehenden Rechtebeschränkungen gelten auch für die Rechte von Verlegern, Interpreten, Produzenten von Ton- und Videoaufnahmen, Radiosendern und Fernsehsendern. 前款 规定 适用 于 对 出版者 、 表演 者 、 录音 录像 制作 者 、 广播 电台 、 电视台 的 权利 的 限制。。
Kapitel III Urheberrechtslizenz- und Abtretungsverträge 第三 章 著作权 许可 使用 和 和 转让
Artikel 24 Vorbehaltlich der Bestimmungen dieses Gesetzes, nach denen keine Erlaubnis erforderlich ist, muss jeder, der ein von anderen geschaffenes Werk verwertet, einen Vertrag mit dem Urheberrechtsinhaber abschließen oder auf andere Weise eine Erlaubnis von diesem einholen. 第二十 四条 使用 他人 作品 应当 同 著作权 人 订立 许可 使用 合同 , 本法 规定 可以 不 经 许可 的 除外。
Ein Lizenzvertrag muss folgende Grundklauseln enthalten: : 使用 合同 包括 下列 主要 : :
(1) die Kategorie des Rechts, das zur Verwertung der von der Lizenz erfassten Arbeiten lizenziert ist; (()) 许可 使用 的 权利 种类
(2) die ausschließliche oder nicht ausschließliche Natur des Rechts zur Verwertung der von der Lizenz abgedeckten Arbeiten; (())) 使用 的 权利 是 专有 使用 权 或者 非 专有 使用 权 ;
(3) das geografische Gebiet und die Laufzeit der Lizenz; (()) 使用 使用 的 地域 范围 、 期间
(4) den Vergütungsstandard und die Zahlungsweise; (()) 标准 标准 和 办法
(5) die Haftung bei Vertragsverletzung; und (()) 责任 责任
(6) jede andere Angelegenheit, die die Vertragsparteien für notwendig halten. (()) 认为 认为 需要 约定 的 其他 内容
Artikel 25 Die Abtretung eines in Artikel 10 Absätze 5 bis 17 dieses Gesetzes genannten Rechts setzt den schriftlichen Abschluss eines Vertrages voraus. 第二十 五条 转让 本法 第十 条 第一 款 ((()) ((()))) 规定 的 , 应当 订立 书面 书面。。
Ein Abtretungsvertrag enthält folgende Grundklauseln: : 转让 合同 包括 下列 主要 : :
(1) Titel der Arbeit; (()) 作品 的 名称
(2) Kategorie und geografisches Gebiet des abgetretenen Rechts; (()) 的 的 权利 种类 、 地域 范围
(3) Abtretungspreis; (()) 转让 价 金
(4) Datum und Art der Zahlung des Abtretungspreises; (()) 转让 转让 价 金 的 日期 和 ;
(5) Verbindlichkeiten wegen Vertragsverletzung; und (()) 责任 责任
(6) sonstige Angelegenheiten, die die Vertragsparteien für erforderlich halten. (()) 认为 认为 需要 约定 的 其他 内容
Artikel 26 Im Falle einer Verpfändung des Urheberrechts registrieren der Pfandgeber und der Pfandgläubiger die Verpfändung bei der Abteilung für Urheberrechtsverwaltung beim Staatsrat. 第二十 六条 以 著作权 出 质 的 , 由 出 质 人和 质权人 向 国务院 著作权 行政管理 部门 办理 出 质 登记。
Artikel 27 Die andere Partei darf ohne Erlaubnis des Urheberrechtsinhabers kein Recht ausüben, das der Urheberrechtsinhaber im Lizenz- und Abtretungsvertrag nicht ausdrücklich lizenziert oder abgetreten hat. 第二 十七 条 许可 使用 合同 和 转让 合同 中 著作权 人 未 明确 许可 、 转让 的 权利 , 未经 著作权 人 同意 , 当事人 当事人 不得。。
Artikel 28 Der Vergütungsstandard für die Verwertung eines Werkes kann von den interessierten Parteien festgelegt oder nach dem Standard gezahlt werden, den die Abteilung für Urheberrechtsverwaltung des Staatsrates in Zusammenarbeit mit anderen betroffenen Abteilungen festgelegt hat. Wenn die interessierten Parteien dies nicht ausdrücklich festgelegt haben, kann die Vergütung auch nach dem Standard gezahlt werden, den die Abteilung für Urheberrechtsverwaltung im Rahmen des Staatsrates in Zusammenarbeit mit anderen betroffenen Abteilungen festgelegt hat. 第二 十八 条 使用 作品 的 付酬 标准 可以 由 当事人 约定 , 也 可以 按照 国务院 著作权 行政管理 部门 会同 制定 制定制定 的 付酬 标准 支付 报酬。
Artikel 29 Verleger, Interpreten, Produzenten von Ton- und Videoaufzeichnungen, Radiosender, Fernsehsender und andere Einrichtungen, die gemäß den einschlägigen Bestimmungen dieses Gesetzes das Recht erhalten haben, das Urheberrecht anderer zu verwerten, dürfen das nicht beeinträchtigen Urheberrechte, Urheber- oder Integritätsrechte der Autoren oder ihr Recht auf Vergütung. 第二 十九 条 出版者 、 表演 者 、 录音 录像 制作 者 、 广播 电台 、 电视台 等 依照 本法。
Kapitel IV Veröffentlichung, Aufführung, Tonaufnahme, Videoaufzeichnung und Rundfunk 第四 章 出版 、 表演 表演 录音 录像 录像 、
Abschnitt 1 Veröffentlichung von Büchern, Zeitungen und Zeitschriften 第一节 图书 、 报刊 的 的
Artikel 30 Ein Buchverlag, der ein Buch veröffentlicht, schließt einen Veröffentlichungsvertrag mit dem Inhaber des Urheberrechts und zahlt ihm eine Vergütung. 第三 十条 图书 出版者 出版 图书 应当 和 著作权 人 订立 出版 合同 , 并 支付 报酬。
Artikel 31 Ein Buchverlag hat das ausschließliche Recht, die ihm vom Inhaber des Urheberrechts zur Veröffentlichung gelieferten Werke zu veröffentlichen. Das ausschließliche Recht zur Veröffentlichung eines Werks des im Vertrag genannten Buchverlegers ist gesetzlich geschützt, und das Werk darf nicht von anderen veröffentlicht werden. 第三十一条 图书 出版者 对 著作权 人 交付 出版 的 作品 , 按照 合同 约定 享有 的 专有 出 版权 受 法律 保护 , 不得.
Artikel 32 Der Inhaber des Urheberrechts liefert das Werk innerhalb der im Vertrag festgelegten Frist. Der Buchverlag veröffentlicht das Werk gemäß den Qualitätsanforderungen und innerhalb der im Vertrag festgelegten Frist. 第三 十二 条 著作权 人 应当 按照 合同 约定 期限 交付 作品。 图书 出版者 应当 按照 合同 约定 的 出版 质量 、 出版 出版
Der Buchverlag trägt die in Artikel 53 dieses Gesetzes festgelegte zivilrechtliche Haftung, wenn er das Werk nicht innerhalb der im Vertrag festgelegten Frist veröffentlicht. 图书 出版者 不 按照 合同 约定 期限 出版 , 应当 依照 本法 第 五十 四条 的 规定 承担 民事责任。
Der Buchverlag benachrichtigt den Urheberrechtsinhaber und zahlt ihm eine Vergütung, wenn das Werk nachgedruckt oder erneut veröffentlicht werden soll. Wenn sich der Verlag weigert, das Werk erneut zu drucken oder zu veröffentlichen, wenn der Bestand des Buches erschöpft ist, hat der Inhaber des Urheberrechts das Recht, den Kontrast zu beenden. 图书 出版者 重印 、 再版 作品 的 , 应当 通知 著作权 人 , 并 支付 报酬。 图书 脱销 后 , 图书 出版者 重印
Artikel 33 Wenn ein Urheberrechtsinhaber das Manuskript seines Werks einer Zeitung oder einem Zeitschriftenverlag zur Veröffentlichung vorgelegt hat und nicht innerhalb von 15 Tagen vom Zeitungsverlag oder innerhalb von 30 Tagen vom Zeitschriftenverlag ab dem Datum der Einreichung von erhalten hat das Manuskript, jede Benachrichtigung über die Entscheidung des Herausgebers, das Werk zu veröffentlichen, kann der Inhaber des Urheberrechts das Manuskript desselben Werks einer anderen Zeitung oder einem periodischen Verlag zur Veröffentlichung vorlegen, sofern die beiden Parteien nichts anderes vereinbart haben. 第三 十三 条 著作权 人 向 报社 、 期刊 社 投稿 的 , 自 稿件 发出 之 日 起 十五 日内 收到刊登 的 , 可以 将 同一 作品 向 其他 报社 、 期刊 社 社。 双方 另有 约定 的 除外 除外。
Sofern der Inhaber des Urheberrechts nicht erklärt hat, dass ein Nachdruck oder Auszug nicht gestattet ist, können andere Zeitungs- oder Zeitschriftenverlage nach Veröffentlichung des Werks durch eine Zeitung oder Zeitschrift das Werk erneut drucken oder eine Zusammenfassung davon drucken oder als Referenzmaterial drucken. Diese anderen Verlage zahlen dem Inhaber des Urheberrechts jedoch eine Vergütung, wie in den Vorschriften vorgeschrieben. 作品 刊登 后 , 除 著作权 人 声明 不得 转载 、 摘编 的 外 , 其他 报刊 可以 转载 或者 作为 文摘 、.
Artikel 34 Ein Buchverlag kann ein Werk mit Genehmigung des Copyright-Inhabers ändern oder kürzen. 第三 十四 条 图书 出版者 经 作者 许可 , 可以 对 对 作品 、 删节。。
Eine Zeitung oder ein Zeitschriftenverlag kann redaktionelle Änderungen und Kürzungen an einem Werk vornehmen, darf jedoch keine Änderungen am Inhalt des Werks vornehmen, es sei denn, der Autor hat die Erlaubnis dazu eingeholt. 报社 、 期刊 社 可以 对 作品 作 文字 性 修改 、 删节。 对 内容 的 修改 , 应当 经 作者 许可。。
Artikel 35 Bei der Veröffentlichung von Werken, die durch Anpassung, Übersetzung, Kommentierung, Anordnung oder Zusammenstellung bereits bestehender Werke entstanden sind, muss der Verlag die Erlaubnis des Urheberrechts an den durch Anpassung, Übersetzung, Übersetzung geschaffenen Werken haben und diese entschädigen. Anmerkung, Anordnung oder Zusammenstellung und die Inhaber des Urheberrechts an den Originalwerken. 第三 十五 条 出版 改编 、 翻译 、 注释 、 整理 、 汇编 已有 作品 而 的 的 , 应当 取得 改编.
Artikel 36 Ein Verlag hat das Recht, eine andere Person zu lizenzieren oder zu verbieten, die typografische Anordnung von Büchern oder Zeitschriften zu verwenden, die er veröffentlicht hat. 第三 十六 条 出版者 有权 许可 或者 禁止 他人 使用 其 出版 的 图书 、 期刊 的 版式 设计。
Die im vorstehenden Absatz vorgesehene Schutzdauer für das Recht beträgt zehn Jahre und endet am 3. Dezember des zehnten Jahres nach der ersten Veröffentlichung der Bücher oder Zeitschriften unter Verwendung der typografischen Anordnung. 的 规定 的 权利 的 保护 期 为 十年 , 截止 于 使用 该 版式 设计 的 、 、 期刊 首次 的 的 12 的 31 日。
Abschnitt 2 Leistung 第二节 表演
Artikel 37 Ein Künstler (ein einzelner Künstler oder ein darstellendes Unternehmen), der für eine Aufführung ein von einer anderen Person geschaffenes Werk verwertet, muss die Erlaubnis des Copyright-Inhabers einholen und ihm eine Vergütung zahlen. Wenn ein Veranstalter eine Aufführung organisiert, muss der Veranstalter die Erlaubnis des Copyright-Inhabers einholen und ihm eine Vergütung zahlen. 第三 十七 条 使用 他人 作品 演出 , 表演 ((((演出)))) 著作权 人 许可 , 支付 报酬。 演出 组织者 组织 演出 由 该 组织者 取得 取得 著作权 人 许可 并。。
Bei der Verwertung von Werken, die durch Adaption, Übersetzung, Kommentierung, Anordnung oder Zusammenstellung bereits bestehender Werke entstanden sind, muss der Künstler die Erlaubnis des Urheberrechts an den durch Adaption geschaffenen Werken haben und diese entschädigen. Übersetzung, Anmerkung, Anordnung oder Zusammenstellung und die Inhaber des Urheberrechts an den Originalwerken. 使用 改编 、 翻译 、 注释 、 整理 已有 作品 而 产生 的 作品 进行 演出 , 应当 取得 改编 、 、 注释 、
Artikel 38 Ein Künstler hat in Bezug auf seine Leistung das Recht: : 十八 条 表演 者 对其 表演 享有 : :
(2) das Performerschiff zu beanspruchen; (()) 表明 表演 者 ;
(2) das seiner Leistung innewohnende Bild vor Verzerrungen zu schützen; (()) 保护 表演 形象 不受 歪曲
(3) andere zu ermächtigen, Live-Übertragungen und öffentliche Übertragungen ihrer Leistung vorzunehmen und eine Vergütung zu erhalten; (()) 他人 他人 从 现场 直播 公开 公开 传送 其 现场 表演 , 获得 获得 报酬 ;
(4) andere zu ermächtigen, Ton- und Videoaufnahmen zu machen und dafür eine Vergütung zu erhalten; (()) 他人 他人 录音 录像 , 获得 获得 ;
(5) andere zu ermächtigen, Ton- und Videoaufnahmen, die seine Leistung enthalten, zu reproduzieren oder zu verbreiten, und daher eine Vergütung zu erhalten; und (())) 他人 复制 发行 发行 录 有 其 表演 的 录音 录像 , , 获得 获得 报酬 ;
(6) andere zu ermächtigen, seine Leistung der Öffentlichkeit im Informationsnetz mitzuteilen, und daher eine Vergütung zu erhalten. (()) 他人 他人 通过 网络 网络 向 公众 传播 其 表演 , 并 获得。。
Die so bevollmächtigte Person, die das Werk auf die in den vorstehenden Absätzen (3) bis (6) genannte Weise verwertet, muss die Erlaubnis des Copyright-Inhabers einholen und ihm eine Vergütung zahlen. 被 许可 人 以 前款 ((())) ((())) 规定 的 方式 使用 作品 , 还
Artikel 39 Die Schutzdauer für die in Artikel 37 Absätze 1 und 2 dieses Gesetzes vorgesehenen Rechte unterliegt keiner Beschränkung. 第三 十九 条 本法 第三 十八 条 第一 款 ((())) ((())))))
Die Schutzdauer für die in Artikel 37 Absätze 3 bis 6 dieses Gesetzes vorgesehenen Rechte beträgt fünfzig Jahre und endet am 31. Dezember des fünfzigsten Jahres nach Erbringung der Leistung. 的 第三 十八 条 第一 款 ((())) ((()))) 权利 权利 保护 期
Abschnitt 3 Ton- und Videoaufnahmen 第三节 录音 录像
Eine Ton- oder Videoaufnahme nutzt ein von einer anderen Person erstelltes Werk, holt die Erlaubnis des Copyright-Inhabers ein und zahlt ihm eine Vergütung. 第四 十条 录音 录像 制作 者 使用 他人 作品 制作 录音 录像 制品 , 应当 取得 著作权 人 许可 , 并 支付 报酬。
Ein Produzent von Ton- oder Videoaufnahmen, der ein Werk ausnutzt, das durch Anpassung, Übersetzung, Annotation oder Anordnung eines bereits existierenden Werks entstanden ist, muss die Erlaubnis des Urheberrechts an dem durch Adaption, Übersetzung und Annotation entstandenen Werk einholen und ihm eine Vergütung zahlen oder Anordnung und an den Inhaber des Urheberrechts an der Originalarbeit. 录音 录像 制作 者 使用 改编 、 翻译 、 注释 、 整理 已有 作品 而 产生 的 作品 , 应当 取得 、 翻译.
Ein Produzent von Tonaufnahmen, der ein Musikwerk ausnutzt, das eine andere Person ordnungsgemäß zu einer Tonaufnahme gemacht hat, um Tonaufnahmen zu produzieren, kann möglicherweise keine Erlaubnis von dem Urheberrechtsinhaber einholen, zahlt jedoch eine Vergütung an den Urheberrechtsinhaber, wie in den Vorschriften vorgeschrieben. Ein solches Werk darf nicht verwertet werden, wenn Der Inhaber des Urheberrechts hat erklärt, dass eine solche Verwertung nicht gestattet ist. 录音 制作 者 使用 他人 已经 合法 录制 为 录音 制品 的 音乐 作品 制作 录音 制品 , 可以 不 经 人 许可 , 但 按照 按照
Artikel 41 Bei der Produktion von Ton- oder Videoaufnahmen schließt der Produzent einen Vertrag mit den Interpreten und zahlt den Interpreten eine Vergütung. 第四十一条 录音 录像 制作 者 制作 录音 录像 制品 , 应当 同 表演 表演 订立 合同 , 并 支付 报酬 报酬。
Artikel 42 Ein Produzent von Ton- oder Videoaufnahmen hat das Recht, andere zu ermächtigen, solche Ton- oder Videoaufnahmen in einem Informationsnetz zu reproduzieren, zu verbreiten, zu vermieten und der Öffentlichkeit mitzuteilen, und hat daher das Recht, eine Vergütung zu erhalten. Die Schutzdauer dieser Rechte beträgt fünfzig Jahre und endet am 3. Dezember des fünfzigsten Jahres nach der erstmaligen Erstellung der Aufzeichnung. 第四 十二 条 录音 录像 制作 者 对其 制作 的 录音 录像 制品 , 享有 许可 他人 复制 、 发行 、 、的 首次 制作 完成 后 第五 十年 月 12 月 31 日。
Jeder, der berechtigt ist, eine Ton- oder Videoaufzeichnung in einem Informationsnetzwerk zu reproduzieren, zu verbreiten und der Öffentlichkeit zu übermitteln, muss auch die Erlaubnis des Urheberrechtsinhabers und des Darstellers einholen und eine Vergütung dafür zahlen, wie dies in den Vorschriften vorgesehen ist. 被 许可 人 复制 、 发行 、 通过 信息 网络 向 公众 传播 录音 录像 制品 , 还 应当 取得 著作权 人 、 表演
Abschnitt 4 Ausstrahlung durch Radiosender oder Fernsehsender 第四节 广播 电台 、 电视台 电视台
Artikel 43 Ein Radiosender oder Fernsehsender, der ein unveröffentlichtes Werk einer anderen Person ausstrahlt, muss die Erlaubnis des Copyright-Inhabers einholen und ihm eine Vergütung zahlen. 第四 十三 条 广播 电台 、 电视台 播放 他人 未 发表 的 作品 , 应当 取得 著作权 人 许可 , 并 支付 报酬。
Ein Radiosender oder Fernsehsender, der ein veröffentlichtes Werk sendet, das von einer anderen Person erstellt wurde, benötigt keine Erlaubnis des Copyright-Inhabers, zahlt ihm jedoch eine Vergütung. 广播 电台 、 电视台 播放 他人 已 发表 的 作品 , 可以 不 经 著作权 人 许可 , 但 应当 支付 报酬。
Artikel 44 Ein Radiosender oder Fernsehsender, der eine veröffentlichte Tonaufnahme sendet, benötigt keine Erlaubnis des Copyright-Inhabers, zahlt jedoch eine Vergütung an ihn, es sei denn, die interessierten Parteien haben etwas anderes vereinbart. Die spezifischen Verfahren zur Behandlung der Angelegenheit werden vom Staatsrat festgelegt. 第四 十四 条 广播 电台 、 电视台 播放 已经 出版 的 录音 制品 , 可以 不 经 著作权 人 许可 , 应当 支付.
Artikel 45 Ein Radiosender oder Fernsehsender hat das Recht, die folgenden Handlungen ohne deren Genehmigung zu verbieten: : 十五 条 广播 电台 、 电视台 有权 禁止 未经 其 : : : :
(1) seine Rundfunk- oder Fernsehsendung erneut zu senden; und (()) 其 其 播放 的 广播 、 电视转播
(2) sein Rundfunk- oder Fernsehprogramm auf einem Tonaufzeichnungs- oder Videoaufzeichnungsträger zu befestigen und den Tonaufzeichnungs- oder Videoaufzeichnungsträger zu reproduzieren. (()) 其 其 的 广播 广播 电视 录制 录制 在 音像 上 以及 复制 音像 音像。。
Die Schutzdauer für das im vorhergehenden Absatz genannte Recht beträgt fünfzig Jahre und endet am 31. Dezember des fünfzigsten Jahres nach der Erstausstrahlung des Radio- oder Fernsehprogramms. 的 规定 的 权利 的 保护 期 为 五 十年 , 截止 于 该 广播 、 电视 首次 播放 后 12 的 31 日。
Artikel 46 Ein Fernsehsender, der ein Filmwerk, ein Werk, das aufgrund einer analogen Methode der Filmproduktion erstellt wurde, oder ein von einer anderen Person erstelltes Videografikum ausstrahlt, muss die Erlaubnis des Produzenten des Film- oder Videogramms erhalten und eine Vergütung dafür zahlen Arbeit; Der Sender, der eine von einer anderen Person produzierte Videografik sendet, muss die Erlaubnis des Copyright-Inhabers einholen und eine Vergütung dafür zahlen. 第四 十六 条 电视台 播放 他人 的 电影 作品 和 以 类似 摄制 电影 的 方法 创作 的 作品 、 制品人 许可 , 并 支付 报酬。
Kapitel V Gesetzliche Haftung und Durchsetzungsmaßnahmen 第五 章 法律 责任 和 和 执法
Artikel 47 Jeder, der eine der folgenden Zuwiderhandlungen begeht, haftet zivilrechtlich für Rechtsmittel wie die Einstellung der Zuwiderhandlung, die Beseitigung der Auswirkungen der Handlung, die Entschuldigung oder die Zahlung von Schadensersatz, abhängig von den Umständen: : 十七 条 有 下列 侵权行为 的 , 应当 根据 情况 , 承担 停止 侵害 、 消除 : : : : : : :
(1) Veröffentlichung eines Werkes ohne Erlaubnis des Copyright-Inhabers; (()) 著作权 著作权 人 许可 , 其 其 作品 的 ;
(2) Veröffentlichung eines Werkes der gemeinsamen Urheberschaft als ein Werk, das ausschließlich von Ihnen selbst ohne die Erlaubnis der anderen Mitautoren geschaffen wurde; (())) 合作 作者 , 将 将 与 他人 合作 创作 作品 当作 自己 单独 单独 创作 的 作品 发表 ; ;
(3) den Namen im Zusammenhang mit einem von einem anderen geschaffenen Werk erwähnen zu lassen, um persönlichen Ruhm und Gewinn zu erlangen, wenn man nicht an der Schaffung des Werks teilgenommen hat; (()) 参加 参加 创作 , 为 谋取 个人 名利 , 在 他人 作品 上 署名 的 ;
(4) ein von einem anderen geschaffenes Werk zu verzerren oder zu verstümmeln; (()) 歪曲 、 篡改 他人 作品 的
(5) Plagiieren einer Arbeit einer anderen Person; (()) 剽窃 他人 作品 的
(6) Verwertung durch Ausstellung, Filmproduktion oder eine analoge Methode der Filmproduktion oder durch Anpassung, Übersetzung, Anmerkung oder auf andere Weise ohne Erlaubnis des Copyright-Inhabers, sofern in diesem Gesetz nichts anderes bestimmt ist; (()) 著作权 人 许可 , 以 展览 、 摄制 电影 和 以 类似 摄制 电影 的 方法 使用 , 或者 以 改编 、 翻译
(7) Verwertung einer von einer anderen Person geschaffenen Arbeit ohne Zahlung einer Vergütung gemäß den Vorschriften; (()) 他人 他人 作品 , 应当 报酬 报酬 而未 支付 ; ;
(8) Wiedergabe eines Werks, einer Tonaufnahme oder einer Videoaufzeichnung ohne Erlaubnis des Copyright-Inhabers eines Filmwerks, eines Werks, das aufgrund einer analogen Methode der Filmproduktion, Computersoftware, Tonaufzeichnung oder Videoaufzeichnung oder des Inhabers von erstellt wurde ein urheberrechtliches Recht, sofern in diesem Gesetz nichts anderes bestimmt ist; (八) 未经 电影 作品 和 以 类似 摄制 电影 的 方法 创作 的 作品, 计算机 软件, 录音 录像 制品 的 著作权 人 或者 与 著作权 有关 的 权利 人 许可, 出租 其 作品 或者 录音 录像 制品 的, 本法 另有 规定的 除外 ;
(9) Nutzung der typografischen Anordnung eines Buches oder einer Zeitschrift ohne Erlaubnis des Herausgebers. (()) 出版者 出版者 许可 , 使用 出版 出版 的 图书 、 期刊 的 设计 设计 ; ;
(10) Live-Übertragung einer Aufführung oder Übermittlung der Live-Aufführung an die Öffentlichkeit oder Aufzeichnung seiner Aufführung ohne Erlaubnis des Darstellers; oder (()) 表演 表演 者 , 从 现场 直播 直播 或者 公开 其 现场 表演 , , 或者 录制 其 表演 的 ;
(11) Begehung sonstiger Verstöße gegen das Urheberrecht sowie gegen andere Rechte und Interessen im Zusammenhang mit dem Urheberrecht. (()) 侵犯 侵犯 著作权 以及 与 著作权 有关 的 权益 的 行为。
Artikel 48 Jeder, der eine der folgenden Zuwiderhandlungen begeht, haftet zivilrechtlich für Abhilfemaßnahmen wie die Einstellung der Zuwiderhandlung, die Beseitigung der Auswirkungen der Handlung, die Entschuldigung oder die Zahlung von Schadensersatz, je nach den Umständen. von einer Abteilung für Urheberrechtsverwaltung solchen verwaltungsrechtlichen Sanktionen wie der Einstellung des Verstoßes, der Einziehung rechtswidriger Einkünfte aus dem Gesetz, der Einziehung und Zerstörung rechtswidriger Reproduktionen und der Verhängung einer Geldstrafe ausgesetzt werden; Wenn die Umstände schwerwiegend sind, kann die Abteilung für Urheberrechtsverwaltung auch die Materialien, Werkzeuge und Geräte beschlagnahmen, die hauptsächlich für die Herstellung der rechtsverletzenden Reproduktionen verwendet werden. und wenn die Handlung eine Straftat darstellt, wird der Rechtsverletzer wegen seiner strafrechtlichen Verantwortlichkeit strafrechtlich verfolgt: 第四 十八 条 有 下列 侵权行为 的 , 应当 根据 情况 , 承担 停止 侵害 、 消除 影响 、 赔礼道歉 、 赔偿所得 , 没收 、 销毁 侵权 复制品 , 并可 处以 罚款 ; 情节 严重 的 著作权 行政管理 部门 还 可以 没收 主要.
(1) Reproduzieren, Verteilen, Aufführen, Zeigen, Ausstrahlen, Zusammenstellen oder Kommunizieren eines von einer anderen Person erstellten Werks in einem Informationsnetz ohne die Erlaubnis des Copyright-Inhabers, sofern in diesem Gesetz nichts anderes bestimmt ist; (()) 著作权 著作权 许可 , 复制 、 发行 、 表演 、 放映 、 广播 、 汇编 、 通过 信息 向 公众
(2) Veröffentlichung eines Buches, bei dem das ausschließliche Veröffentlichungsrecht einer anderen Person gehört; (()) 他人 他人 享有 专有 出 的 图书 图书 的 ;
(3) Vervielfältigung und Verbreitung einer Ton- oder Videoaufzeichnung einer Aufführung oder Übermittlung seiner Aufführung an ein Publikum in einem Informationsnetz ohne Erlaubnis des Darstellers, sofern das Gesetz nichts anderes vorsieht; (()) 表演 表演 许可 , 复制 、 发行 录 有 有 表演 的 录音 录像 制品 , 或者 通过 网络 向
(4) Vervielfältigung und Verbreitung oder Übermittlung einer von einer anderen Person erstellten Ton- oder Videoaufzeichnung ohne Erlaubnis des Herstellers in einem Informationsnetz an die Öffentlichkeit, sofern das Gesetz nichts anderes vorsieht; (()) 录音 录音 制作 者 许可 , 复制 复制 、 发行 通过 信息 网络 向 公众 传播 其 制作 的 录音
(5) Ausstrahlung und Wiedergabe eines Radio- oder Fernsehprogramms, das von einem Radiosender oder Fernsehsender ohne Erlaubnis des Radiosenders oder Fernsehsenders produziert wird, sofern in diesem Gesetz nichts anderes bestimmt ist; (()) , , 播放 或者 复制 、 、 电视 的 , 本法 另有 的 的 ; ;
(6) absichtliche Umgehung oder Zerstörung der technologischen Maßnahmen eines Rechteinhabers zum Schutz des Urheberrechts oder der urheberrechtlichen Rechte an seiner Arbeit, Ton- oder Videoaufzeichnung ohne Erlaubnis des Copyright-Inhabers oder des Inhabers des Copyright-bezogenen Rechte, sofern gesetzlich oder in Verwaltungsvorschriften nichts anderes bestimmt ist; (六) 未经 著作权 人 或者 与 著作权 有关 的 权利 人 许可, 故意 避开 或者 破坏 权利 人 为其 作品, 录音 录像 制品 等 采取 的 保护 著作权 或者 与 著作权 有关 的 权利 的 技术 措施 的, 法律, 行政 法规 另有 规定 的 除外 ;
(7) absichtliches Löschen oder Ändern der elektronischen Rechteverwaltungsinformationen eines Werks, einer Ton- oder Videoaufzeichnung ohne die Erlaubnis des Inhabers des Urheberrechts oder des Inhabers eines urheberrechtlichen Rechts, sofern im Gesetz oder in den Verwaltungsvorschriften nichts anderes bestimmt ist; oder (()) 著作权 人 或者 与 著作权 有关 的 权利 人 许可 , 故意 删除 或者 改变 作品 录音 录像 制品 等 的
(8) Herstellung oder Verkauf eines Werks, bei dem die Unterschrift eines anderen gefälscht ist. (()) 、 、 出售 假冒 他人 署名 的 作品 的。
Artikel 49 Wird ein Urheberrecht oder ein urheberrechtliches Recht verletzt, so hat der Rechtsverletzer die tatsächliche Verletzung des Rechteinhabers zu ersetzen. Ist die tatsächliche Schädigung schwer zu berechnen, wird der Schadenersatz auf der Grundlage des rechtswidrigen Einkommens des Verletzers gezahlt. Die Höhe des Schadensersatzes umfasst auch die angemessenen Gebühren, die der Rechteinhaber zur Beendigung der Rechtsverletzung gezahlt hat. 第四 十九 条 侵犯 著作权 或者 与 著作权 有关 的 权利 的 , 侵权 人 应当 按照 权利 人 的 损失制止 侵权行为 所 支付 的 合理 合理。
Kann die tatsächliche Verletzung des Rechtsinhabers oder das rechtswidrige Einkommen des Rechtsverletzers nicht festgestellt werden, beurteilt das Volksgericht den Schaden in Höhe von 500 RMB in Abhängigkeit von den Umständen des Verstoßes. 权利 人 的 实际 损失 或者 侵权 人 的 违法 所得 不能 确定 的 , 由 人民法院 根据 侵权行为 的 情节 , 判决 五十 万元 以下 以下 的。。
Artikel 50 Ein Urheberrechtsinhaber oder Inhaber eines Urheberrechtsrechts, der nachweislich nachweist, dass eine andere Person eine Rechtsverletzung begeht oder begeht, die seine legitimen Rechte und Interessen irreparabel verletzen könnte, wenn die Handlung nicht gestoppt wird kann sofort beim Volksgericht beantragen, die Einstellung des entsprechenden Gesetzes anzuordnen und die Maßnahmen zur Erhaltung des Eigentums zu ergreifen, bevor ein Gerichtsverfahren eingeleitet wird. 第五 十条 著作权 人 或者 与 著作权 有关 的 权利 人 有 证据 证明 他人 正在 实施 或者 即将 实施 侵犯 权利人民法院 申请 采取 责令 停止 有关 行为 和 财产 保全 的 的。
Die Bestimmungen der Artikel 93 bis 96 und 99 des Zivilprozessrechts der Volksrepublik China gelten, wenn das Volksgericht den im vorstehenden Absatz genannten Antrag bearbeitet. 人民法院 处理 前款 申请 , 适用 《中华人民共和国 民事诉讼 法》 第 九十 三条 至 第九 十六 条 和 第九十九条 的 规定。
Artikel 51 Zur Verhinderung eines Verstoßes und unter Umständen, in denen die Beweise verloren gehen könnten oder schwer zu beschaffen sind, kann der Inhaber des Urheberrechts oder der Inhaber eines urheberrechtlichen Rechts vor der Einleitung beim Volksgericht die Aufbewahrung von Beweismitteln beantragen Gerichtsverfahren. 第五十一条 为 制止 侵权行为 , 在 证据 可能 灭失 或者 以后 难以 取得 的 情况 下 , 著作权 人 或者 与 著作权 有关.
Das Volksgericht muss die Entscheidung innerhalb von achtundvierzig Stunden nach Annahme eines Antrags treffen. Die Erhaltungsmaßnahmen sind unverzüglich zu treffen, wenn dies beschlossen wird. 人民法院 接受 申请 后 , 必须 在 四十 八小时 内 作出 裁定 ; 裁定 采取 保全 措施 的 , 应当 立即 开始 执行。
Das Volksgericht kann dem Antragsteller die Gewährung einer Garantie anordnen. Wenn dieser dies nicht tut, lehnt das Gericht den Antrag ab. 人民法院 可以 责令 申请人 提供 担保 , 申请人 不 提供 担保 担保 的 驳回 申请。。
Wenn der Beschwerdeführer nicht innerhalb von fünfzehn Tagen nach Erlass der Erhaltungsmaßnahmen durch das Volksgericht ein Gerichtsverfahren einleitet, beendet dieser die Erhaltungsmaßnahmen. 申请人 在 人民法院 采取 保全 措施 后 十五 日内 不 起诉 的 , 人民法院 应当 解除 保全 措施。
Artikel 52 Das Volksgericht, das einen Fall verhandelt, kann das rechtswidrige Einkommen beschlagnahmen und Reproduktionen und Materialien verletzen, die zur Begehung der rechtswidrigen Handlung des Urheberrechts oder der urheberrechtlichen Rechte verwendet werden. 第五 十二 条 人民法院 审理 案件 , 对于 侵犯 著作权 或者 与 著作权 有关 的 权利 的 , 可以 没收 违法 所得 、 侵权
Artikel 53 Der Herausgeber oder Produzent einer Reproduktion, der nicht nachweisen kann, dass seine Veröffentlichung oder Produktion autorisiert wurde, der Verleiher einer Reproduktion oder der Mieter der Reproduktion eines Filmwerks, ein Werk, das aufgrund einer analogen Methode der Filmproduktion entstanden ist; Computersoftware, Ton- oder Videoaufzeichnungen, die nicht nachweisen können, dass seine verteilte oder gemietete Reproduktion aus einer rechtmäßigen Quelle stammt, haften rechtlich. 第 五十 三条 复制品 的 出版者 、 制作 者 不能 证明 其 出版 、 制作 有 合法 授权 的 , 复制品 发行复制品 的 出租 者 不能 证明 其 发行 、 出租 的 复制品 有 合法 来源 的 , 应当 承担 法律 法律。
Artikel 54 Eine Partei, die ihren vertraglichen Verpflichtungen nicht nachkommt oder sie in einer Weise ausführt, die nicht den vereinbarten Vertragsbedingungen entspricht, haftet zivilrechtlich gemäß den einschlägigen Bestimmungen der Allgemeinen Grundsätze des Zivilrechts von die Volksrepublik China, das Vertragsrecht der Volksrepublik China und andere relevante Gesetze und Vorschriften. 第 五十 四条 当事人 不 履行 合同 义务 或者 履行 合同 义务 不 符合 约定 条件 的 , 应当 依照 《中华人民共和国 通则.
Artikel 55 Ein Streit über das Urheberrecht kann durch Mediation beigelegt werden. Es kann auch im Rahmen einer zwischen den Parteien geschlossenen schriftlichen Schiedsvereinbarung oder gemäß der im Vertrag enthaltenen Schiedsklausel einer Schiedsstelle für Urheberrechte zur Schlichtung vorgelegt werden. 第五 十五 条 著作权 纠纷 可以 调解 , 也 可以 根据 当事人 达成 的 书面 仲裁 协议 或者 著作权 合同 中 的 仲裁 条款 向 向 仲裁 机构 申请 仲裁。
Jede Partei kann ein Verfahren direkt vor dem Volksgericht einleiten, wenn keine schriftliche Schiedsvereinbarung vorliegt oder wenn im Vertrag keine Schiedsklausel enthalten ist. 当事人 没有 书面 仲裁 协议 , 也 没有 在 著作权 合同 中 订立 仲裁 条款 的 , 可以 直接 向 人民法院 起诉。
Artikel 56 Jede Partei, die mit einer verwaltungsrechtlichen Sanktion nicht zufrieden ist, kann innerhalb von drei Monaten nach Eingang der schriftlichen Entscheidung über die Sanktion ein Verfahren vor dem Volksgericht einleiten. Wenn eine Partei innerhalb der Frist weder ein Gerichtsverfahren einleitet noch die Entscheidung umsetzt, kann die betreffende Abteilung für Urheberrechtsverwaltung beim Volksgericht die Vollstreckung beantragen. 第五 十六 条 当事人 对 行政 处罚 不服 的 , 可以 自 收到 行政 处罚 决定 书 之 日 起 三个月 人民法院.
Kapitel VI Ergänzende Bestimmungen 第六 章 附则
Artikel 57 Für die Zwecke dieses Gesetzes ist der Begriff "zhuzuoquan (著作权)" "banquan (版权)". 第五 十七 条 本法 所称 的 著作权 即 版权。
Artikel 58 "Veröffentlichung" im Sinne von Artikel 2 dieses Gesetzes bedeutet die Vervielfältigung und Verbreitung eines Werkes. 第五 十八 条 本法 第二 条 所称 的 出版 , 指 作品 作品 的 、 发行 发行。
Artikel 59 Die Vorschriften zum Schutz von Computersoftware und zum Recht auf Übermittlung von Informationen im Netz werden vom Staatsrat gesondert festgelegt. 第五 十九 条 计算机 软件 、 信息 网络 传播 权 的 保护 办法 由 国务院 另行 规定。
Artikel 60 Die Rechte von Urheberrechtsinhabern, Verlegern, Interpreten, Produzenten von Ton- und Videoaufzeichnungen, Radiosendern und Fernsehsendern gemäß diesem Gesetz, dessen Schutzdauer in diesem Gesetz noch nicht abgelaufen ist des Inkrafttretens dieses Gesetzes sind gemäß diesem Gesetz zu schützen. 第六 十条 本法 规定 的 著作权 人和 出版者 、 表演 者 、 录音 录像 制作 者 、 广播 电台 、 电视台 权利 权利。
Verstöße gegen das Urheberrecht und die urheberrechtlichen Rechte oder Vertragsverletzungen, die vor Inkrafttreten dieses Gesetzes begangen wurden, werden gemäß den zum Zeitpunkt der Begehung des Gesetzes geltenden einschlägigen Vorschriften oder Richtlinien behandelt. 本法 施行 前 发生 的 侵权 或者 违约 行为 , 依照 侵权 或者 违约 行为 发生 时 的 有关 规定 和 政策 处理。。
Artikel 61 Dieses Gesetz tritt am 1. Juni 1991 in Kraft. 自 本法 自 1991 年 6 月 1 日 起 施行。