Chinesisches Rechtsportal - CJO

Finden Sie Chinas Gesetze und offizielle öffentliche Dokumente auf Englisch

EnglischArabischChinesisch (vereinfacht)NiederländischFranzösischDeutschHindiItalienischJapanischKoreanischPortugiesischRussischSpanischSchwedischHebräischIndonesianVietnamesischThaiTürkischeMalay

Auslandsinvestitionsgesetz von China (2019)

Ausländisches Investitionsrecht

Art der Gesetze Recht

Ausstellende Stelle Nationalen Volkskongresses

Bekanntmachungstermin 15. März 2019

Datum des Inkrafttretens Jan 01, 2020

Gültigkeitsstatus Gültig

Geltungsbereich Landesweit

Thema (n) Auslandsinvestition Gesellschaftsrecht / Unternehmensrecht

Herausgeber CJ Beobachter

Auslandsinvestitionsgesetz der Volksrepublik China 中华人民共和国 外商 投资 法
(Verabschiedet auf der zweiten Sitzung des 13. Nationalen Volkskongresses am 15. März 2019) (2019 年 3 月 15 日 第十 三届 全国 人民 人民 大会 大会 第二 次 会议)
Inhaltsverzeichnis Verzeichnis
Kapitel I Allgemeine Bestimmungen 第一 章 总则
Kapitel II Investitionsförderung 第二 章 投资 促进
Kapitel III Investitionsschutz 第三 章 投资 保护
Kapitel IV Anlageverwaltung 第四 章 投资 管理
Kapitel V Gesetzliche Haftung 第五 章 法律 责任
Kapitel VI Ergänzende Bestimmungen 第六 章 附则
Kapitel I Allgemeine Bestimmungen 第一 章 总则
Artikel 1 Das Auslandsinvestitionsgesetz der Volksrepublik China (im Folgenden als "Gesetz" bezeichnet) wird hiermit in Übereinstimmung mit der Verfassung der Volksrepublik China formuliert, um die Öffnung weiter auszubauen und ausländische Investitionen energisch zu fördern , die legitimen Rechte und Interessen ausländischer Investoren schützen, die Verwaltung ausländischer Investitionen standardisieren, die Bildung eines neuen Musters der umfassenden Öffnung vorantreiben und die solide Entwicklung der sozialistischen Marktwirtschaft fördern. 第一 条 为了 进一步 扩大 对外开放 , 积极 促进 外商 投资 , 保护 外商 投资 合法 权益 , 规范 外商 管理 , 推动.
Artikel 2 Das Gesetz gilt für ausländische Investitionen im Hoheitsgebiet der Volksrepublik China ("Hoheitsgebiet Chinas"). 第二 条 在 中华人民共和国 (((以下 中国))))) 投资 , 适用 本法。
Ausländische Investitionen im Sinne des Gesetzes beziehen sich auf die Investitionstätigkeit, die direkt oder indirekt von einer ausländischen natürlichen Person, einem Unternehmen oder einer anderen Organisation (den "ausländischen Investoren") getätigt wird, einschließlich der folgenden Umstände: 本法 所称 外商 投资 , 是 指 外国 的 自然人 、 企业 或者 ((((称)))) 间接 在 中国 : : : : :
1. Ein ausländischer Investor gründet unabhängig oder gemeinsam mit einem anderen Investor ein Unternehmen mit ausländischer Finanzierung auf dem Gebiet Chinas. (()) 投资者 投资者 单独 或者 与 投资者 投资者 共同 在 中国 境内 设立 投资 投资 企业 ;
2. Ein ausländischer Investor erwirbt Aktien, Aktien, Eigentumsanteile oder ähnliche Rechte und Interessen eines Unternehmens auf dem Gebiet Chinas. (())) 投资者 取得 境内 境内 企业 股份 股份 、 股权 、 份额 或者 或者 类似 类似 权益 ;
3. Ein ausländischer Investor investiert unabhängig oder gemeinsam mit einem anderen Investor in ein neues Projekt auf dem Gebiet Chinas. und (()) 投资者 投资者 单独 或者 与 其他 投资者 共同 在 中国 境内 投资 新建 项目 ;
4. Ein ausländischer Investor investiert auf eine andere Weise, die durch Gesetze, Verwaltungsvorschriften oder Bestimmungen des Staatsrates festgelegt ist. (()) 、 、 行政 法规 或者 国务院 规定 的 其他 方式 的 投资。
Im Sinne des Gesetzes bezieht sich ein Unternehmen mit ausländischer Finanzierung auf ein Unternehmen, das nach chinesischem Recht im Hoheitsgebiet Chinas eingetragen ist und ganz oder teilweise von einem ausländischen Investor investiert wird. 本法 所称 外商 投资 企业 , 是 指 全部 或者 部分 由 外国 投资者 投资 , 依照 中国 法律 在 中国 境内 经 登记 注册
Artikel 3 Der Staat hält an der grundlegenden staatlichen Politik der Öffnung fest und ermutigt ausländische Investoren, auf dem Gebiet Chinas zu investieren. 第三 条 国家 坚持 对外开放 的 基本 国策 , 鼓励 外国 投资者 投资者 在 中国 境内 投资。
Der Staat setzt Maßnahmen zur Liberalisierung und Bequemlichkeit von Investitionen auf hoher Ebene um, etabliert und verbessert den Mechanismus zur Förderung ausländischer Investitionen und schafft ein stabiles, transparentes, vorhersehbares und gleichberechtigtes Marktumfeld. 国家 实行 高水平 投资 自由化 便利 化 政策 , 建立 和 完善 外商 投资 促进 机制 , 营造 稳定 、 透明 、 可 预期 公平 公平 竞争 的 市场 环境。
Artikel 4 Der Staat führt die Managementsysteme für die Inländerbehandlung vor der Niederlassung und die Negativliste für ausländische Investitionen ein. 第四 条 国家 对 外商 投资 实行 准入 前 国民 待遇 加 加 负面 清单 制度 制度。
Für die Zwecke des vorstehenden Absatzes bezieht sich die Inländerbehandlung vor der Gründung auf die Behandlung ausländischer Investoren und ihrer Investitionen während der Phase des Zugangs zu Investitionen, die nicht niedriger ist als die ihrer inländischen Kollegen. Die Negativliste bezieht sich auf vom Staat festgelegte besondere Verwaltungsmaßnahmen für den Zugang ausländischer Investitionen in bestimmten Bereichen. Der Staat behandelt ausländische Investitionen, die über die Negativliste hinausgehen, inländisch. 前款 所称 准入 前 国民 待遇 , 是 指 在 投资 准入 阶段 给予 外国 投资者 及其 投资 不 低于 本国 投资者 及其投资 实施 的 准入 特别 管理 措施。 国家 对 负面 清单 之外 的 外商 投资 , 给予 国民 待遇。
Die Negativliste wird vom oder nach Genehmigung durch den Staatsrat ausgestellt. 负面 清单 由 国务院 发布 或者 批准 发布 发布
Wenn einem ausländischen Investor im Rahmen eines internationalen Vertrags oder Abkommens, das die Volksrepublik China abschließt oder dem sie beitritt, eine Vorzugsbehandlung in Bezug auf den Zugang angeboten wird, können die einschlägigen Bestimmungen dieses Vertrags oder Abkommens Vorrang haben. 中华人民共和国 缔结 或者 参加 的 国际 条约 、 协定 对 外国 投资者 准入 待遇 有 更 优惠 规定 的 , 可以 按照 相关 规定 执行。
Artikel 5 Der Staat schützt die Investitionen, Gewinne und sonstigen legitimen Rechte und Interessen ausländischer Investoren im Hoheitsgebiet Chinas in Übereinstimmung mit dem Gesetz. 第五 条 国家 依法 保护 外国 投资者 在 中国 境内 的 投资 、 收益 和 其他 合法 权益。
Artikel 6 Ausländische Investoren und Unternehmen mit ausländischer Finanzierung, die auf dem Gebiet Chinas Investitionstätigkeiten ausüben, müssen die chinesischen Gesetze und Vorschriften einhalten und dürfen die Sicherheit Chinas nicht beeinträchtigen oder das öffentliche Interesse schädigen. 第六 条 在 中国 境内 进行 投资 活动 的 外国 投资者 、 外商 投资 企业 , 应当 遵守 中国 法律 法规 , 不得 危害 国家 国家 安全 、 损害 社会 公共。。
Artikel 7 Die zuständigen Abteilungen für Handel und Investitionen des Staatsrates fördern, schützen und verwalten gemäß der Aufgabenteilung ausländische Investitionen. Andere einschlägige Abteilungen des Staatsrates übernehmen im Rahmen ihrer jeweiligen Aufgaben die einschlägigen Arbeiten zur Förderung, zum Schutz und zur Verwaltung ausländischer Investitionen. 第七 条 国务院 商务 主管 部门 、 投资 主管 部门 按照 职责 分工 , 开展 外商 促进 促进 、 和 管理 工作.
Die zuständige Abteilung der lokalen Volksregierung auf oder über der Kreisebene führt die Arbeiten zur Förderung, zum Schutz und zur Verwaltung ausländischer Investitionen in Übereinstimmung mit Gesetzen und Vorschriften und im Einklang mit der von der Volksregierung auf der Ebene des Landkreises festgelegten Aufgabenteilung durch das selbe Level. 县级 以上 地方 人民政府 有关部门 依照 法律 法规 和 本 级 人民政府 确定 的 职责 分工 , 开展 外商 投资 促进 、 保护 和 管理
Artikel 8 Arbeitnehmer eines Unternehmens mit ausländischer Finanzierung gründen gemäß dem Gesetz eine Gewerkschaft, üben Gewerkschaftsaktivitäten aus und wahren ihre legitimen Rechte und Interessen. Ein Unternehmen mit ausländischer Finanzierung muss die notwendigen Bedingungen für die Ausübung einschlägiger Tätigkeiten seiner Gewerkschaft schaffen. 第八 条 外商 投资 企业 职工 依法 建立 工会 组织 , 开展 工会 活动 , 维护 职工 的 合法 权益。 外商 投资 企业 为本 企业 企业 工会 提供 必要 活动 条件。
Kapitel II Investitionsförderung 第二 章 投资 促进
Artikel 9 Alle nationalen Maßnahmen zur Unterstützung der Unternehmensentwicklung gelten in Übereinstimmung mit dem Gesetz gleichermaßen für Unternehmen mit ausländischer Finanzierung. 第九条 外商 投资 企业 依法 平等 适用 国家 支持 企业 发展 的 各项 政策。
Artikel 10 Kommentare und Vorschläge von Unternehmen mit ausländischer Finanzierung sind bei der Formulierung von Gesetzen, Vorschriften und Regeln für ausländische Investitionen in angemessener Weise einzuholen. 第十 条 制定 与 外商 投资 有关 的 法律 、 法规 、 规章 , 应当 采取 适当 方式 征求 外商 投资 企业 的 意见 和
Normative Dokumente und Urteilsdokumente in Bezug auf Auslandsinvestitionen werden in Übereinstimmung mit dem Gesetz rechtzeitig veröffentlicht. 与 外商 投资 有关 的 规范 性 文件 、 裁判 文书 等 等 应当 依法 及时 公布。
Artikel 11 Der Staat richtet das Dienstleistungssystem für ausländische Investitionen ein und perfektioniert es und bietet ausländischen Investoren und Unternehmen mit ausländischer Finanzierung Beratung und Dienstleistungen in Bezug auf Gesetze und Vorschriften, Richtlinien und Maßnahmen, Informationen zu Investitionsprojekten und andere Aspekte. 第十一条 国家 建立 健全 外商 投资 服务 体系 , 为 外国 投资者 和 外商 投资 企业 提供 法律 法规 、 政策 措施 、 投资 信息 信息 等 方面 的 咨询 和。。
Artikel 12 Der Staat richtet multilaterale und bilaterale Kooperationsmechanismen zur Förderung von Investitionen mit anderen Ländern, Regionen und internationalen Organisationen ein, um den internationalen Austausch und die Zusammenarbeit im Hinblick auf Investitionen zu verbessern. 第十二 条 国家 与 其他 国家 和 地区 、 国际 组织 建立 多边 、 双边 投资 促进 合作 机制 , 加强 投资 领域 的 国际
Artikel 13 Der Staat kann nach Bedarf einen Sonderwirtschaftsraum einrichten oder Pilotpolitiken und Maßnahmen für Auslandsinvestitionen in bestimmten Bereichen durchführen, um Auslandsinvestitionen zu fördern und die Öffnung zu erweitern. 第十三 条 国家 根据 需要 , 设立 特殊 经济 区域 , 或者 在 部分 地区 实行 外商 投资 试验 性 政策 措施 , 外商 投资
Artikel 14 Der Staat kann gemäß den Anforderungen der Volkswirtschaft und der sozialen Entwicklung ausländische Investoren ermutigen und anleiten, in bestimmte Branchen, Bereiche und Gebiete zu investieren. Ausländische Investoren und Unternehmen mit ausländischer Finanzierung können gemäß den Gesetzen, Verwaltungsvorschriften oder Bestimmungen des Staatsrates bevorzugt behandelt werden. 第十四 条 国家 根据 国民经济 和 社会 发展 需要 , 鼓励 和 引导 外国 投资者 在 特定 行业 、 领域 地区 投资。.
Artikel 15 Der Staat garantiert, dass Unternehmen mit ausländischer Finanzierung gleichermaßen an der Festlegung von Standards in Übereinstimmung mit dem Gesetz teilnehmen und die Offenlegung von Informationen und die soziale Überwachung bei der Festlegung von Standards verbessern können. 第十五 条 国家 保障 外商 投资 企业 依法 平等 参与 标准 制定 工作 , 强化 标准 制定 的 信息 公开 和 社会 监督。
Die vom Staat formulierten obligatorischen Standards gelten auch für Unternehmen mit ausländischer Finanzierung. 国家 制定 的 强制性 标准 平等 适用 于 外商 投资 企业。
Artikel 16 Der Staat garantiert, dass Unternehmen mit ausländischer Finanzierung durch fairen Wettbewerb an öffentlichen Beschaffungsaktivitäten teilnehmen können. Produkte und Dienstleistungen, die von Unternehmen mit ausländischer Finanzierung im Hoheitsgebiet Chinas hergestellt werden, werden im Rahmen eines öffentlichen Beschaffungswesens gleich behandelt. 第十六 条 国家 保障 外商 投资 企业 依法 通过 公平 竞争 参与 政府 采购 活动。 政府 采购 依法 对 外商 投资 企业 在 境内 生产 的 的 产品 、 的 服务 平等。。
Artikel 17 Ausländisch finanzierte Unternehmen können Finanzierungen durch öffentliches Angebot von Aktien, Unternehmensanleihen und anderen Wertpapieren oder auf andere Weise durchführen. 第十七 条 外商 投资 企业 可以 依法 通过 公开 发行 股票 、 公司 债券 等 证券 和 其他 方式 进行 进行。
Artikel 18 Die lokalen Volksregierungen auf Kreisebene oder darüber können gemäß den Bestimmungen in Gesetzen, Verwaltungsvorschriften oder örtlichen Vorschriften Richtlinien zur Förderung und Erleichterung ausländischer Investitionen innerhalb ihrer jeweiligen gesetzlichen Behörden formulieren. 第十八 条 县级 以上 地方 人民政府 可以 根据 法律 、 行政 法规 、 地方性 法规 的 规定 , 在 法定 权限 内 制定 投资 促进 和 便利 便利 化 政策。。
Artikel 19 Die Volksregierungen auf allen Ebenen und die dazugehörigen Abteilungen haben nach dem Grundsatz der Bequemlichkeit, Effizienz und Transparenz die Verfahren für die Abwicklung von Angelegenheiten zu straffen, ihre Effizienz zu steigern und die staatlichen Dienstleistungen zu optimieren, um die für ausländische Investitionen angebotenen Dienstleistungen weiter zu verbessern. 第十九 条 各级 人民政府 及其 有关部门 应当 按照 便利 、 高效 、 透明 的 原则 , 简化 办事 程序 , 提高 办事 效率 优化 政务 服务 , , 进一步 提高 投资 服务 服务。。
Die zuständigen zuständigen Abteilungen erstellen und veröffentlichen Richtlinien für ausländische Investitionen und bieten ausländischen Investoren und Unternehmen mit ausländischer Finanzierung Dienstleistungen und Komfort. 有关 主管 ​​部门 应当 编制 和 公布 外商 投资 指引 , 为 外国 投资者 和 外商 投资 企业 提供 服务 和 便利。
Kapitel III Investitionsschutz 第三 章 投资 保护
Artikel 20 Der Staat darf keine von ausländischen Investoren getätigten Investitionen enteignen. 第二十条 国家 对 外国 投资者 的 投资 不 实行 征收。
Unter besonderen Umständen kann der Staat eine von ausländischen Investoren getätigte Investition für öffentliche Interessen in Übereinstimmung mit dem Gesetz enteignen oder anfordern. Eine solche Enteignung oder Anforderung erfolgt gemäß den gesetzlichen Verfahren, und eine angemessene und angemessene Entschädigung wird rechtzeitig gewährt. 在 特殊 情况 下 , 国家 为了 公共 利益 的 需要 , 可以 依照 法律 规定 外国 外国 的 投资 实行 征收.
Artikel 21 Ein ausländischer Investor kann gemäß dem Gesetz seine Beiträge, Gewinne, Kapitalgewinne, Erträge aus der Veräußerung von Vermögenswerten, Lizenzgebühren für Rechte an geistigem Eigentum, rechtmäßig erworbene Entschädigungen oder Entschädigungen, Erträge aus der Liquidation usw. innerhalb und nach frei übertragen das Gebiet von China in CNY oder einer Fremdwährung. 第二十 一条 外国 投资者 在 中国 境内 的 出资 、 利润 、 资本 收益 、 处置 所得 所得 知识产权 许可 使用 费 、.汇出。
Artikel 22 Der Staat schützt die Rechte an geistigem Eigentum ausländischer Investoren und Unternehmen mit ausländischer Finanzierung sowie die legitimen Rechte und Interessen der Inhaber von Rechten an geistigem Eigentum und der relevanten Rechteinhaber. Im Falle einer Verletzung des Rechts des geistigen Eigentums wird die rechtliche Haftung streng nach der gesetzlichen Haftung untersucht. 第二十 二条 国家 保护 外国 投资者 和 外商 投资 企业 的 知识产权 , 保护 知识产权 权利 人和 相关 权利 人 的 合法 权益 对 对 侵权行为 侵权行为 , 严格 依法 法律 法律。。
Während des Prozesses der Auslandsinvestitionen fördert der Staat die technologische Zusammenarbeit auf der Grundlage des freien Willens und der Geschäftsregeln. Die Bedingungen für die technologische Zusammenarbeit werden von allen Beteiligten bei Verhandlungen nach dem Grundsatz des Eigenkapitals festgelegt. Keine Verwaltungsabteilung oder ihr Mitarbeiter darf einen Technologietransfer mit administrativen Mitteln erzwingen. 国家 鼓励 在 外商 投资 过程 中 基于 自愿 原则 和 商业 规则 开展 技术。 技术 技术 的 条件 由 投资 各方.
Artikel 23 Die Verwaltungsabteilungen und ihre Mitarbeiter haben alle Geschäftsgeheimnisse ausländischer Investoren oder ausländisch finanzierter Unternehmen, die ihnen bei der Erfüllung ihrer Aufgaben bekannt sind, vertraulich zu behandeln und dürfen das Geheimnis nicht preisgeben oder anderen illegal zur Verfügung stellen. 第二十 三条 行政 机关 及其 工作 人员 对于 履行 职责 过程 中 知悉 的 外国 投资者 、 外商 投资 企业 的 商业 秘密 应当 依法 予以 保密 , , 不得 或者 非法 向 他人。。
Artikel 24 Bei der Formulierung normativer Dokumente zu Auslandsinvestitionen müssen die Volksregierungen auf allen Ebenen und ihre zuständigen Abteilungen die Gesetze und Vorschriften einhalten. Wenn relevante Gesetze und Vorschriften nicht verfügbar sind, dürfen die Volksregierungen auf allen Ebenen und ihre relevanten Abteilungen die legitimen Rechte und Interessen eines im Ausland finanzierten Unternehmens nicht beeinträchtigen oder zusätzliche Verpflichtungen auferlegen, keine Bedingungen für den Marktzugang und den Rückzug festlegen oder Eingriffe in die normale Produktions- und Betriebstätigkeit eines Unternehmens mit ausländischer Finanzierung. 第二十 四条 各级 人民政府 及其 有关部门 制定 涉及 外商 投资 的 规范 性 文件 , 应当 符合 法律 法规 的 ; 没有.不得 设置 市场 准入 和 退出 条件 , 不得 干预 外商 投资 企业 的 正常 生产 经营 活动。
Artikel 25 Die lokalen Volksregierungen auf allen Ebenen und ihre zuständigen Abteilungen halten ihre politischen Verpflichtungen gegenüber ausländischen Investoren und Unternehmen mit ausländischer Finanzierung strikt ein und führen alle Verträge aus, die in Übereinstimmung mit dem Gesetz geschlossen wurden. 第二十 五条 地方 各级 人民政府 及其 有关部门 应当 履行 向 外国 投资者 、 外商 投资 企业 依法 作出 的 政策 承诺 以及 依法 订立 的
Wenn eine politische Verpflichtung oder ein Vertrag aufgrund nationaler oder öffentlicher Interessen geändert werden muss, sind die gesetzlichen Befugnisse und Verfahren strikt einzuhalten, und der betreffende ausländische Investor oder das von Ausländern finanzierte Unternehmen wird für Verluste entschädigt, die ihm gemäß den gesetzlichen Bestimmungen entstehen . 因 国家 利益 、 社会 公共 利益 需要 改变 政策 承诺 、 合同 约定 的 , 应当 依照 法定 权限 和 进行 ,.
Artikel 26 Der Staat richtet einen Beschwerdemechanismus für Unternehmen mit ausländischer Finanzierung ein, löst die von Unternehmen mit ausländischer Finanzierung oder ihren Investoren gemeldeten Probleme rechtzeitig und koordiniert und verbessert die einschlägigen politischen Maßnahmen. 第二十 六条 国家 建立 外商 投资 企业 投诉 工作 机制 , 及时 处理 外商 投资 企业 或者 其 投资者 反映 的 问题 , 协调 完善
Wenn ein Unternehmen mit ausländischer Finanzierung oder sein Investor der Ansicht ist, dass ein Verwaltungsakt einer Verwaltungsabteilung oder seines Mitarbeiters seine legitimen Rechte und Interessen verletzt, kann es über den Beschwerdemechanismus für Unternehmen mit ausländischer Finanzierung eine Koordinierung und Lösung dieser Maßnahmen beantragen. 外商 投资 企业 或者 其 投资者 认为 行政 机关 及其 工作 人员 的 行政 行为 侵犯 其 合法 权益 的 , 可以 通过 外商 企业 企业 投诉 工作 机制 申请 协调。。
Wenn ein Unternehmen mit ausländischer Finanzierung oder sein Investor der Ansicht ist, dass ein Verwaltungsakt einer Verwaltungsabteilung oder seines Mitarbeiters seine legitimen Rechte und Interessen verletzt und zusätzlich eine Koordinierung und Lösung durch den Beschwerdemechanismus für Unternehmen mit ausländischer Finanzierung anstrebt, kann es einen Antrag stellen administrative Überprüfung oder Einreichung eines administrativen Rechtsstreits. 外商 投资 企业 或者 其 投资者 认为 行政 机关 及其 工作 人员 的 行政 行为 侵犯 其 合法 权益 的 , 。
Artikel 27 Ausländisch finanzierte Unternehmen können legal eine Handels- oder Vereinigungskammer gründen und sich freiwillig dieser anschließen, die einschlägige Tätigkeiten gemäß den Gesetzen, Vorschriften und deren Satzung ausübt und die legitimen Rechte und Interessen ihres Mitglieds schützt. 第二 十七 条 外商 投资 企业 可以 依法 成立 和 自愿 参加 商会 、 协会。 商会 、 协会 依照 法律 法规 和 章程 规定 开展 相关 相关 活动 , 会员 的 合法。。
Kapitel IV Anlageverwaltung 第四 章 投资 管理
Artikel 28 Ausländische Investoren dürfen nicht in Bereiche investieren, die in der Negativliste für den Zugang zu Auslandsinvestitionen (im Folgenden als "Negativliste" bezeichnet) verboten sind. 第二 十八 条 外商 投资 准入 负面 清单 规定 禁止 投资 的 领域 , 外国 投资者 不得 投资。
Für alle durch die Negativliste eingeschränkten Bereiche müssen ausländische Investoren die in der Negativliste angegebenen Anlagebedingungen einhalten. 外商 投资 准入 负面 清单 规定 限制 投资 的 领域 , 外国 投资者 进行 投资 应当 符合 负面 清单 规定 的 的。。
Felder, die nicht in der Negativliste enthalten sind, werden nach dem Grundsatz verwaltet, dass inländische und ausländische Investitionen einheitlich behandelt werden. 外商 投资 准入 负面 清单 以外 的 领域 , 按照 内 外资 外资 一致 原则 实施 实施。
Artikel 29 Während des Prozesses ausländischer Investitionen, bei dem die Überprüfung und Einreichung eines ausländischen Investitionsprojekts erforderlich ist, sind die einschlägigen Bestimmungen des Staates zu beachten. 第二 十九 条 外商 投资 需要 办理 投资 项目 核准 、 备案 的 , 按照 国家 有关 规定 执行。
Artikel 30 Wenn ein ausländischer Investor in eine Branche oder einen Bereich investiert, in dem eine Lizenz gemäß dem Gesetz erforderlich ist, sind die entsprechenden Lizenzformalitäten gemäß den gesetzlichen Bestimmungen zu behandeln. 第三 十条 外国 投资者 在 依法 需要 取得 许可 的 行业 、 领域 进行 投资 的 , 应当 依法 办理 相关 许可 手续。
Sofern durch Gesetze oder Verwaltungsvorschriften nichts anderes bestimmt ist, überprüft die zuständige zuständige Abteilung den vom ausländischen Investor eingereichten Lizenzantrag auf der Grundlage der gleichen Bedingungen und Verfahren wie für inländische Investitionen. 有关 主管 ​​部门 应当 按照 与 内 资 一致 的 条件 和 程序 , 审核 外国 投资者 的 许可 申请 , 法律 、 法规 另有
Artikel 31 Die Organisationsform, der institutionelle Rahmen und der Verhaltensstandard eines Unternehmens mit ausländischer Finanzierung unterliegen den Bestimmungen des Gesellschaftsrechts der Volksrepublik China, des Partnerschaftsgesetzes der Volksrepublik China und anderer Gesetze. 第三十一条 外商 投资 企业 的 组织 形式 、 组织 机构 及其 活动 准则 , 适用 《中华人民共和国 公司法》 、 《中华人民共和国 合伙 法》
Artikel 32 Bei der Ausübung von Produktions- und Betriebstätigkeiten müssen Unternehmen mit ausländischer Finanzierung die einschlägigen Bestimmungen zum Arbeitsschutz und zur Sozialversicherung einhalten, die in Gesetzen und Verwaltungsvorschriften festgelegt sind, und Steuern, Rechnungswesen, Devisen und andere Angelegenheiten in Übereinstimmung mit Gesetzen, Verwaltungsvorschriften und Vorschriften regeln einschlägige Bestimmungen des Staates und unterliegen der Überwachung und Inspektion durch die zuständigen zuständigen Abteilungen in Übereinstimmung mit dem Gesetz. 第三 十二 条 外商 投资 企业 开展 生产 经营 活动 , 应当 遵守 法律 、 行政 法规 有关 劳动 保护 社会 保险部门 依法 实施 的 监督 检查 检查
Artikel 33 Ausländische Investoren, die durch Fusionen und Übernahmen ein Unternehmen im Hoheitsgebiet Chinas erwerben oder auf andere Weise an der Konzentration von Unternehmen teilnehmen, unterliegen der Prüfung auf Konzentration von Unternehmen gemäß dem Antimonopolgesetz der Volksrepublik China. 第三 十三 条 外国 投资者 并购 中国 境内 企业 或者 以 其他 方式 参与 经营 者 集中 的 , 应当 依照 《中华人民共和国 反垄断法
Artikel 34 Der Staat richtet ein Meldesystem für Auslandsinvestitionsinformationen ein. Ausländische Investoren oder Unternehmen mit ausländischer Finanzierung übermitteln die Anlageinformationen über das Unternehmensregistrierungssystem und das Werbesystem für Unternehmenskreditinformationen an die zuständigen Handelsabteilungen. 第三 十四 条 国家 建立 外商 投资 信息 报告 制度。 外国 投资者 或者 外商 投资 企业 应当 通过 企业 登记 系统 以及 信用 信息 公示 系统 向 向 商务 部门 报送 投资 信息。
Inhalt und Umfang der zu meldenden Auslandsinvestitionsinformationen werden nach dem Grundsatz der Notwendigkeit festgelegt; Anlageinformationen, die über den abteilungsübergreifenden Informationsaustausch verfügbar sind, müssen nicht erneut übermittelt werden. 外商 投资 信息 报告 的 内容 和 范围 按照 确 有 必要 的 原则 确定 ; 通过 部门 信息 共享 能够 获得 的 投资 ,
Artikel 35 Der Staat richtet ein Sicherheitsüberprüfungssystem für ausländische Investitionen ein, nach dem die Sicherheitsüberprüfung für alle ausländischen Investitionen durchgeführt wird, die die nationale Sicherheit beeinträchtigen oder die Möglichkeit haben, diese zu beeinträchtigen. 第三 十五 条 国家 建立 外商 投资 安全 审查 制度 , 对 影响 或者 可能 影响 国家 安全 的 外商 投资 进行 安全 审查。
Die Entscheidung über die Sicherheitsüberprüfung in Übereinstimmung mit dem Gesetz ist endgültig. 依法 作出 的 安全 审查 决定 为 最终 决定。
Kapitel V Gesetzliche Haftung 第五 章 法律 责任
Artikel 36 Wenn ein ausländischer Investor in ein von der Negativliste verbotenes Feld investiert, weist die zuständige zuständige Abteilung den Investor an, seine Investitionstätigkeit einzustellen, die Aktien und Vermögenswerte davon zu veräußern oder innerhalb einer vorgeschriebenen Frist andere notwendige Maßnahmen zu ergreifen den Staat wieder so machen, wie er vor der Investition war; Wenn es einen illegalen Gewinn gibt, wird dieser Gewinn beschlagnahmt. 第三 十六 条 外国 投资者 投资 外商 投资 准入 负面 清单 规定 禁止 投资 的 领域 , , 由 主管 部门 责令.有 违法 所得 的 , 没收 违法 所得。
Verstößt eine Investitionstätigkeit eines ausländischen Investors gegen besondere Verwaltungsmaßnahmen für den restriktiven Zugang, die in der Negativliste aufgeführt sind, weist die zuständige zuständige Abteilung den Investor an, innerhalb einer vorgeschriebenen Frist Korrekturen vorzunehmen und die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um die Anforderungen der oben genannten Maßnahmen zu erfüllen ;; Wenn der ausländische Investor innerhalb der Frist keine Korrekturen vornimmt, sind die im vorhergehenden Absatz genannten Maßnahmen zu treffen. 外国 投资者 的 投资 活动 违反 外商 投资 准入 负面 清单 规定 的 限制性 准入 特别 管理 措施 的 , 由 主管前款 规定 处理。
Verstößt eine Investitionstätigkeit eines ausländischen Investors gegen eine Bestimmung in der Negativliste, so trägt dieser Investor eine entsprechende gesetzliche Haftung in Übereinstimmung mit dem Gesetz und unterliegt zusätzlich den in den beiden vorhergehenden Absätzen genannten Maßnahmen. 外国 投资者 的 投资 活动 违反 外商 投资 准入 负面 清单 规定 的 , 除 依照 前 两款 规定 处理 外 , 还 应当 承担 承担 相应 的 法律 责任。
Artikel 37 Verstößt ein ausländischer Investor oder ein Unternehmen mit ausländischer Finanzierung gegen die Bestimmungen dieses Dokuments und meldet er seine Anlageinformationen nicht gemäß den Anforderungen des Meldesystems für Auslandsinvestitionsinformationen, so ordnet die zuständige Handelsabteilung an, innerhalb einer vorgeschriebenen Frist Korrekturen vorzunehmen. Wenn solche Korrekturen nicht rechtzeitig vorgenommen werden, wird eine Strafe von mindestens 100,000 CNY und höchstens 500,000 CNY verhängt. 第三 十七 条 外国 投资者 、 外商 投资 企业 违反 本法 规定 , 未 按照 外商 投资 信息 报告 制度 的 报送五十 万元 以下 的 罚款。
Artikel 38 Ausländische Investoren und Unternehmen mit ausländischer Finanzierung, die gegen Gesetze oder Vorschriften verstoßen, werden von den zuständigen Abteilungen in Übereinstimmung mit dem Gesetz untersucht und Maßnahmen ergriffen und gemäß den einschlägigen Bestimmungen des Staates in das Kreditinformationssystem aufgenommen. 第三 十八 条 对 外国 投资者 、 外商 投资 企业 违反 法律 、 法规 的 行为 , 由 有关部门 依法 查处 , 并 按照 有关
Artikel 39 Wenn ein Mitarbeiter einer Verwaltungsabteilung seine Funktionen und Befugnisse missbraucht, seine Pflichten vernachlässigt oder Fehlverhalten zum persönlichen Vorteil bei der Arbeit im Zusammenhang mit der Förderung, dem Schutz und der Verwaltung ausländischer Investitionen begeht oder diese preisgibt oder illegal vorsieht Bei anderen Geschäftsgeheimnissen, die ihm bei der Erfüllung seiner Pflichten bekannt sind, wird ihm / ihr gemäß dem Gesetz eine Strafe auferlegt. Wenn eine Straftat vorliegt, wird er strafrechtlich haftbar gemacht. 第三 十九 条 行政 机关 工作 人员 在 外商 投资 促进 、 保护 和 管理 工作 滥用职权 滥用职权 、 、 徇私舞弊 的.构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
Kapitel VI Ergänzende Bestimmungen 第六 章 附则
Artikel 40 Ergreift ein Land oder eine Region diskriminierende Verbots- oder Beschränkungsmaßnahmen oder ähnliche Maßnahmen gegen die Volksrepublik China in Bezug auf Investitionen, kann die Volksrepublik China angesichts der tatsächlichen Maßnahmen entsprechende Maßnahmen gegen das Land oder die Region ergreifen Bedingungen. 第四 十条 任何 国家 或者 地区 在 投资 方面 对 中华人民共和国 采取 歧视 性 的 禁止 、 限制 或者 其他 类似 的 ,.
Artikel 41 Für ausländische Investoren, die in Finanzindustrien wie Banken, Wertpapiere und Versicherungen investieren oder Investitionen in Finanzmärkte wie Wertpapiermarkt und Devisenmarkt auf dem Gebiet Chinas im Gebiet Chinas verwalten, wo der Staat andere Bestimmungen hat Diese Bestimmungen haben Vorrang. 第四十一条 对 外国 投资者 在 中国 境内 投资 银行业 、 证券 业 、 保险 业 等 金融 行业 , 或者 在 、.
Artikel 42 Das Gesetz tritt am 1. Januar 2020 in Kraft. Das Gesetz der Volksrepublik China über chinesisch-ausländische Aktien-Joint Ventures, das Gesetz der Volksrepublik China über vollständig in ausländischem Besitz befindliche Unternehmen und das Gesetz der Die Volksrepublik China über chinesisch-ausländische Genossenschafts-Joint Ventures wird gleichzeitig aufgehoben. 自 十二 条 本法 自 2020 年 1 月 1 日 起 施行。 《中华人民共和国 中外合资 经营 企业 法》 、 《中华人民共和国 外资企业》 、 《中华人民共和国 中华人民共和国 中外 合作 企业 法 法 同时
Ausländisch finanzierte Unternehmen, die gemäß dem Gesetz der Volksrepublik China über Joint Ventures mit chinesisch-ausländischem Eigenkapital, dem Gesetz der Volksrepublik China über vollständig in ausländischem Besitz befindliche Unternehmen und dem Gesetz der Volksrepublik China gegründet wurden über chinesisch-ausländische Genossenschafts-Joint Ventures vor der Umsetzung des Gesetzes können ihre ursprünglichen Organisationsformen und andere Aspekte nach deren Umsetzung fünf Jahre lang beibehalten. Spezifische Umsetzungsmaßnahmen werden vom Staatsrat formuliert. 本法 施行 前 依照 《中华人民共和国 中外合资 经营 企业 法》 、 《中华人民共和国 外资企业 法》 、 《中华人民共和国 中外 合作保留 原 企业 组织 形式 等。 具体 实施 办法 由 国务院 规定。