Chinesisches Rechtsportal - CJO

Finden Sie Chinas Gesetze und offizielle öffentliche Dokumente auf Englisch

EnglischArabischChinesisch (vereinfacht)NiederländischFranzösischDeutschHindiItalienischJapanischKoreanischPortugiesischRussischSpanischSchwedischHebräischIndonesianVietnamesischThaiTürkischeMalay

Zivilgesetzbuch von China: Buch VI Nachfolge (2020)

民法典 第六 编 继承

Art der Gesetze Recht

Ausstellende Stelle Nationalen Volkskongresses

Bekanntmachungstermin 28. Mai 2020

Datum des Inkrafttretens Jan 01, 2021

Gültigkeitsstatus Gültig

Geltungsbereich Landesweit

Thema (n) Zivilrecht Bürgerliches Gesetzbuch

Herausgeber CJ Beobachter Xinzhu Li 李欣 烛

Bürgerliches Gesetzbuch der Volksrepublik China 中华人民共和国 民法典
(Verabschiedet auf der dritten Sitzung des 28. Nationalen Volkskongresses am 2020. Mai XNUMX) (2020 年 5 月 28 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 大会 第三 次))
Buch Sechs Nachfolge 第六 编 继承
Kapitel I Allgemeine Regeln 第一 章 一般 规定
Artikel 1119 Dieses Buch regelt die zivilrechtlichen Beziehungen, die sich aus der Nachfolge ergeben. 第一千一百 一 十九 条 本 编 调整 因 继承 产生 的 民事 民事。
Artikel 1120 Der Staat schützt das Erbrecht einer natürlichen Person. 第一千一百 二十 条 国家 保护 自然人 的 继承 权。
Artikel 1121 Die Nachfolge beginnt mit dem Tod eines Verstorbenen. 第一千一百 二十 一条 继承 从 被 继承人 死亡 时 开始。
Wenn zwei oder mehr Personen mit dem Recht, den Nachlass des anderen zu erben, bei demselben Vorfall sterben und es schwierig ist, den Zeitpunkt des Todes jeder Person zu bestimmen, wird angenommen, dass die Person ohne einen anderen Nachfolger vor denen mit anderen Nachfolgern verstorben ist. Wenn die oben genannten Verstorbenen aus verschiedenen Generationen stammen und alle andere Nachfolger haben, wird davon ausgegangen, dass die Person der älteren Generation vor der der jüngeren Generation verstorben ist. oder wenn die Verstorbenen derselben Generation angehören, wird angenommen, dass sie gleichzeitig gestorben sind und keine Nachfolge zwischen oder unter ihnen stattfindet. 相互 有 继承 关系 的 数 人 在 同一 事件 中 死亡 , 难以 确定 死亡 时间 的 , 推定 没有死亡 , 相互 不 发生 继承。
Artikel 1122 Ein Nachlass bezieht sich auf das Eigentum, das einer natürlichen Person nach dem Tod rechtmäßig gehört. 第一千一百 二十 二条 遗产 是 自然人 死亡 时 遗留 的 个人 合法 合法。
Ein Nachlass, der nach den gesetzlichen Bestimmungen nicht vererbbar ist oder auf der Art des Nachlasses beruht, darf nicht vererbt werden. 依照 法律 规定 或者 根据 其 性质 不得 继承 的 遗产 , 不得 不得 继承。
Artikel 1123 Nach Eröffnung der Nachfolge wird sie als intestierte Nachfolge oder, wenn ein Testament vorliegt, als Testatnachfolge durch die Nachfolger oder Erfüllungsgehilfen verarbeitet. oder in Übereinstimmung mit der Vereinbarung über ein Testamentgeschenk für die Unterstützung von inter vivos verarbeitet werden, wenn eine solche Vereinbarung vorliegt. 第一千一百 二十 三条 继承 开始 后 , 按照 法定 继承 办理 ; 有 遗嘱 的 , 按照 遗嘱 继承 或者 遗赠 办理 ; 有 扶养
Artikel 1124 Ein Nachfolger, der nach Eröffnung der Nachfolge eine Erbschaft ablehnt, hat seine Entscheidung vor der Veräußerung des Nachlasses schriftlich zu äußern. In Ermangelung einer solchen Manifestation wird davon ausgegangen, dass er das Erbe angenommen hat. 第一千一百 二十 四条 继承 开始 后 , 继承人 放弃 继承 的 , 应当 在 遗产 处理 前 , 以 书面 形式 作出 放弃 的
Ein Testamentsvollstrecker muss innerhalb von 60 Tagen, nachdem er von der testamentarischen Gabe erfahren hat, seine Entscheidung zum Ausdruck bringen, sie anzunehmen oder abzulehnen. In Ermangelung einer solchen Manifestation innerhalb der angegebenen Frist wird davon ausgegangen, dass er das Geschenk abgelehnt hat. 受遗赠人 应当 在 知道 受 遗赠 后 六十 日内 , 作出 接受 或者 放弃 受 遗赠 的 表示 ; 到期 没有 表示 的 , 视为 放弃 受 遗赠。
Artikel 1125 Ein Nachfolger wird enterbt, wenn er eine der folgenden Handlungen begangen hat: : 二十 五条 继承人 有 下列 行为 之一 的 , : : :
(1) den jetzt Verstorbenen absichtlich zu töten; (()) 故意 杀害 被 继承人
(2) Tötung eines anderen Nachfolgers im Kampf um das Anwesen; (()) 为 争夺 遗产 而 杀害 其他 ;
(3) den jetzt Verstorbenen zu verlassen oder ihn zu misshandeln und die Umstände sind ernst; (()) 被 被 继承人 , 或者 被 被 继承人 情节 ; ;
(4) den Willen zu fälschen, zu manipulieren, zu verbergen oder zu zerstören, und die Umstände sind ernst; oder (()) 、 、 篡改 、 隐匿 或者 销毁 遗嘱 , 情节 严重 ;
(5) durch Betrug oder Zwang den Erblasser zu zwingen oder zu stören, ein Testament zu schreiben, zu ändern oder zu widerrufen, und die Umstände sind schwerwiegend. (())) 欺诈 、 手段 手段 迫使 或者 妨碍 被 继承人 设立 、 或者 或者 撤回 遗嘱 , 情节。。
Ein Nachfolger, der eine der in den Absätzen (3) bis (5) des vorhergehenden Absatzes aufgeführten Handlungen begangen hat, wird nicht enterbt, wenn er wirklich Buße getan und seine Verhaltensweisen geändert hat und vom nun Verstorbenen vergeben wurde oder danach als einer von ihnen ernannt wurde die Nachfolger im Willen des Verstorbenen. 继承人 有 前款 第三 项 至 第五 项 行为 , 确 有 悔改 表现 , 被 继承人 表示 宽恕 或者 事后 在 遗嘱 中将
Ein Willensvollstrecker, der die im ersten Absatz dieses Artikels aufgeführte Handlung begangen hat, verliert sein Recht, das Testamentgeschenk zu erhalten. 受遗赠人 有 本条 第一 款 规定 行为 的 , 丧失 受 遗赠 权。
Kapitel II Erbfolge 第二 章 法定 继承
Artikel 1126 Männer und Frauen haben ein gleiches Erbrecht. 第一千一百 二十 六条 继承 权 男女平等。
Artikel 1127 Der Nachlass eines Verstorbenen wird in der folgenden Reihenfolge abgelöst: : 二 十七 条 遗产 按照 下列 顺序 : :
(1) zuerst in der Reihenfolge: Ehepartner, Kinder und Eltern; (()) : : 配偶 、 子女 、 父母 ;
(2) zweite in der Reihenfolge: Geschwister, Großeltern väterlicherseits und Großeltern mütterlicherseits. (()) : : 兄弟 姐妹 、 祖父母 、 、。
Wenn die Nachfolge beginnt, erben die Nachfolger in der ersten Reihenfolge unter Ausschluss der Nachfolger in der zweiten Reihenfolge. Der / die Nachfolger in der Reihenfolge erben den Nachlass in Verzug eines Nachfolgers in der Reihenfolge. 继承 开始 后 , 由 第一 顺序 继承人 继承 , 第二 顺序 继承人 不 继承 ; 没有 第一 顺序 继承人 继承 的 , 由 第二 顺序 继承人 继承。
Unter „Kindern“, auf die in diesem Buch Bezug genommen wird, gehören eheliche oder uneheliche Kinder, Adoptivkinder sowie Stiefkinder, die vom Verstorbenen erzogen wurden. 本 编 所称 子女 , 包括 婚生子女 、 非婚生子女 、 养 子女 和 有 扶养 关系 的 继 子女。
Zu den in diesem Buch genannten „Eltern“ zählen Bluteltern und Adoptiveltern sowie Stepparente, die den Verstorbenen erzogen haben. 本 编 所称 父母 , 包括 生 父母 、 养父母 和 有 扶养 关系 的 继 父母。
Zu den in diesem Buch genannten „Geschwistern“ gehören Vollblut- und Halbblutgeschwister, Adoptivgeschwister sowie Stiefgeschwister, die den Verstorbenen unterstützten oder von ihm unterstützt wurden. 本 编 所称 兄弟 姐妹 , 包括 同 父母 的 兄弟 姐妹 、 同父异母 或者 同母异父 的 兄弟 姐妹 、 养 兄弟 姐妹 、
Artikel 1128 Wird ein Verstorbener von einem seiner Kinder verstorben, erben die direkten Nachkommen des verstorbenen Kindes in Abtretung. 第一千一百 二 十八 条 被 继承人 的 子女 先 于 被 继承人 死亡 的 , 由 被 继承人 的 子女 的 直系 晚辈 血亲 代
Wird ein Verstorbener von einem seiner Geschwister verstorben, erben die Kinder des verstorbenen Geschwisters in Abtretung. 被 继承人 的 兄弟 姐妹 先 于 被 继承人 死亡 的 , 由 被 继承人 的 兄弟 姐妹 的 子女 代 位 继承。
Nachfolger, die in der Regel eine Übergabe erben, dürfen nur den Anteil des Nachlasses pro Steigbügel übernehmen. 代 位 继承人 一般 只能 继承 被 代 位 继承人 有权 继承 的 遗产 份额。
Artikel 1129 Verwitwete Schwiegertöchter oder Schwiegersöhne, die einen überwiegenden Beitrag zur Unterstützung ihrer Schwiegereltern geleistet haben, gelten im Verhältnis zu ihren Schwiegereltern zunächst als Nachfolger. 第一千一百 二 十九 条 丧偶 儿媳 对 公婆 , 丧偶 女婿 对 岳 父母 , 尽 了 主要 赡养 义务 的 , 作为 第一 顺序。。
Artikel 1130 Nachfolger in der gleichen Reihenfolge erben im Allgemeinen Anteil und Anteil gleichermaßen. 第一千一百 三十 条 同一 顺序 继承人 继承 遗产 的 份额 , 一般 应当 均等。
Bei der Verteilung eines Nachlasses ist ein Nachfolger zu berücksichtigen, der besondere finanzielle Schwierigkeiten hat und arbeitsunfähig ist. 对 生活 有 特殊 困难 又 缺乏 劳动 能力 的 继承人 , 分配 遗产 时 , 应当 予以 照顾。
Bei der Verteilung eines Nachlasses kann einem Nachfolger, der einen überwiegenden Beitrag zur Unterstützung des Verstorbenen geleistet hat oder bei dem Verstorbenen gelebt hat, ein größerer Anteil gewährt werden. 对 被 继承人 尽 了 主要 扶养 义务 或者 与 被 继承人 共同 生活 的 继承人 , 分配 遗产 时 , 可以 多分。
Bei der Verteilung eines Nachlasses erhält ein Nachfolger, der die Fähigkeit hatte und in der Lage war, den nun Verstorbenen zu unterstützen, aber die Unterstützungspflicht nicht erfüllte, keinen oder einen geringeren Anteil. 有 扶养 能力 和 有 扶养 条件 的 继承人 , 不尽 扶养 义务 的 , 分配 遗产 时 , 应当 不分 或者 少 分。
Nachfolger können nach Vereinbarung ungleiche Anteile übernehmen. 继承人 协商 同意 的 , 也 可以 不均 不均。
Artikel 1131 Ein angemessener Anteil des Nachlasses kann einer anderen Person als einem Nachfolger, der von dem jetzt Verstorbenen abhängig war, oder einer anderen Person als einem Nachfolger, die erhebliche Beiträge zur Unterstützung des jetzt Verstorbenen geleistet hat, gewährt werden . 第一千一百 三十 一条 对 继承人 以外 的 依靠 被 继承人 扶养 的 人 , 或者 继承人 以外 的 对 被 继承人 扶养 较多 的 ,
Artikel 1132 Alle Fragen, die sich aus der Nachfolge ergeben, werden durch Konsultation von und unter den Nachfolgern im Geiste der Freundschaft, der Einheit, des gegenseitigen Verständnisses und der Anpassung behandelt. Der Zeitpunkt und die Art der Aufteilung des Nachlasses und der zu verteilenden Anteile werden von den Nachfolgern durch Konsultation festgelegt. Wird durch Konsultation keine Einigung erzielt, können sie bei einem Volksvermittlungsausschuss einen Antrag auf Mediation stellen oder ein Gerichtsverfahren vor dem Volksgericht einleiten. 第一千一百 三十 二条 继承人 应当 本着 互谅互让 、 和睦 团结 的 精神 , 协商 处理 继承 问题。 遗产 分割 的或者 向 人民法院 提起 诉讼。
Kapitel III Testatsnachfolge und testamentarische Gabe 第三 章 遗嘱 继承 和 和
Artikel 1133 Eine natürliche Person kann durch Abgabe eines Testaments gemäß den Bestimmungen dieses Kodex über ihren Nachlass verfügen und im Testament einen Testamentsvollstrecker ernennen. 第一千一百 三十 三条 自然人 可以 依照 本法 规定 立 遗嘱 处分 个人 财产 , 并 可以 指定 遗嘱 执行人。
Eine natürliche Person kann durch ein Testament einen oder mehrere ihrer gesetzlichen Nachfolger benennen, um ihren Nachlass zu erben. 自然人 可以 立 遗嘱 将 个人 财产 指定 由 法定继承人 中 的 一 人 或者 数 人 继承。
Eine natürliche Person kann durch Testament ein Vermögen an den Staat oder ein Kollektiv oder eine andere Organisation oder Einzelperson als ihren gesetzlichen Nachfolger spenden. 自然人 可以 立 遗嘱 将 个人 财产 赠与 国家 、 集体 或者 法定继承人 以外 的 组织 、 个人。
Eine natürliche Person kann in Übereinstimmung mit dem Gesetz ein testamentarisches Vertrauen schaffen. 自然人 可以 依法 设立 遗嘱 信托。
Artikel 1134 Ein holographisches Testament ist ein Testament, das von der Hand des Erblassers geschrieben und von ihm unterschrieben wurde und das Jahr, den Monat und den Tag seiner Herstellung angibt. 第一千一百 三十 四条 自 书 遗嘱 由 遗嘱 人 亲笔 书写 , 签名 , 注明 年 、 月 、 日。
Artikel 1135 Ein im Namen des Erblassers verfasstes Testament wird von zwei oder mehr Zeugen beglaubigt, von denen einer das Testament unter Angabe des Jahres, des Monats und des Tages seiner Erstellung schreibt und es zusammen mit den anderen Zeugen und unterzeichnet mit dem Erblasser. 第一千一百 三十 五条 代书 遗嘱 应当 有 两个 以上 见证人 在场 见证 , 由 其中 一 人 代书 , 并由 遗嘱 人 、 代书
Artikel 1136 Ein Testament in gedruckter Form wird von zwei oder mehr Zeugen beglaubigt. Der Erblasser und die Zeugen müssen auf jeder Seite das Jahr, den Monat und den Tag unterzeichnen und angeben. 第一千一百 三十 六条 打印 遗嘱 应当 有 两个 以上 见证人 在场 见证。 遗嘱 人和 见证人 应当 在 遗嘱 每一 页 签名 , 年 、 月 月 、。。
Artikel 1137 Ein Testament in Form einer Audio- oder Videoaufzeichnung wird von zwei oder mehr Zeugen bestätigt. Der Erblasser und die Zeugen tragen ihre Namen oder Ähnlichkeiten in die Aufzeichnung ein und geben das Jahr, den Monat und den Tag ihrer Erstellung an. 第一千一百 三 十七 条 以 录音 录像 形式 立 的 遗嘱 , 应当 有 两个 以上 见证人 在场 见证。 遗嘱 见证人 应当 在 录音 中 中 记录 其 姓名 肖像 , , 以及 年 、 月 日。。
Artikel 1138 Ein Erblasser kann, wenn er einer unmittelbaren Gefahr ausgesetzt ist, ein Nuntupativ-Testament abgeben. Ein Nuntupativ wird von zwei oder mehr Zeugen bestätigt. Wenn die drohende Gefahr beseitigt ist und der Erblasser ein Testament schriftlich oder in Form einer Audio- oder Videoaufzeichnung abgeben kann, wird das Nuntupativ-Testament ungültig. 第一千一百 三 十八 条 遗嘱 人 在 危急 情况 下 , 可以 立 口头 遗嘱。 口头 遗嘱 应当 有 两个 以上 见证人 见证。 危急 情况 消除 后 , 人 人 能够 以 书面 书面 录音 形式 立 遗嘱 的, 所 立 的 口头 遗嘱 遗嘱。
Artikel 1139 Ein notariell beglaubigtes Testament wird von einem Erblasser über eine Notariatsstelle erstellt. 第一千一百 三 十九 条 公证 遗嘱 由 遗嘱 人 经 公证 机构 机构。
Artikel 1140 Keine der folgenden Personen ist berechtigt, als Zeuge eines Testaments zu fungieren: : 四十 条 下列 人员 不能 作为 遗嘱 : :
(1) eine Person ohne oder mit begrenzter Fähigkeit zur Durchführung zivilrechtlicher Handlungen oder eine Person, die anderweitig nicht in der Lage ist, ein Testament zu bezeugen; (())) 民事 行为 人 人 、 限制 民事 行为 能力 以及 其他 不 不 具有 见证 能力 的 ; ;
(2) ein Nachfolger oder ein Testament; oder (()) 继承人 、 受遗赠人
(3) eine Person, die ein Interesse an einem Nachfolger oder einem Testament hat. (()) 继承人 继承人 、 受遗赠人 有利害关系 的 人
Artikel 1141 Die Reservierung eines notwendigen Teils eines Nachlasses erfolgt im Testament eines Nachfolgers, der weder die Fähigkeit zur Arbeit noch die Einnahmequelle besitzt. 第一千一百 四十 一条 遗嘱 应当 为 缺乏 劳动 能力 又 没有 生活 来源 来源 继承人 保留 必要 的 遗产 份额 份额。
Artikel 1142 Ein Erblasser kann ein von ihm gemachtes Testament widerrufen oder ändern. 第一千一百 四十 二条 遗嘱 人 可以 撤回 、 变更 自己 所 立 的 遗嘱。
Wenn ein Erblasser, der nach Abgabe eines Testaments nicht mit dem Inhalt seines Testaments übereinstimmt, gilt der betreffende Teil des Testaments als widerrufen. 立 遗嘱 后 , 遗嘱 人 实施 与 遗嘱 内容 相反 的 民事 法律 行为 的 , 视为 对 遗嘱 相关 内容 的 撤回。
Wenn mehrere Testamente gemacht wurden und deren Inhalt inkonsistent ist, hat das zuletzt gemachte Testament Vorrang. 立 有数 份 遗嘱 , 内容 相 抵触 的 , 以 以 最后 遗嘱 为准。。
Artikel 1143 Ein Testament einer Person ohne oder mit eingeschränkter Leistungsfähigkeit für zivilrechtliche Handlungen ist nichtig. 第一千一百 四十 三条 无 民事 行为 能力 人 或者 限制 民事 行为 能力 人 所 立 的 遗嘱 无效。
Ein Testament muss die echte Absicht des Erblassers manifestieren, und ein Testament, das unter Betrug oder Zwang erstellt wurde, ist nichtig. 遗嘱 必须 表示 遗嘱 人 的 真实 意思 , 受 欺诈 、 胁迫 所 立 的 遗嘱 无效。
Ein gefälschter Wille ist nichtig. 伪造 的 遗嘱 无效。
Wenn ein Testament manipuliert wurde, ist der betroffene Teil des Testaments nichtig. 遗嘱 被 篡改 的 , 篡改 的 内容 内容。
Artikel 1144 Wird eine Testamentsnachfolge oder ein Testamentgeschenk von der Erfüllung einer Verpflichtung abhängig gemacht, erfüllt der Nachfolger oder Willenskraft die Verpflichtung. Wenn ein Nachfolger oder ein Testamentsvollstrecker eine solche Verpflichtung nicht ohne triftigen Grund erfüllt, kann das Volksgericht ihm auf Antrag einer interessierten Person oder einer relevanten Organisation das Recht entziehen, den Teil des Nachlasses zu erben, an den die Leistung erbracht wird der Verpflichtung ist beigefügt. 第一千一百 四十 四条 遗嘱 继承 或者 遗赠 附有 义务 的 , 继承人 或者 受遗赠人 应当 履行 义务。 没有 正当 理由 不义务 部分 遗产 的 权利。
Kapitel IV Anordnung der Güter 第四 章 遗产 的 处理
Artikel 1145 Bei Eröffnung einer Nachfolge ist der Testamentsvollstrecker der Verwalter des Nachlasses; Wird im Testament kein Testamentsvollstrecker benannt, wählen die Nachfolger rechtzeitig einen Administrator. Wenn die Nachfolger dies nicht tun, sind alle Nachfolger Co-Administratoren. Wenn es keinen Nachfolger gibt oder wenn alle Nachfolger die Erbschaft ablehnen, fungiert die Abteilung für zivile Angelegenheiten oder das Dorfbewohner-Komitee an dem Ort, an dem der Verstorbene zum Zeitpunkt seines Todes seinen Wohnsitz hatte, als Administrator. 第一千一百 四十 五条 继承 开始 后 , 遗嘱 执行 人为 遗产 管理人 ; 没有 遗嘱 执行人 的 , 继承人 应当 及时 推选继承 人均 放弃 继承 的 , 由 被 继承人 生前 住所 地 的 民政 部门 或者 村民 委员会 担任 遗产 管理人。
Artikel 1146 Bei Streitigkeiten über die Bestimmung eines Administrators kann jede interessierte Person das Volksgericht auffordern, einen Administrator zu ernennen. 第一千一百 四十 六条 对 遗产 管理人 的 确定 有争议 的 , 利害关系人 可以 向 人民法院 申请 指定 遗产 管理人。
Artikel 1147 Ein Nachlassverwalter hat folgende Aufgaben zu erfüllen: : 四 十七 条 遗产 管理人 应当 履行 : :
(1) Überprüfung und Bestandsaufnahme des Nachlasses; (()) 遗产 遗产 并 制作 遗产 清单
(2) Berichterstattung an die Nachfolger über das Inventar des Nachlasses; (()) 向 继承人 报告 遗产 情况
(3) Ergreifen der erforderlichen Maßnahmen, um zu verhindern, dass das Anwesen zerstört wird, beschädigt wird oder verloren geht; (()) 必要 必要 措施 防止 遗产 毁损 、 ;
(4) Klärung der Forderungen und Schulden des Verstorbenen; (()) 处理 被 继承人 的 债权 债务
(5) Aufteilung des Nachlasses nach dem Willen oder nach dem Gesetz; und (()) 遗嘱 遗嘱 或者 依照 法律 规定 分割 ;
(6) Durchführung sonstiger zur Verwaltung des Nachlasses erforderlicher Handlungen. (()) 与 与 管理 遗产 有关 其他 必要 必要 行为。
Artikel 1148 Ein Nachlassverwalter hat seine Pflichten in Übereinstimmung mit dem Gesetz zu erfüllen und haftet zivilrechtlich, wenn ein Nachfolger, ein willkürlicher Nachfolger oder ein Gläubiger des Verstorbenen einen Schaden erleidet, der durch seine vorsätzliche Handlung oder grobe Fahrlässigkeit verursacht wird. 第一千一百 四 十八 条 遗产 管理人 应当 依法 履行 职责 , 因 故意 或者 重大 过失 造成 继承人 、 受遗赠人 、 债权人 损害 的 , 应当 承担 民事责任。
Artikel 1149 Ein Nachlassverwalter kann eine gesetzliche oder einvernehmliche Vergütung erhalten. 第一千一百 四 十九 条 遗产 管理人 可以 依照 法律 规定 或者 或者 按照 获得 报酬。。
Artikel 1150 Bei Eröffnung der Nachfolge hat ein Nachfolger, der Kenntnis vom Tod des Verstorbenen hat, die anderen Nachfolger und den Testamentsvollstrecker rechtzeitig zu benachrichtigen. Wenn keiner der Nachfolger über den Tod des Verstorbenen Bescheid weiß oder in der Lage ist, die Meldung zu machen, wenn er von dem Tod des Verstorbenen erfährt, der Organisation, bei der der Verstorbene zum Zeitpunkt seines Todes beschäftigt war, oder dem städtischen Einwohnerausschuss oder Das Dorfbewohner-Komitee an dem Ort, an dem der Verstorbene zum Zeitpunkt seines Todes seinen Wohnsitz hatte, macht die Benachrichtigung. 第一千一百 五十 条 继承 开始 后 , 知道 被 继承人 死亡 的 继承人 应当 及时 通知 其他 继承人 和 遗嘱所在 单位 或者 住所 地 的 居民委员会 、 村民 委员会 负责 负责。
Artikel 1151 Jeder, der das Eigentum eines Verstorbenen in seinem Besitz hat, darf dieses Eigentum ordnungsgemäß behalten, und keine Organisation oder Einzelperson darf es missbrauchen oder dafür kämpfen. 第一千一百 五十 一条 存有 遗产 的 人 , 应当 妥善 保管 遗产 , 任何 组织 或者 个人 不得 侵吞 或者 或者。
Artikel 1152 Stirbt nach der Eröffnung einer Nachfolge ein Nachfolger, der die Erbschaft nicht abgelehnt hat, vor der Aufteilung des Nachlasses, so wird der Anteil, den er hätte erben sollen, von seinen Nachfolgern geerbt, sofern im Testament nichts anderes bestimmt ist. 第一千一百 五十 二条 继承 开始 后 , 继承人 于 遗产 分割 前 死亡 , 并 没有 放弃 继承 的 , 该 继承人 应当 的
Artikel 1153 Bei der Aufteilung eines Nachlasses, bei dem es sich um Gemeinschaftseigentum von Ehemann und Ehefrau handelt, wird, sofern nicht anders vereinbart, die Hälfte des Gemeinschaftseigentums zunächst dem überlebenden Ehegatten als separates Eigentum zugewiesen, während das verbleibende Vermögen Teil des Nachlasses des Verstorbenen ist . 第一千一百 五十 三条 夫妻 共同 所有 的 财产 , 除 有 约定 的 外 , 遗产 分割 时 , 应当 先将 所有 的 财产
Bei der Aufteilung eines Nachlasses, bei dem der Nachlass des Verstorbenen Teil des gemeinsamen Eigentums der Familie ist, wird zunächst der Teil des Nachlasses der anderen Familienmitglieder vom Nachlass des Verstorbenen getrennt. 遗产 在 家庭 共有 财产 之中 的 , 遗产 分割 时 , 应当 先 分出 他人 的 财产。
Artikel 1154 Unter den folgenden Umständen wird der betroffene Teil eines Nachlasses wie in einer Erbfolge veräußert: : 五十 四条 有 下列 情形 之一 的 , 遗产 中 : : : : : : :
(1) wenn ein Nachfolger, der in einem Testament oder einem Testament benannt ist, das Erbe oder die Gabe ablehnt; (()) 继承人 继承人 放弃 继承 或者 受遗赠人 放弃 受 遗赠 ;
(2) wenn ein testamentarischer Nachfolger enterbt oder ein Testament als solcher disqualifiziert wird; (()) 继承人 继承人 丧失 继承 权 或者 受遗赠人 丧失 受 遗赠 权 ;
(3) wenn ein testamentarischer Nachfolger den Testator vorzeitig verstirbt oder ein Testament den Testator vorzeitig verstirbt oder vor dem Tod des Verstorbenen gekündigt wird; (()) 继承人 继承人 、 受遗赠人 先 于 遗嘱 人 死亡 或者 终止 ;
(4) wenn ein Teil eines Testaments, der einen Teil des Nachlasses betrifft, ungültig wird; oder (()) 无效 无效 部分 所 涉及 的 遗产
(5) wenn ein Teil des Nachlasses nicht durch das Testament veräußert wird. (()) 遗嘱 未 处分 的 遗产
Artikel 1155 Bei der Aufteilung eines Nachlasses ist ein Anteil einem Fötus vorbehalten. Wenn der Fötus tot geboren ist, wird der reservierte Anteil wie in einer intestierten Folge entsorgt. 第一千一百 五十 五条 遗产 分割 时 , 应当 保留 胎儿 的 继承 份额。 胎儿 娩出 时 是 死 体 的 , 保留 的 按照 按照 法定 继承 办理。
Artikel 1156 Die Aufteilung des Nachlasses eines Verstorbenen erfolgt auf eine Weise, die der Produktion und dem Lebensunterhalt der Menschen zugute kommt, ohne die Wirksamkeit zu beeinträchtigen. 第一千一百 五十 六条 遗产 分割 应当 有 利于 生产 和 生活 需要 , 不 损害 遗产 的 效用。
Wenn ein Nachlass für eine Aufteilung ungeeignet ist, kann er durch Bewertung, angemessene Entschädigung oder Miteigentum veräußert werden. 不宜 分割 的 遗产 , 可以 采取 折价 、 适当 补偿 或者 或者 共有 方法 处理 处理。
Artikel 1157 Ein überlebender Ehegatte, der wieder heiratet, hat das Recht, das von ihm geerbte Vermögen frei von Eingriffen einer Organisation oder Einzelperson zu veräußern. 第一千一百 五 十七 条 夫妻 一方 死亡 后 另一方 再婚 的 , 有权 处分 所 继承 的 财产 , 任何 组织 或者 个人 不得 干涉。
Artikel 1158 Eine natürliche Person kann mit einer anderen Organisation oder einer anderen Person als einem Nachfolger eine Vereinbarung über ein Testament für die Unterstützung von Inter-Vivos treffen. Diese Organisation oder Einzelperson übernimmt gemäß der Vereinbarung die Pflicht, diese Person zu Lebzeiten zu unterstützen, und kümmert sich um ihre Beerdigung nach dem Tod, um das Recht zu erhalten, das Testamentgeschenk gemäß der Vereinbarung zu erhalten. 第一千一百 五 十八 条 自然人 可以 与 继承人 以外 的 组织 或者 个人 签订 遗赠 扶养 协议。 按照 协议 , 组织.
Artikel 1159 Bei der Aufteilung eines Nachlasses werden die vom Verstorbenen gemäß dem Gesetz zu zahlenden oder geschuldeten Steuern und Schulden aus dem Nachlass gezahlt, sofern ein notwendiger Teil des Nachlasses für einen Nachfolger erhalten bleibt, der weder arbeitsfähig noch arbeitsfähig ist die Einnahmequelle. 第一千一百 五 十九 条 分割 遗产 , 应当 清偿 被 继承人 依法 应当 缴纳 的 税款 和 债务 ; 但是 , 应当 为 劳动 能力 又 没有 生活 生活 来源 继承人 保留 必要 的。。
Artikel 1160 Ein Nachlass, der weder einen Nachfolger noch ein Testament hat, wird dem Staat aus Gründen des öffentlichen Interesses vorenthalten. War der Verstorbene zum Zeitpunkt seines Todes Mitglied einer kollektiven Organisation, so wird der Nachlass der kollektiven Organisation übertragen. 第一千一百 六十 条 无人 继承 又 无人 受 遗赠 的 遗产 , 归 国家 所有 , 用于 公益 事业 ; 死者 生前 是 集体所有制 成员 的 的 , 归 所在 组织 所有。
Artikel 1161 Ein Nachfolger zahlt die vom Verstorbenen gesetzlich zu zahlenden oder geschuldeten Steuern und Schulden in Höhe des tatsächlichen Wertes des von ihm geerbten Teils des Nachlasses, es sei denn, der Nachfolger zahlt freiwillig über diese Grenze hinaus. 第一千一百 六十 一条 继承人 以 所得 遗产 实际 价值 为 限 清偿 被 继承人 依法 应当 缴纳 的 税款 和 债务。 超过 遗产 价值 部分 部分 , 继承人 自愿 的 不在此限。
Ein Nachfolger, der die Erbschaft ablehnt, übernimmt keine Verantwortung für die Zahlung von Steuern und Schulden, die vom Verstorbenen gesetzlich zu zahlen oder zu schulden sind. 继承人 放弃 继承 的 , 对 被 继承人 依法 应当 缴纳 的 税款 和 债务 可以 不负 清偿 责任。
Artikel 1162 Die Ausführung eines Testamentgeschenks hat keinen Einfluss auf die Zahlung von Steuern und Schulden, die vom Spender freiwillig zu zahlen oder zu schulden sind. 第一千一百 六十 二条 执行 遗赠 不得 妨碍 清偿 遗赠 人 依法 应当 缴纳 的 税款 和 债务。
Artikel 1163 Bestehen gleichzeitig eine Erbfolge, eine Erbfolge und eine Testamentgabe, so werden die vom Verstorbenen gesetzlich zu zahlenden oder geschuldeten Steuern und Schulden von den Erbnachfolgern bezahlt. Diese Steuern und Schulden, die den tatsächlichen Wert des Teils des Nachlasses, der von den intestierten Nachfolgern geerbt wurde, übersteigen, werden von den testamentarischen Nachfolgern und den Testamentsvollstreckern im Verhältnis zu den Anteilen der Nachlass, den jeder von ihnen erhalten hat. 第一千一百 六十 三条 既有 法定 继承 又有 遗嘱 继承 、 遗赠 的 , 由 法定继承人 清偿 被 继承人 依法 应当 缴纳 的 税款 和 ; 超过 法定 继承 遗产 实际 价值 部分 , 由 遗嘱 遗嘱 和 受 遗赠人 按 比例 以 所得 遗产 遗产。

Diese englische Übersetzung stammt von der NPC-Website. In naher Zukunft wird eine genauere englische Version, die von uns übersetzt wurde, auf dem China Laws Portal verfügbar sein.