Chinesisches Rechtsportal - CJO

Finden Sie Chinas Gesetze und offizielle öffentliche Dokumente auf Englisch

EnglischArabischChinesisch (vereinfacht)NiederländischFranzösischDeutschHindiItalienischJapanischKoreanischPortugiesischRussischSpanischSchwedischHebräischIndonesianVietnamesischThaiTürkischeMalay

Zivilgesetzbuch von China: Buch IV Persönlichkeitsrechte (2020)

民法典 第四 编 人格 权

Art der Gesetze Recht

Ausstellende Stelle Nationalen Volkskongresses

Bekanntmachungstermin 28. Mai 2020

Datum des Inkrafttretens Jan 01, 2021

Gültigkeitsstatus Gültig

Geltungsbereich Landesweit

Thema (n) Zivilrecht Bürgerliches Gesetzbuch

Herausgeber CJ Beobachter Xinzhu Li 李欣 烛

Bürgerliches Gesetzbuch der Volksrepublik China 中华人民共和国 民法典
(Verabschiedet auf der dritten Sitzung des 28. Nationalen Volkskongresses am 2020. Mai XNUMX) (2020 年 5 月 28 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 大会 第三 次))
Buch vier Persönlichkeitsrechte 第四 编 人格 权
Kapitel I Allgemeine Regeln 第一 章 一般 规定
Artikel 989 Dieses Buch regelt die zivilrechtlichen Beziehungen, die sich aus der Wahrnehmung und dem Schutz von Persönlichkeitsrechten ergeben. 第九 百八 十九 条 本 编 调整 因 人格 权 的 享有 和 保护 产生 的 民事 关系。
Artikel 990 Persönlichkeitsrechte sind die Rechte, die Personen des Zivilrechts genießen, wie das Recht auf Leben, das Recht auf körperliche Unversehrtheit, das Recht auf Gesundheit, das Recht auf Namen, das Recht auf Handelsnamen, das Recht auf Ähnlichkeit, das Recht auf Ansehen, Recht auf Ehre, Recht auf Privatsphäre und dergleichen. 第九 百 九十 条 人格 权 是 民事 主体 享有 的 生命 权 、 身体 权 、 健康 权 、 姓名 、 名称 权 、 肖像
Zusätzlich zu den im vorhergehenden Absatz genannten Persönlichkeitsrechten genießt eine natürliche Person andere Persönlichkeitsrechte und -interessen, die sich aus der persönlichen Freiheit und der Menschenwürde ergeben. 除 前款 规定 的 人格 权 外 , 自然人 享有 基于 人身自由 、 、 尊严 产生 的 其他 人格 权益 权益。
Artikel 991 Die Persönlichkeitsrechte von Personen des Zivilrechts sind gesetzlich geschützt und frei von Verletzungen durch Organisationen oder Einzelpersonen. 第九 百 九十 一条 民事 主体 的 人格 权 受 法律 保护 , 任何 组织 或者 个人 不得 侵害。
Artikel 992 Persönlichkeitsrechte dürfen nicht aufgehoben, übertragen oder vererbt werden. 第九 百 九十 二条 人格 权 不得 放弃 、 转让 或者 或者。
Artikel 993 Der Name, der Name des Unternehmens, das Abbild oder dergleichen einer Person des Zivilrechts kann bei Genehmigung von anderen Personen verwendet werden, es sei denn, die Genehmigung ist gesetzlich nicht zulässig oder beruht auf der Art des Rechts. 第九 百 九十 三条 民事 主体 可以 将 自己 的 姓名 、 名称 、 肖像 等 许可 他人 使用 , 但是 依照 法律 规定
Artikel 994 Wenn der Name, die Ähnlichkeit, der Ruf, die Ehre, die Privatsphäre, die Überreste oder dergleichen des Verstorbenen verletzt werden, haben der Ehegatte, die Kinder und die Eltern des Verstorbenen das Recht, den Schauspieler aufzufordern, die zivilrechtliche Haftung gemäß zu übernehmen Recht. Wenn der Verstorbene keinen Ehepartner oder keine Kinder hat und die Eltern des Verstorbenen bereits verstorben sind, haben andere nahe Verwandte des Verstorbenen das Recht, den Schauspieler aufzufordern, die zivilrechtliche Haftung gemäß dem Gesetz zu tragen. 第九 百 九十 四条 死者 的 姓名 、 肖像 、 名誉 、 荣誉 、 隐私 、 遗体 等 受到 侵害 的 其的 , 其他 近 亲属 有权 依法 请求 行为 人 承担 承担。
Artikel 995 Eine Person, deren Persönlichkeitsrechte verletzt werden, hat das Recht, vom Schauspieler die zivilrechtliche Haftung gemäß den Bestimmungen dieses Kodex und der anderen Gesetze zu verlangen. Wenn diese Person von ihrem Recht Gebrauch macht, den Schauspieler aufzufordern, die Zuwiderhandlung zu beenden, die Belästigung zu beseitigen, die Gefahr zu beseitigen, die nachteiligen Auswirkungen zu beseitigen, seinen Ruf wiederherzustellen oder sich zu entschuldigen, gelten die Bestimmungen über Verjährungsfristen nicht. 第九 百 九十 五条 人格 权 受到 侵害 的 , 受害人 有权 依照 本法 和 其他 法律 的 规定 请求 行为 承担.赔礼道歉 请求 权 , 不 适用 诉讼 时效 的 规定。
Artikel 996 Wenn die Persönlichkeitsrechte einer Partei durch die Vertragsverletzung der anderen Partei verletzt werden und der Geschädigte somit unter schwerer emotionaler Belastung leidet, wenn der Geschädigte beschließt, die andere Partei aufzufordern, die Haftung aufgrund einer Vertragsverletzung zu übernehmen, sein Recht Der Anspruch auf Entschädigung für Schmerzen und Leiden bleibt unberührt. 第九 百 九十 六条 因 当事人 一方 的 违约 行为 , 损害 对方 人格 权 并 造成 严重 精神 损害 , 损害 方 选择 请求 其 违约 违约 的 ,
Artikel 997 Wenn eine Person des Zivilrechts Beweise dafür hat, dass ein Akteur eine rechtswidrige Handlung begeht oder begehen will, die seine Persönlichkeitsrechte verletzt, und wenn die Handlung nicht rechtzeitig gestoppt wird, werden seine gesetzlichen Rechte irreparabel geschädigt Interessen hat die Person das Recht, in Übereinstimmung mit dem Gesetz das Volksgericht aufzufordern, den Schauspieler anzuweisen, die Handlung zu stoppen. 第九 百 九 十七 条 民事 主体 有 证据 证明 行为 人 正在 实施 或者 即将 实施 侵害 其 人格责令 行为 人 停止 有关 行为 的 措施。
Artikel 998 Bei der Bestimmung der zivilrechtlichen Haftung, die ein Akteur für die Verletzung anderer Persönlichkeitsrechte als des Rechts auf Leben, des Rechts auf körperliche Unversehrtheit oder des Rechts auf Gesundheit zu tragen hat, sind die Berufe des Akteurs und des Schauspielers zu berücksichtigen verletzte Person, Umfang der Auswirkungen der Handlung, Grad des Verschuldens sowie Faktoren wie Zweck, Methoden und Folgen der Handlung. 第九 百 九 十八 条 认定 行为 人 承担 侵害 除 生命 权 、 身体 和 健康 健康 外 外 人格 权.方式 、 后果 等 因素。
Artikel 999 Der Name, der Name des Unternehmens, die Ähnlichkeit, die persönlichen Informationen und dergleichen einer Person des Zivilrechts können von Personen, die mit der Berichterstattung, Überwachung öffentlicher Meinungen oder dergleichen befasst sind, vernünftigerweise für öffentliche Interessen verwendet werden, mit Ausnahme dessen Die zivilrechtliche Haftung wird in Übereinstimmung mit dem Gesetz getragen, wenn die Verwendung die Persönlichkeitsrechte der Person in unangemessener Weise verletzt. 第九 百 九 十九 条 为 公共 利益 实施 新闻 报道 、 舆论监督 等 行为 的 , 可以 合理 使用 民事 的责任。
Artikel 1000 Wenn ein Akteur eine zivilrechtliche Haftung trägt, wie die Beseitigung nachteiliger Auswirkungen, die Wiederherstellung des Ansehens oder die Verlängerung der Entschuldigung für die Verletzung der Persönlichkeitsrechte eines anderen, muss die zivilrechtliche Haftung, die geboren werden soll, der konkreten Art und Weise der Handlung und der Handlung entsprechen Umfang seiner Auswirkungen. 第一 千 条 行为 人 因 侵害 人格 权 承担 消除 影响 、 恢复 名誉 、 赔礼道歉 等 民事责任 的 , 应当 与 的 的 方式 方式 和 造成 的 范围 范围。。
Wenn sich ein Akteur weigert, eine zivilrechtliche Haftung gemäß dem vorstehenden Absatz zu übernehmen, kann das Volksgericht Maßnahmen wie die Bekanntgabe, die Veröffentlichung des endgültigen Urteils oder dergleichen über Medien wie Zeitungen, Zeitschriften oder Online-Websites treffen und Auf diese Weise entstandene Kosten trägt der Schauspieler. 行为 人 拒不 承担 前款 规定 的 民事责任 的 , 人民法院 可以 采取 在 报刊 、 网络 等 媒体 上 发布 或者 公布 生效 裁判 文书 等 方式 执行 , 的 的 费用 由 行为 人。。
Artikel 1001 Die einschlägigen Bestimmungen von Buch I und Buch V dieses Kodex sowie die anderen Gesetze gelten für den Schutz der beziehungsbezogenen Rechte einer natürlichen Person, beispielsweise eines Rechts, das sich aus einer ehelichen und familiären Beziehung ergibt. In Ermangelung solcher Bestimmungen sind die einschlägigen Bestimmungen dieses Buches zum Schutz der Persönlichkeitsrechte entsprechend der Art des Rechts entsprechend anzuwenden. 第一 千 零 一条 对 自然人 因 婚姻 家庭 关系 等 产生 的 身份 权利 的 保护 , 适用 本法 第一 、权 保护 的 有关 规定。
Kapitel II Rechte auf Leben, Rechte auf körperliche Unversehrtheit und Rechte auf Gesundheit 第二 章 生命 权 、 、 权 和 和 健康
Artikel 1002 Ein natürlicher Mensch hat das Recht auf Leben. Die Lebenssicherheit und Würde eines natürlichen Menschen sind gesetzlich geschützt und frei von Verletzungen durch Organisationen oder Einzelpersonen. 第一 千 零 二条 自然人 享有 生命 权。 自然人 的 生命 安全 和 生命 尊严 受 法律 保护。 任何 组织 或者 个人 侵害 他人 他人 的 生命 权。
Artikel 1003 Eine natürliche Person hat das Recht auf körperliche Unversehrtheit. Die körperliche Integrität und Bewegungsfreiheit einer natürlichen Person sind gesetzlich geschützt und frei von Verletzungen durch Organisationen oder Einzelpersonen. 第一 千 零 三条 自然人 享有 身体 权。 自然人 的 身体 完整 和 行动 自由 受 法律 保护。 任何 组织 或者 个人 侵害 侵害 他人 的 身体 权。
Artikel 1004 Eine natürliche Person hat das Recht auf Gesundheit. Die körperliche und geistige Gesundheit einer natürlichen Person ist gesetzlich geschützt und frei von Verletzungen durch Organisationen oder Einzelpersonen. 第一 千 零四 条 自然人 享有 健康 权。 自然人 的 身心健康 受 法律 保护。 任何 组织 或者 个人 不得 侵害 他人 健康 健康。。
Artikel 1005 Wenn das Recht einer natürlichen Person auf Leben, das Recht auf körperliche Unversehrtheit oder das Recht auf Gesundheit verletzt wird oder auf andere Weise in Gefahr ist, muss die Organisation oder Person, die gesetzlich zur Hilfe verpflichtet ist, die Rettung unverzüglich verlängern. 第一 千 零 五条 自然人 的 生命 权 、 身体 权 、 健康 权 受到 侵害 或者 处于 其他 危难 情形 的 , 法定 救助 义务
Artikel 1006 Eine Person mit voller Kapazität zur Durchführung zivilrechtlicher Handlungen hat das Recht, eine freiwillige Entscheidung in Übereinstimmung mit dem Gesetz zu treffen, um ihre Zellen, Gewebe, Organe und Überreste zu spenden. Keine Organisation oder Einzelperson darf die Person zwingen, täuschen oder veranlassen, eine solche Spende zu tätigen. 第一 千 零 六条 完全 民事 行为 能力 人 有权 依法 自主 决定 无偿 捐献 其 人体 细胞 、 人体 组织 人体 器官
Die Zustimmung einer Person mit der vollen Fähigkeit zur Durchführung zivilrechtlicher Handlungen als Spender gemäß den Bestimmungen des vorstehenden Absatzes erfolgt schriftlich oder durch ein Testament. 完全 民事 行为 能力 人 依据 前款 规定 同意 捐献 的 , 应当 采用 书面 形式 , 也 可以 订立 遗嘱。
Wenn eine natürliche Person während ihres Lebens nicht widersprochen hat, nach ihrem Tod ein Spender davon zu sein, können ihr Ehepartner, erwachsene Kinder und Eltern nach seinem Tod gemeinsam beschließen, die Spende zu leisten, und eine solche Entscheidung wird in getroffen Schreiben. 自然人 生前 未 表示 不 同意 捐献 的 , 该 自然人 死亡 后 , 其 配偶 、 成年 子女 、 父母 可以 共同 决定 , ,
Artikel 1007 Jede Form des Kaufs oder Verkaufs von menschlichen Zellen, Geweben, Organen oder Überresten ist verboten. 第一 千 零七 条 禁止 以 任何 形式 买卖 人体 细胞 、 人体 组织 、 人体 器官 、 遗体。
Jeder Kauf oder Verkauf, der gegen den vorstehenden Absatz verstößt, ist nichtig. 违反 前款 规定 的 买卖 行为 行为。
Artikel 1008 Wenn eine klinische Prüfung zur Entwicklung neuer Arzneimittel und Medizinprodukte oder zur Entwicklung neuer Präventions- und Behandlungsmethoden erforderlich ist, werden die Teilnehmer oder deren Erziehungsberechtigten nach Genehmigung durch die zuständigen Behörden und nach Prüfung und Genehmigung durch die Ethikkommission darüber informiert Die Einzelheiten einschließlich der Zwecke, Methoden und möglichen Risiken des Versuchs sowie deren schriftliche Zustimmung müssen eingeholt werden. 第一 千 零八 条 为 研制 新药 、 医疗 器械 或者 发展 新 的 预防 和 治疗 方法 , 需要 进行 临床 的 , 应当 依法 经 相关 主管监护人 告知 试验 目的 、 用途 和 可能 产生 的 风险 等 详细 详细 , 并 经 其 书面 同意 同意。
Bei der Durchführung einer klinischen Studie können von den Teilnehmern der Studie keine Gebühren erhoben werden. 进行 临床 试验 的 , 不得 向 受试者 收取 试验 费用。
Artikel 1009 Eine medizinische und wissenschaftliche Forschungstätigkeit in Bezug auf menschliche Gene, Embryonen oder dergleichen muss in Übereinstimmung mit den einschlägigen Bestimmungen von Gesetzen, Verwaltungsvorschriften und Vorschriften des Staates durchgeführt werden und darf die menschliche Gesundheit nicht gefährden und die Ethik verletzen und Moral oder schädigen öffentliche Interessen. 第一 千 零九 条 从事 与 人体 基因 、 人体 胚胎 等 有关 的 医学 和 活动 活动 , 遵守 法律 、.
Artikel 1010 Eine Person, die von einer anderen Person durch mündliche Worte, geschriebene Sprache, Bilder, körperliche Handlungen oder dergleichen gegen ihren Willen sexuell belästigt wurde, hat das Recht, den Schauspieler aufzufordern, die zivilrechtliche Haftung gemäß dem Gesetz zu tragen. 第一 千 零 一 十条 违背 他人 意愿 , 以 言语 、 文字 、 图像 、 肢体 行为 等 方式 对 他人 实施 性 的 , 受害人 受害人 有权 依法 行为 人 承担。。
Die staatlichen Organe, Unternehmen, Schulen und anderen Organisationen treffen angemessene Vorkehrungen, nehmen Beschwerden an und hören sie an, untersuchen und bearbeiten Fälle und ergreifen ähnliche Maßnahmen, um sexuelle Belästigung durch eine Person zu verhindern und zu stoppen, indem sie ihre Position und Macht ausnutzen oder eine übergeordnete Beziehung und dergleichen. 机关 、 企业 、 学校 等 单位 应当 采取 合理 的 预防 、 受理 投诉 、 调查 处置 等 措施 , 防止 和 利用
Artikel 1011 Eine Person, deren Freizügigkeit durch rechtswidrige Inhaftierung oder ähnliche Maßnahmen entzogen oder eingeschränkt wurde oder deren Leiche rechtswidrig durchsucht wurde, hat das Recht, den Schauspieler aufzufordern, die zivilrechtliche Haftung gemäß dem Gesetz zu tragen. 第一 千 零 一 十 一条 以 非法 拘禁 等 方式 剥夺 、 限制 他人 的 行动 自由 , 或者 非法 搜查 他人 的 , 受害人
Kapitel III Namensrechte und Rechte auf Entitätsnamen 第三 章 姓名 权 和 和 名称
Artikel 1012 Eine natürliche Person hat das Recht zu benennen und ist berechtigt, ihren Namen gemäß den gesetzlichen Bestimmungen zu bestimmen, zu verwenden, zu ändern oder anderen zu erlauben, sofern die öffentliche Ordnung und die guten Sitten nicht verletzt werden. 第一 千 零 一 十二 条 自然人 享有 姓名 权 , 有权 依法 决定 、 使用 、 变更 或者 许可 他人 使用 自己 姓名 姓名 但是 但是 不得 违背 公 良 良。。
Artikel 1013 Eine juristische Person oder eine nicht rechtsfähige Organisation hat das Recht auf den Namen eines Unternehmens und ist berechtigt, den Namen des Unternehmens gemäß den gesetzlichen Bestimmungen zu entscheiden, zu verwenden, zu ändern, zu übertragen oder anderen zu erlauben. 第一 千 零 一 十三 条 法人 、 非法 人 组织 享有 名称 权 , 有权 依法 决定 、 使用 、 变更 、 或者 许可 他人 他人 使用 自己 的。。
Artikel 1014 Keine Organisation oder Einzelperson darf die Namens- oder Namensrechte anderer Personen durch Eingriffe, Veruntreuung, Identitätswechsel oder dergleichen verletzen. 第一 千 零 一 十四 条 任何 组织 或者 个人 不得 以 干涉 、 盗用 、 假冒 等 方式 侵害 他人 的 姓名 权 名称 名称。。
Artikel 1015 Eine natürliche Person trägt den Nachnamen ihres Vaters oder ihrer Mutter und kann in einer der folgenden Situationen einen anderen Nachnamen als den ihres Vaters oder ihrer Mutter annehmen: 第一 千 零 一 十五 条 自然人 应当 随父 姓 或者 母 姓 , 但是 有 下列 情形 之一 的 , 可以 : :
(1) den Nachnamen eines älteren direkten Verwandten durch Blut nehmen; (()) 其他 其他 直系 长辈 血亲 的 姓氏
(2) den Nachnamen eines anderen Pflegeelternteils als des Rechtspflegers zu übernehmen, der die Pflege übernimmt; und (())) 法定 扶养 人 以外 的 人 扶养 而 选取 扶养 人 姓氏 ;
(3) einen Nachnamen mit anderen legitimen Gründen zu nehmen, die nicht gegen die öffentliche Ordnung und die gute Moral verstoßen. (()) 不 不 违背 公 序 良 俗 的 其他 正当 理由。
Natürliche Personen ethnischer Minderheiten können in Übereinstimmung mit ihren kulturellen Traditionen und lokalen Bräuchen Nachnamen annehmen. 少数民族 自然人 的 姓氏 可以 遵从 本 民族 的 文化 传统 和 和。
Artikel 1016 Eine natürliche Person, die beschließt, ihren Namen anzunehmen oder zu ändern, oder eine juristische Person oder eine nicht rechtsfähige Organisation, die beschließt, ihren Firmennamen anzunehmen, zu ändern oder zu übertragen, muss die Registrierung bei den zuständigen Behörden gemäß den gesetzlichen Bestimmungen einreichen, sofern nichts anderes bestimmt ist gesetzlich. 第一 千 零 一 十六 条 自然人 决定 、 变更 姓名 , 或者 法人 、 非法 人 组织 决定 变更 、 转让.
Bei Änderung des Namens oder des Namens einer juristischen Person durch eine Person des Zivilrechts sind die vor der Namensänderung durchgeführten zivilrechtlichen Handlungen für die Person rechtsverbindlich. 民事 主体 变更 姓名 、 名称 的 , 变更 前 实施 的 民事 法律 行为 对其 具有 法律 约束力。
Artikel 1017 In Bezug auf ein Pseudonym, einen Künstlernamen, einen Künstlernamen, einen übersetzten Namen, einen Handelsnamen, eine Abkürzung für einen Namen oder einen Entitätsnamen einer sozialen Popularität, dessen Verwendung durch andere ausreicht, um öffentliche Verwirrung zu stiften, gelten die einschlägigen Bestimmungen zu Der Schutz der Namensrechte und der Rechte auf den Namen des Unternehmens wird entsprechend angewendet. 第一 千 零 一 十七 条 具有 一定 社会 知名度 , 被 他人 使用 足以 造成 公众 混淆 的 笔名 、 、 。
Kapitel IV Gleichheitsrechte 第四 章 肖 像 权
Artikel 1018 Eine natürliche Person hat das Recht auf Ähnlichkeit und ist berechtigt, andere dazu zu bringen, ihr Bild in Übereinstimmung mit dem Gesetz zu verwenden, zu verwenden, zu veröffentlichen oder zu autorisieren. 第一 千 零 一 十八 条 自然人 享有 肖像 权 , 有权 依法 制作 、 使用 、 公开 或者 许可 他人 使用 自己 的 肖像。
Die Ähnlichkeit ist ein äußeres Bild einer bestimmten natürlichen Person, das sich in Videoaufnahmen, Skulpturen, Zeichnungen oder anderen Medien widerspiegelt, anhand derer die Person identifiziert werden kann. 肖像 是 通过 影像 、 雕塑 、 绘画 等 方式 在 一定 载体 上 所 反映 的 特定 自然人 可以 被 识别 的 外部 形象。
Artikel 1019 Keine Organisation oder Einzelperson darf die Ähnlichkeitsrechte anderer durch Verleumdung oder Verunstaltung des Bildes oder auf andere Weise, beispielsweise durch Verfälschung des Bildes anderer durch Einsatz von Informationstechnologie, verletzen. Sofern gesetzlich nichts anderes bestimmt ist, darf niemand das Bild des Rechteinhabers ohne dessen Zustimmung erstellen, verwenden oder veröffentlichen. 第一 千 零 一 十九 条 任何 组织 或者 个人 不得 以 丑化 、 污损 , 或者 利用 信息 技术 手段 等肖像 , 但是 法律 另有 规定 的 除外 除外
Ohne die Zustimmung der Person, die das Recht auf Ähnlichkeit besitzt, darf eine Person, die ein Recht an den Werken des Bildes der früheren Person besitzt, das Bild nicht durch Veröffentlichen, Vervielfältigen, Verteilen, Leasing oder Ausstellen verwenden oder veröffentlichen . 未经 肖像 权 人 同意 , 肖像 作品 权利 人 不得 以 发表 、 复制 、 发行 、 出租 、 展览 等 方式 或者
Artikel 1020 Die folgenden Handlungen können, wenn sie in angemessener Weise durchgeführt werden, ohne die Zustimmung der Person durchgeführt werden, die das Recht auf Ähnlichkeit besitzt: : 千 零二 十条 合理 实施 下列 行为 的 , 可以 : : : : : :
(1) Verwendung öffentlich zugänglicher Bilder der Person, die das Recht auf Ähnlichkeit besitzt, soweit dies für das persönliche Studium, die Wertschätzung der Kunst, den Unterricht im Klassenzimmer oder die wissenschaftliche Forschung erforderlich ist; (()) 个人 个人 、 艺术 欣赏 、 课堂 教学 教学 或者 , 在 必要 范围 内 使用 肖像 权 人 已经 公开 的 ; ;
(2) das Bild der Person, die das Recht auf Ähnlichkeit besitzt, zu machen, zu verwenden oder zu veröffentlichen, was für die Durchführung von Nachrichtenberichten unvermeidlich ist; (())) 实施 新闻 , , 不可避免 地 制作 、 使用 、 公开 权 权 的 的 肖像 ;
(3) das Bild der Person, die das Recht auf Ähnlichkeit besitzt, in dem Umfang zu machen, zu verwenden oder zu veröffentlichen, der erforderlich ist, damit ein staatliches Organ seine Aufgaben in Übereinstimmung mit dem Gesetz wahrnimmt; (())) 依法 履行 职责 国家 机关 机关 在 必要 范围 制作 、 使用 、 、 公开 肖像 权 的 肖像 ; ;
(4) das Bild der Person, die das Recht auf Ähnlichkeit besitzt, zu machen, zu verwenden oder zu veröffentlichen, was für die Demonstration eines bestimmten öffentlichen Umfelds unvermeidlich ist; (()) 展示 展示 特定 环境 , 不可避免 地 地 制作 使用 、 公开 肖像 权 人 的 的 ; ;
(5) andere Handlungen durchzuführen, um das Bild der Person, die das Recht auf Ähnlichkeit zum Schutz der öffentlichen Interessen und der gesetzlichen Rechte und Interessen dieser Person besitzt, zu machen, zu verwenden oder bekannt zu machen. (()) 维护 公共 利益 或者 肖像 权 人 人 合法 权益 制作 、 使用 、 公开 肖像 权 人 的 肖像 的 其他。。
Artikel 1021 Haben die Parteien Streitigkeiten über eine Klausel über die Verwendung eines Bildes in einem Vertrag, der die Verwendung des Bildes gestattet, so sind Auslegungen zugunsten der Person vorzunehmen, die das Recht auf Ähnlichkeit mit ihrem Bild besitzt. 第一 千 零 二十 一条 当事人 对 肖像 许可 使用 合同 中 关于 肖像 使用 条款 的 理解 有争议 的 , 应当 作出 有 肖像 肖像 权 人 的 解释。
Artikel 1022 Haben sich die Parteien nicht auf die Dauer der genehmigten Verwendung eines Bildes geeinigt oder ist die Vereinbarung unklar, kann jede Partei jederzeit vom Vertrag zur Genehmigung der Verwendung des Bildes zurücktreten, sofern die andere Partei innerhalb einer Frist benachrichtigt wird angemessener Zeitraum. 第一 千 零 二十 二条 当事人 对 肖像 许可 使用 期限 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 任何 一方 可以 随时 解除 肖像 许可 使用 合同 , 但是 在 在 合理
Haben sich die Parteien ausdrücklich auf die Dauer der autorisierten Nutzung des Bildes geeinigt, kann die Person, die das Recht auf Ähnlichkeit mit dem Bild besitzt, vom Vertrag zur Genehmigung einer solchen Nutzung aus wichtigem Grund zurücktreten, sofern die andere Partei innerhalb einer angemessenen Frist benachrichtigt wird von Zeit. Wenn der Rücktritt vom Vertrag einen Verlust für die andere Partei verursacht, wird eine Entschädigung gezahlt, es sei denn, der Verlust ist auf einen Grund zurückzuführen, der nicht der Person zuzuschreiben ist, die das Recht auf Ähnlichkeit mit dem Bild besitzt. 当事人 对 肖像 许可 使用 期限 有 明确 约定 , 肖像 权 人 有 正当 理由 的 , 可以 解除 肖像 使用的 事由 外 , 应当 赔偿 损失。
Artikel 1023 Für eine autorisierte Verwendung des Namens einer anderen Person oder dergleichen gelten die einschlägigen Bestimmungen über die autorisierte Verwendung der Bilder einer anderen Person entsprechend. 第一 千 零 二十 三条 对 姓名 等 的 许可 使用 , 参照 参照 肖像 许可 使用 的 有关 规定 规定。
Zum Schutz der Stimme einer natürlichen Person sind die einschlägigen Bestimmungen zum Schutz des Gleichheitsrechts entsprechend anzuwenden. 对 自然人 声音 的 保护 , 参照 适用 肖像 权 保护 的 有关 规定。
Kapitel V Reputations- und Ehrenrechte 第五 章 名誉 权 和 和
Artikel 1024 Eine Person des Zivilrechts hat das Recht auf Ansehen. Keine Organisation oder Einzelperson darf das Recht anderer auf Ansehen durch Beleidigung, Verleumdung oder dergleichen verletzen. 第一 千 零 二十 四条 民事 主体 享有 名誉 权。 任何 组织 或者 个人 不得 以 侮辱 、 诽谤 等 方式 侵害 他人 的 名誉。。
Reputation ist eine soziale Bewertung des moralischen Charakters, des Prestiges, des Talents und der Kreditwürdigkeit einer Person des Zivilrechts. 名誉 是 对 民事 主体 的 品德 、 声望 、 才能 、 信用 等 的 社会 评价。
Artikel 1025 Eine Person, deren Handlung, wie die Meldung von Nachrichten oder die Überwachung öffentlicher Meinungen oder dergleichen zu Zwecken des öffentlichen Interesses, den Ruf des anderen nachteilig beeinflusst, haftet nicht zivilrechtlich, es sei denn, eine der folgenden Situationen liegt vor: 第一 千 零 二十 五条 行为 人为 公共 利益 实施 新闻 报道 、 舆论监督 等 行为 , 影响 他人 名誉 , 不 承担 :
(1) er hat die Tatsachen erfunden oder verzerrt; (()) 捏造 、 歪曲 ;
(2) er hat die Verpflichtung zur angemessenen Überprüfung der von anderen bereitgestellten ernsthaft falsch dargestellten Informationen nicht erfüllt; oder (()) 他人 他人 提供 的 严重 失实 内容 未尽 到 合理 核实 义务 ;
(3) er hat beleidigende Worte und dergleichen benutzt, um den Ruf des anderen zu verschlechtern. (()) 侮辱性 侮辱性 言辞 等 贬损 他人 名誉
Artikel 1026 Um festzustellen, ob ein Akteur die Verpflichtung zur angemessenen Überprüfung der Informationen gemäß Absatz 2 des vorhergehenden Artikels erfüllt hat, sind folgende Faktoren zu berücksichtigen: : 千 零 二十 六条 认定 行为 人 是否 尽 到 前 条 第二 项 规定 的 : : : : : : :
(1) die Glaubwürdigkeit der Informationsquelle; (()) 内容 来源 的 可信度
(2) ob die eindeutig umstrittenen Informationen vollständig untersucht wurden; (()) 明显 明显 可能 引发 争议 的 内容 是否 进行 了 必要 的 调查 ;
(3) die Aktualität der Informationen; (()) 内容 的 时限 性
(4) die Relevanz der Informationen für die öffentliche Ordnung und die gute Moral; (()) 与 与 公 序 良 俗 的 关联 性 ;
(5) die Wahrscheinlichkeit, dass der Ruf des Opfers beeinträchtigt wird; und (()) 受害人 名誉 受 贬损 的 可能性
(6) seine Fähigkeit zur Überprüfung und die Kosten für die Überprüfung der Informationen. (()) 核实 能力 和 核实 成本
Artikel 1027 Wenn ein von einem Schauspieler veröffentlichtes literarisches oder künstlerisches Werk reale Personen und reale Ereignisse oder eine bestimmte Person mit beleidigendem oder diffamierendem Inhalt darstellt und somit das Recht einer anderen Person auf Ansehen verletzt, hat die Person, deren Recht verletzt wird, das Recht zu verlangen der Schauspieler trägt die zivilrechtliche Haftung in Übereinstimmung mit dem Gesetz. 第一 千 零二 十七 条 行为 人 发表 的 文学 、 艺术 作品 以 真人真事 或者 特定 人为 描述 对象 , 含有。
Wenn ein von einem Schauspieler veröffentlichtes literarisches oder künstlerisches Werk keine bestimmte Person darstellt, sondern nur einige Muster der Geschichte der Situation dieser Person ähneln, übernimmt der Schauspieler keine zivilrechtliche Haftung. 行为 人 发表 的 文学 、 艺术 作品 不 以 特定 人为 描述 对象 , 仅 其中 的 情节 与 该 特定 人 情况 相似 的 的 , 不 承担。。
Artikel 1028 Wenn eine Person des Zivilrechts Beweise dafür hat, dass der von Medien wie einer Zeitung, einer Zeitschrift oder einer Online-Website gemeldete Inhalt ungenau ist und somit ihren Ruf verletzt, hat sie das Recht, die Medien, um die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, einschließlich der rechtzeitigen Korrektur oder Löschung des Inhalts. 第一 千 零二 十八 条 民事 主体 有 证据 证明 报刊 、 网络 等 媒体 报道 的 内容 失实 , 侵害 名誉 权 的 , 有权 请求 该 媒体 及时 更正 更正 或者 删除 等 必要。。
Artikel 1029 Eine Person des Zivilrechts kann ihre eigene Kreditauskunft in Übereinstimmung mit dem Gesetz überprüfen und hat das Recht, Widerspruch einzulegen und eine Korrektur, Löschung oder andere notwendige Maßnahmen zu beantragen, wenn sie feststellt, dass die Kreditauskunft falsch ist. Die Gutachter seiner Bonität prüfen den Bericht und ergreifen rechtzeitig die erforderlichen Maßnahmen, wenn sich herausstellt, dass er falsch ist. 第一 千 零二 十九 条 民事 主体 可以 依法 查询 自己 的 信用 评价 ; 发现 评价 评价 的 , 有权 提出.应当 及时 采取 必要 措施。
Artikel 1030 Die Bestimmungen dieses Buches zum Schutz personenbezogener Daten und die einschlägigen Bestimmungen anderer Gesetze und Verwaltungsvorschriften gelten für das Verhältnis zwischen Personen des Zivilrechts und den Kreditinformationsverarbeitern wie einer Kreditauskunftei. 第一 千 零三 十条 民事 主体 与 征信 机构 等 信用 信息 处理 者 之间 的 关系 , 适用 本 编 有关 个人 保护 的 规定 和 其他 其他 法律 行政 法规 的 有关。
Artikel 1031 Eine Person des Zivilrechts hat das Recht auf Ehre. Keine Organisation oder Einzelperson darf anderen unrechtmäßig ihre Ehrentitel entziehen oder deren Ehrungen diffamieren oder herabsetzen. 第一 千 零 三十 一条 民事 主体 享有 荣誉权。 任何 组织 或者 个人 不得 非法 剥夺 他人 的 荣誉 称号 , 不得 诋毁 贬损 贬损 他人 的 荣誉。
Sollte ein verliehener Ehrentitel einer Person des Zivilrechts hätte eingetragen werden müssen, kann die Person verlangen, dass er so eingetragen wird. Wenn ein solcher verliehener Ehrentitel falsch vermerkt ist, kann die Person eine Berichtigung beantragen. 获得 的 荣誉 称号 应当 记载 而 没有 记载 的 , 民事 主体 可以 请求 记载 ; 获得 的 荣誉 称号 记载 错误 , , 主体 主体 可以 请求 更正。
Kapitel VI Datenschutzrechte und Schutz personenbezogener Daten 第六 章 隐私权 和 个人 个人 信息
Artikel 1032 Eine natürliche Person hat das Recht auf Privatsphäre. Keine Organisation oder Einzelperson darf das Recht des anderen auf Privatsphäre verletzen, indem sie in private Angelegenheiten anderer eingreift, in diese eindringt, sie offenlegt oder sie öffentlich macht. 第一 千 零 三十 二条 自然人 享有 隐私权。 任何 组织 或者 个人 不得 以 刺探 、 侵扰 、 泄露 、 公开 等 方式.
Datenschutz ist das ungestörte Privatleben eines natürlichen Menschen und sein privater Raum, private Aktivitäten und private Informationen, die er anderen nicht bekannt machen möchte. 隐私 是 自然人 的 私人 生活 安宁 和 不愿 为 他人 知晓 的 私密 空间 、 私密 活动 、 私密 信息。
Artikel 1033 Sofern gesetzlich nichts anderes bestimmt oder vom Rechteinhaber ausdrücklich zugestimmt, darf keine Organisation oder Einzelperson die folgenden Handlungen ausführen: : 千 零 三十 三条 除 法律 另有 规定 或者 权利 人 明确 同意 外 , : : : : : : : :
(1) Eindringen in das Privatleben einer anderen Person durch Telefonieren, Senden von Textnachrichten, Verwenden von Instant Messaging-Tools, Senden von E-Mails und Flyern und dergleichen; (()) 电话 电话 、 、 即时 通讯 工具 工具 、 电子邮件 传单 等 方式 侵扰 侵扰 他人 的 私人 生活 安宁 ;
(2) Betreten, Fotografieren oder Betrachten der privaten Bereiche anderer Personen, z. B. der Residenz oder des Hotelzimmers einer anderen Person; (()) 、 、 拍摄 、 窥视 他人 的 住宅 、 宾馆 房间 等 私密 空间 ;
(3) Fotografieren, Abhören, Abhören oder Offenlegen der privaten Aktivitäten einer anderen Person; (()) 、 、 窥视 、 窃听 、 公开 他人 的 私密 活动 ;
(4) Fotografieren oder Betrachten der privaten Körperteile einer anderen Person; (()) 、 、 窥视 他人 身体 的 私密 ;
(5) Verarbeitung der privaten Informationen einer anderen Person; und (()) 处理 他人 的 私密 信息
(6) die Privatsphäre einer anderen Person auf andere Weise zu verletzen. (()) 以 其他 方式 侵害 他人 的。
Artikel 1034 Die persönlichen Daten einer natürlichen Person sind gesetzlich geschützt. 第一 千 零 三十 四条 自然人 的 个人 信息 受 法律 法律。
Personenbezogene Daten sind elektronisch oder auf andere Weise aufgezeichnete Informationen, die allein oder in Kombination mit anderen Informationen zur Identifizierung einer natürlichen Person verwendet werden können, einschließlich Name, Geburtsdatum, Identifikationsnummer, biometrischer Informationen, Wohnadresse und Telefonnummer , E-Mail-Adresse, Gesundheitsinformationen, Aufenthaltsort und dergleichen der Person. 个人 信息 是以 电子 或者 其他 方式 记录 的 能够 单独 或者 与 其他 信息 结合 识别 特定 自然人 的信息 、 行踪 信息 等。
Die Bestimmungen über das Recht auf Privatsphäre oder, falls nicht, die Bestimmungen über den Schutz personenbezogener Daten gelten für private personenbezogene Daten. 个人 信息 中 的 私密 信息 , 适用 有关 隐私权 的 规定 ; 没有 规定 的 , 适用 有关 个人 信息 保护 的 规定。
Artikel 1035 Die Verarbeitung personenbezogener Daten muss den Grundsätzen der Rechtmäßigkeit, Rechtfertigung und innerhalb einer erforderlichen Grenze entsprechen und darf nicht übermäßig verarbeitet werden. In der Zwischenzeit müssen die folgenden Bedingungen erfüllt sein: 第一 千 零 三十 五条 处理 个人 信息 的 , 应当 遵循 合法 、 正当 、 必要 原则 , : : : : : : :
(1) die natürliche Person oder ihr Vormund hat ihre Zustimmung eingeholt, sofern die Gesetze oder Verwaltungsvorschriften nichts anderes vorsehen; (())) 该 自然人 其 其 监护人 同意 , 但是 法律 、 行政 另有 另有 的 的 除外 ;
(2) die Regeln für die Verarbeitung von Informationen werden veröffentlicht; (()) 公开 处理 信息 的 规则
(3) Zweck, Methode und Umfang der Informationsverarbeitung sind klar angegeben; und (()) 处理 处理 信息 的 目的 、 方式 和 范围 ;
(4) Es verstößt nicht gegen Gesetze oder Verwaltungsvorschriften oder gegen die Vereinbarung beider Parteien. (()) 违反 违反 法律 、 行政 法规 的 规定 和 双方 的 约定。
Die Verarbeitung personenbezogener Daten umfasst die Erfassung, Speicherung, Verwendung, Verfeinerung, Übermittlung, Bereitstellung, Offenlegung und dergleichen der personenbezogenen Daten. 个人 信息 的 处理 包括 个人 信息 的 收集 、 存储 、 使用 、 加工 、 传输 、 提供 、 公开 等。
Artikel 1036 Bei der Verarbeitung personenbezogener Daten haftet ein Akteur in keiner der folgenden Situationen zivilrechtlich: : 千 零 三十 六条 处理 个人 信息 , 有 下列 情形 之一 的 : : : : :
(1) der Schauspieler führt die Handlung in dem Maße angemessen aus, in dem die natürliche Person oder sein Vormund zustimmt; (()) 该 该 自然人 其 其 监护人 同意 的 范围 内 合理 实施 的 ; ;
(2) der Akteur verarbeitet die von der natürlichen Person selbst offengelegten Informationen oder die anderen Informationen, die bereits gesetzlich offengelegt wurden, angemessen, es sei denn, diese Person lehnt dies ausdrücklich ab oder die Verarbeitung der Informationen verstößt gegen ein wesentliches Interesse der Person; und (()) 处理 处理 自然人 自行 公开 的 或者 其他 已经 已经 公开 的 信息 , 但是 该 自然人 明确 拒绝 或者 处理 该
(3) Der Akteur führt die anderen Handlungen angemessen aus, um das öffentliche Interesse oder die gesetzlichen Rechte und Interessen der Person zu schützen. (()) 维护 维护 公共 利益 或者 自然人 自然人 合法 权益 , 合理 实施 其他 其他。。
Artikel 1037 Eine natürliche Person kann ihre persönlichen Informationen gemäß den gesetzlichen Bestimmungen von den Informationsverarbeitern abrufen oder kopieren. Wenn die Person feststellt, dass die Informationen falsch sind, hat sie das Recht, Widerspruch einzulegen und Korrekturen oder andere notwendige Maßnahmen zu verlangen, die rechtzeitig ergriffen werden müssen. 第一 千 零三 十七 条 自然人 可以 依法 向 信息 处理 者 查阅 或者 复制 其 个人 信息 ; 发现 信息 有 错误 , 有权 提出 异议 并 并 请求 采取 更正 等 必要。
Wenn eine natürliche Person feststellt, dass ein Informationsverarbeiter bei der Verarbeitung seiner persönlichen Daten gegen die Bestimmungen von Gesetzen oder Verwaltungsvorschriften verstoßen oder gegen die Vereinbarung zwischen beiden Parteien verstoßen hat, hat er das Recht, den Informationsverarbeiter aufzufordern, diese rechtzeitig zu löschen. 自然人 发现 信息 处理 者 违反 法律 、 行政 法规 的 规定 或者 双方 的 约定 处理 其 个人 信息 的 , 有权 信息 处理 者 者 及时。。
Artikel 1038 Ein Informationsverarbeiter darf die von ihm gesammelten und gespeicherten personenbezogenen Daten nicht offenlegen oder manipulieren und die personenbezogenen Daten einer natürlichen Person ohne deren Zustimmung nicht illegal an Dritte weitergeben, es sei denn, die Informationen können nach ihrer Verarbeitung nicht verwendet werden Identifizieren Sie eine bestimmte Person und können Sie nicht in den ursprünglichen Status zurückversetzen. 第一 千 零三 十八 条 信息 处理 者 不得 泄露 或者 篡改 其 收集 、 存储 个人 个人 信息 未经 自然人 同意.
Ein Informationsverarbeiter trifft technische Maßnahmen und andere notwendige Maßnahmen, um die Sicherheit der von ihm gesammelten und gespeicherten persönlichen Informationen zu gewährleisten und zu verhindern, dass die Informationen durchgesickert sind, manipuliert werden oder verloren gehen. Wenn die persönlichen Daten einer Person durchgesickert sind oder wahrscheinlich durchgesickert sind oder manipuliert werden oder verloren gehen, muss sie rechtzeitig Abhilfemaßnahmen ergreifen, die betroffenen natürlichen Personen gemäß den Vorschriften benachrichtigen und den zuständigen Behörden Bericht erstatten. 信息 处理 者 应当 采取 技术 措施 和 其他 必要 措施 , 确保 其 收集 存储 的 的 信息 信息 ,规定 告知 自然人 并向 有关 有关 部门 报告。
Artikel 1039 Staatliche Organe und gecharterte Institutionen, die Verwaltungsaufgaben übernehmen, sowie deren Personal haben die Privatsphäre und die persönlichen Daten natürlicher Personen, die ihnen während der Wahrnehmung ihrer Aufgaben bekannt sind, vertraulich zu behandeln und dürfen sie nicht an Dritte weitergeben oder illegal weitergeben. 第一 千 零三 十九 条 国家 机关 、 承担 行政 职能 的 法定 机构 及其 工作 人员 对于 履行 职责 中 知悉 的 的 隐私 和 个人 个人 , 予以

Diese englische Übersetzung stammt von der NPC-Website. In naher Zukunft wird eine genauere englische Version, die von uns übersetzt wurde, auf dem China Laws Portal verfügbar sein.