Chinesisches Rechtsportal - CJO

Finden Sie Chinas Gesetze und offizielle öffentliche Dokumente auf Englisch

EnglischArabischChinesisch (vereinfacht)NiederländischFranzösischDeutschHindiItalienischJapanischKoreanischPortugiesischRussischSpanischSchwedischHebräischIndonesianVietnamesischThaiTürkischeMalay

Zivilgesetzbuch von China: Buch I Allgemeine Grundsätze (2020)

民法典 第一 编 总则

Art der Gesetze Recht

Ausstellende Stelle Nationalen Volkskongresses

Bekanntmachungstermin 28. Mai 2020

Datum des Inkrafttretens Jan 01, 2021

Gültigkeitsstatus Gültig

Geltungsbereich Landesweit

Thema (n) Zivilrecht Bürgerliches Gesetzbuch

Herausgeber CJ Beobachter

Bürgerliches Gesetzbuch der Volksrepublik China 中华人民共和国 民法典
(Verabschiedet auf der dritten Sitzung des 28. Nationalen Volkskongresses am 2020. Mai XNUMX) (2020 年 5 月 28 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 大会 第三 次))
Buch XNUMX Allgemeiner Teil Kapitel I Allgemeine Bestimmungen 第一 编 总则
Kapitel I Allgemeine Bestimmungen 第一 章 基本 规定
Artikel 1 Dieses Gesetz wurde in Übereinstimmung mit der Verfassung der Volksrepublik China formuliert, um die gesetzlichen Rechte und Interessen der Personen des Zivilrechts zu schützen, die zivilrechtlichen Beziehungen zu regeln, die soziale und wirtschaftliche Ordnung aufrechtzuerhalten und die Bedürfnisse zu erfüllen für die Entwicklung des Sozialismus mit chinesischen Merkmalen und die Fortführung der sozialistischen Grundwerte. 第一 条 为了 保护 民事 主体 的 合法 权益 , 调整 民事 关系 , 维护 社会 和 经济 秩序 , 适应 特色 社会主义.
Artikel 2 Das Zivilrecht regelt die persönlichen und geschützten Beziehungen zwischen Personen des Zivilrechts, nämlich natürlichen Personen, juristischen Personen und nicht rechtsfähigen Organisationen mit gleichem Status. 第二 条 民法 调整 平等 主体 的 自然人 、 法人 和 非法 人 组织 之间 的 人身 关系 和 财产 关系。
Artikel 3 Die Persönlichkeitsrechte, Eigentumsrechte und sonstigen gesetzlichen Rechte und Interessen der Personen des Zivilrechts sind gesetzlich geschützt und frei von Verletzungen durch Organisationen oder Einzelpersonen. 第三 条 民事 主体 的 人身 权利 、 财产 权利 以及 其他 合法 权益 受 法律 保护 , 任何 组织 或者 个人 不得 侵犯。
Artikel 4 Alle Personen des Zivilrechts sind bei der Ausübung zivilrechtlicher Tätigkeiten gleichberechtigt. 第四 条 民事 主体 在 民事 活动 中 的 法律 地位 一律 平等。
Artikel 5 Bei der Ausübung einer zivilrechtlichen Tätigkeit hat eine Person des Zivilrechts nach dem Grundsatz der Freiwilligkeit nach eigenem Willen eine zivilrechtliche Beziehung aufzubauen, zu ändern oder zu beenden. 第五 条 民事 主体 从事 民事 活动 , 应当 遵循 自愿 原则 , 按照 自己 的 意思 设立 、 变更 、 终止 民事 法律 关系。
Artikel 6 Bei der Ausübung einer zivilrechtlichen Tätigkeit muss eine Person des Zivilrechts in Übereinstimmung mit dem Grundsatz der Fairness die Rechte und Pflichten jeder Partei angemessen klarstellen. 第六 条 民事 主体 从事 民事 活动 , 应当 遵循 公平 原则 , , 确定 各方 的 权利 和 义务 义务。
Artikel 7 Bei der Ausübung einer zivilrechtlichen Tätigkeit hat eine Person des Zivilrechts nach dem Grundsatz von Treu und Glauben die Ehrlichkeit und die Einhaltung der Verpflichtungen einzuhalten. 第七 条 民事 主体 从事 民事 活动 , 应当 遵循 诚信 原则 , 秉持 诚实 , 恪守 承诺。
Artikel 8 Bei der Ausübung einer zivilrechtlichen Tätigkeit darf keine Person des Zivilrechts gegen das Gesetz verstoßen oder gegen die öffentliche Ordnung oder die guten Sitten verstoßen. 第八 条 民事 主体 从事 民事 活动 , 不得 违反 法律 , 不得 违背 公 序 良 俗。
Artikel 9 Bei der Ausübung einer zivilrechtlichen Tätigkeit handelt eine Person des Zivilrechts so, dass die Erhaltung der Ressourcen und der Schutz der ökologischen Umwelt erleichtert werden. 第九条 民事 主体 从事 民事 活动 , 应当 有 利于 节约 资源 资源 、 生态 环境 环境。
Artikel 10 Zivilstreitigkeiten werden in Übereinstimmung mit dem Gesetz beigelegt. Wenn das Gesetz dies nicht vorschreibt, kann der Brauch angewendet werden, sofern die öffentliche Ordnung und die guten Sitten nicht verletzt werden. 第十 条 处理 民事 纠纷 , 应当 依照 法律 ; 法律 没有 规定 的 , 可以 适用 习惯 , 但是 不得 违背 公 序 良。。
Artikel 11 Wenn es andere Gesetze gibt, die besondere Bestimmungen für die zivilrechtlichen Beziehungen vorsehen, sind diese Bestimmungen zu beachten. 第十一条 其他 法律 对 民事 关系 有 特别 规定 的 , 依照 其 规定。
Artikel 12 Die Gesetze der Volksrepublik China gelten für zivile Tätigkeiten im Hoheitsgebiet der Volksrepublik China, sofern gesetzlich nichts anderes bestimmt ist. 第十二 条 中华人民共和国 领域 内 的 民事 活动 , 适用 中华人民共和国 法律。 法律 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
Kapitel II Natürliche Personen 第二 章 自然人
Abschnitt 1 Fähigkeit zur Wahrnehmung zivilrechtlicher Rechte und Fähigkeit zur Durchführung zivilrechtlicher Rechtsakte 第一节 民事 权利 能力 和 民事 民事 行为
Artikel 13 Eine natürliche Person hat vom Zeitpunkt der Geburt bis zum Tod die Fähigkeit, zivilrechtliche Rechte zu genießen, kann zivilrechtliche Rechte genießen und gemäß dem Gesetz zivilrechtliche Pflichten übernehmen. 第十三 条 自然人 从 出生 时 起到 死亡 时 止 , 具有 民事 权利 能力 , 依法 享有 民事 权利 , 承担 民事 义务。
Artikel 14 Alle natürlichen Personen sind in ihrer Fähigkeit, zivilrechtliche Rechte zu genießen, gleich. 第十四 条 自然人 的 民事 权利 能力 一律 一律。
Artikel 15 Der Zeitpunkt der Geburt und der Tod einer natürlichen Person werden durch die Zeit bestimmt, die auf ihrer Geburts- oder Sterbeurkunde angegeben ist, oder, falls keine Geburts- oder Sterbeurkunde vorliegt, durch die Zeit, die in der Haushaltsregistrierung der natürlichen Person vermerkt ist oder ein anderes gültiges Identitätszertifikat. Liegen ausreichende Beweise vor, um die in den vorgenannten Unterlagen festgestellte Zeit zu überschreiten, hat die durch diese Beweise festgelegte Zeit Vorrang. 第十五 条 自然人 的 出生时间 和 死亡 时间 , 以 出生 证明 、 死亡 证明 记载 的 时间 为准 ; 没有 证明推翻 以上 记载 时间 的 , 以 该 证据 证明 的 时间 时间。
Artikel 16 Es wird davon ausgegangen, dass ein Fötus in der Lage ist, zivilrechtliche Rechte in Bezug auf Nachlassnachfolge, Annahme von Geschenken und andere Situationen zu genießen, in denen der Schutz der Interessen eines Fötus betroffen ist. Ein totgeborener Fötus hat jedoch von Anfang an keine solche Kapazität. 第十六 条 涉及 遗产 继承 、 接受 赠与 等 胎儿 利益 保护 的 , 胎儿 视为 具有 民事 权利 能力。 , 胎儿.
Artikel 17 Eine natürliche Person ab 18 Jahren ist ein Erwachsener. Eine natürliche Person unter 18 Jahren ist minderjährig. 第十七 条 十八 周岁 以上 的 自然人 为 成年人。 不满 十八 周岁 的 自然人 为 未成年 人。
Artikel 18 Ein Erwachsener hat die volle Fähigkeit, zivilrechtliche Handlungen durchzuführen, und kann unabhängig zivilrechtliche Handlungen ausführen. 第十八 条 成年人 为 完全 民事 行为 能力 人 , 可以 独立 独立 实施 民事 行为 行为。
Ein Minderjähriger ab 16 Jahren, dessen Hauptunterstützungsquelle das Einkommen aus eigener Arbeit ist, gilt als eine Person mit voller Kapazität zur Durchführung zivilrechtlicher Handlungen. 十六 周岁 以上 的 未成年 人 , 以 自己 的 劳动 收入 为 主要 生活 来源 的 , 视为 完全 民事 行为 能力 人。
Artikel 19 Ein Minderjähriger ab 8 Jahren ist nur begrenzt in der Lage, zivilrechtliche Handlungen durchzuführen, und kann eine zivilrechtliche Handlung durch oder nach Zustimmung oder Ratifizierung seines gesetzlichen Vertreters durchführen, sofern ein solcher Minderjähriger unabhängig eine rein zivilrechtliche Handlung durchführen kann vorteilhaft für ihn oder das ist seinem Alter und seiner Intelligenz angemessen. 第十九 条 八 周岁 以上 的 未成年 人为 限制 民事 行为 能力 人 , 实施 民事 法律 行为 由其 法定代理人 代理与其 年龄 、 智力 相 适应 的 民事 法律 行为。
Artikel 20 Ein Minderjähriger unter 8 Jahren ist nicht in der Lage, zivilrechtliche Handlungen durchzuführen, und darf eine zivilrechtliche Handlung nur durch seinen gesetzlichen Vertreter durchführen. 第二十条 不满 八 周岁 的 未成年 人为 无 民事 行为 能力 人 , 由其 法定代理人 代理 实施 民事 法律 行为。。
Artikel 21 Ein Erwachsener, der sein eigenes Verhalten nicht nachvollziehen kann, ist nicht in der Lage, zivilrechtliche Handlungen durchzuführen, und darf eine zivilrechtliche Handlung nur durch seinen gesetzlichen Vertreter durchführen. 第二十 一条 不能辨认 自己 行为 的 成年人 为 无 民事 行为 能力 人 , 由其 法定代理人 代理 实施 民事 法律 行为。
Der vorstehende Absatz gilt für Minderjährige ab 8 Jahren, die sein eigenes Verhalten nicht nachvollziehen können. 八 周岁 以上 的 未成年 人 不能辨认 自己 行为 的 , 适用 前款 规定。
Artikel 22 Ein Erwachsener, der sein eigenes Verhalten nicht vollständig nachvollziehen kann, verfügt nur über begrenzte Kapazitäten zur Durchführung zivilrechtlicher Handlungen und kann eine zivilrechtliche Handlung durch oder nach Zustimmung oder Ratifizierung seines gesetzlichen Vertreters durchführen, sofern ein solcher Erwachsener unabhängig eine zivilrechtliche Handlung durchführen kann das ist rein vorteilhaft für ihn oder das ist angemessen für seine Intelligenz und seinen mentalen Status. 第二十 二条 不能 完全 辨认 自己 行为 的 成年人 为 限制 民事 行为 能力 人 , 实施 民事 法律 行为 由其行为 或者 与其 智力 、 精神 健康 状况 相 适应 的 民事 法律 行为。
Artikel 23 Der Vormund einer Person, die keine oder nur begrenzte Kapazitäten zur Durchführung zivilrechtlicher Handlungen besitzt, ist der gesetzliche Vertreter der Person. 第二十 三条 无 民事 行为 能力 人 、 限制 民事 行为 能力 人 的 监护人 是 其 法定代理人。
Artikel 24 Wenn ein Erwachsener sein Verhalten nicht oder nicht vollständig nachvollziehen kann, kann jede interessierte Person eines solchen Erwachsenen oder einer relevanten Organisation das Volksgericht auffordern, zu erklären, dass der Erwachsene als eine Person ohne oder mit begrenzter Fähigkeit zur Durchführung von Zivilleistungen identifiziert wird Rechtsakte. 第二十 四条 不能辨认 或者 不能 完全 辨认 自己 行为 的 成年人 , 其 利害关系人 或者 有关 组织 , 可以 向 人民法院 认定 该 成年人
Wurde eine Person von einem Volksgericht als eine Person ohne oder mit begrenzter Fähigkeit zur Durchführung zivilrechtlicher Handlungen identifiziert, kann das Volksgericht auf Antrag der Person eine interessierte Person oder eine relevante Organisation und auf der Grundlage der Rückforderung Erklären Sie aufgrund seiner Intelligenz und seiner psychischen Gesundheit, dass diese Person eine Person mit begrenzter oder voller Kapazität zur Durchführung zivilrechtlicher Handlungen wird. 被 人民法院 认定 为 无 民事 行为 能力 人 或者 限制 民事 行为 能力 人 的 , 经 本人 、 利害关系人 有关行为 能力 人 或者 完全 民事 行为 能力 人。
Eine relevante Organisation, auf die in diesem Artikel Bezug genommen wird, umfasst ein Anwohnerkomitee, ein Dorfbewohnerkomitee, eine Schule, eine medizinische Einrichtung, den Frauenverband, den Behindertenverband, eine gesetzlich eingerichtete Organisation für Senioren, die Abteilung für zivile Angelegenheiten und die mögen. : 规定 的 有关 : : : 居民委员会 、 村民 委员会 、 学校 、 医疗 机构 、 妇女 联合会 、 残疾人 联合会 、 依法 的 老年人
Artikel 25 Der Wohnsitz einer natürlichen Person ist der im Haushalt oder in einem anderen gültigen Ausweisregistrierungssystem eingetragene Wohnsitz; Wenn sich der gewöhnliche Aufenthalt einer natürlichen Person von ihrem Wohnsitz unterscheidet, gilt der gewöhnliche Aufenthalt als ihr Wohnsitz. 第二十 五条 自然人 以 户籍 登记 或者 其他 有效 身份 登记 记载 的 居所 为 住所 ; 经常 居所 与 住所 不一致 的 经常 经常 居所 视为。。
Abschnitt 2 Vormundschaft 第二节 监护
Artikel 26 Eltern sind verpflichtet, ihre minderjährigen Kinder zu erziehen, zu erziehen und zu schützen. Erwachsene Kinder haben die Pflicht, ihre Eltern zu unterstützen, zu unterstützen und zu schützen. 第二十 六条 父母 对 未成年 子女 负有 抚养 、 教育 和 保护 的 义务。
Erwachsene Kinder haben die Pflicht, ihre Eltern zu unterstützen, zu unterstützen und zu schützen. 成年 子女 对 父母 负有 赡养 、 扶助 和 保护 的 的。
Artikel 27 Die Eltern eines Minderjährigen sind seine Erziehungsberechtigten. 第二 十七 条 父母 是 未成年 子女 的 的。
Wenn die Eltern eines Minderjährigen verstorben sind oder nicht in der Lage sind, seine Erziehungsberechtigten zu sein, handeln die folgenden Personen, sofern sie kompetent sind, in der folgenden Reihenfolge als seine Erziehungsberechtigten: : 人 的 父母 已经 死亡 或者 没有 监护 能力 的 , 由 下列 有 : : : : : : : :
(1) seine Großeltern väterlicherseits und Großeltern mütterlicherseits; (()) 祖父母 、 外祖父母
(2) seine älteren Brüder und Schwestern; oder (()) 兄 、 姐
(3) jede andere Person oder Organisation, die bereit ist, als ihr Vormund zu fungieren, sofern die Zustimmung des Anwohnerausschusses, des Dorfbewohnerausschusses oder der Abteilung für zivile Angelegenheiten an dem Ort eingeholt werden muss, an dem sich der Wohnsitz des Minderjährigen befindet. (()) 愿意 愿意 监护人 的 个人 或者 组织 组织 , 但是 未成年 人 住所 地 的 居民委员会 居民委员会 村民 委员会
Artikel 28 Für einen Erwachsenen, der keine oder nur begrenzte Kapazitäten zur Durchführung zivilrechtlicher Handlungen besitzt, handeln die folgenden Personen, sofern sie zuständig sind, in der folgenden Reihenfolge als seine Vormund: 第二 十八 条 无 民事 行为 能力 或者 限制 民事 行为 能力 的 成年人 , 由 下列 有 : : : : : : :
(1) sein Ehepartner; (()) 配偶
(2) seine Eltern und seine Kinder; (()) 父母 、 子女
(3) andere nahe Verwandte von ihm; oder (()) 其他 近 亲属
(4) jede andere Person oder Organisation, die bereit ist, als ihr Vormund zu fungieren, sofern die Zustimmung des Anwohnerausschusses, des Dorfbewohnerausschusses oder der Abteilung für zivile Angelegenheiten an dem Ort eingeholt werden muss, an dem sich der Wohnsitz des Erwachsenen befindet. (()) 愿意 担任 监护人 的 个人 或者 组织 组织 , 但是 被 监护人 住所 地 的 居民委员会 、 村民 委员会 或者 民政 部门
Artikel 29 Ein Elternteil, der der Vormund seines Kindes ist, kann in seinem Testament einen nachfolgenden Vormund für sein Kind bestimmen. 第二 十九 条 被 监护人 的 父母 担任 监护人 的 , 可以 可以 通过 指定 监护人 监护人。
Artikel 30 Ein Vormund kann durch Vereinbarung zwischen den Personen bestimmt werden, die gesetzlich als Vormund qualifiziert sind. Der wahre Wille der Gemeinde wird bei der Bestimmung des Vormunds durch Vereinbarung respektiert. 第三 十条 依法 具有 监护 资格 的 人 之间 可以 协议 确定 监护人。 协议 确定 监护人 应当 尊重 被 监护人 的 真实 意愿。
Artikel 31 Bei Streitigkeiten über die Bestimmung eines Vormunds wird der Vormund vom Anwohnerausschuss, dem Dorfbewohnerausschuss oder der Abteilung für zivile Angelegenheiten an dem Ort ernannt, an dem sich der Wohnsitz der Gemeinde befindet, und von einer Partei, die nicht zufrieden ist Eine solche Ernennung kann das Volksgericht auffordern, einen Vormund zu ernennen. Die betroffenen Parteien können das Volksgericht auch direkt auffordern, einen solchen Termin zu vereinbaren. 第三十一条 对 监护人 的 确定 有争议 的 , 由 被 监护人 住所 地 的 居民委员会 、 村民 委员会 或者 民政 部门 指定向 人民法院 申请 指定 监护人。
Bei der Ernennung eines Vormunds respektieren der Anwohnerausschuss, der Dorfbewohnerausschuss, die Abteilung für zivile Angelegenheiten oder das Volksgericht den wahren Willen der Gemeinde und ernennen aus den gesetzlich qualifizierten Personen einen Vormund im besten Interesse der Gemeinde. 居民委员会 、 村民 委员会 、 民政 部门 或者 人民法院 应当 尊重 被 监护人 的 真实 意愿 , 按照 最 有 利于 被 监护人 原则
Wenn die persönlichen, geschützten und sonstigen gesetzlichen Rechte und Interessen einer Gemeinde vor der Ernennung eines Vormunds gemäß Absatz XNUMX dieses Artikels nicht geschützt sind, ist das Anwohnerkomitee, das Dorfbewohnerkomitee eine relevante gesetzlich festgelegte Organisation oder die Abteilung für zivile Angelegenheiten an dem Ort, an dem sich der Wohnsitz der Gemeinde befindet, fungiert als vorübergehender Vormund. 依据 本条 第一 款 规定 指定 监护人 前 , 被 监护人 的 人身 权利 、 财产 权利 以及 其他 合法 处于 无人临时 监护人。
Nach seiner Ernennung darf ein Vormund nicht ohne Genehmigung ersetzt werden. Wurde ein Vormund ohne Genehmigung ersetzt, wird die Verantwortung des ursprünglich ernannten Vormunds nicht erfüllt. 监护人 被 指定 后 , 不得 擅自 变更 ; 擅自 变更 的 , 不 免除 被 指定 的 监护人 的 责任。。
Artikel 32 Wenn es keine Person gibt, die gesetzlich als Vormund qualifiziert ist, fungiert die Abteilung für zivile Angelegenheiten als Vormund, und der Anwohner- oder Dorfbewohnerausschuss an dem Ort, an dem sich der Wohnsitz der Gemeinde befindet, kann auch als Vormund fungieren, wenn dies der Fall ist kompetent in der Wahrnehmung der Aufgaben des Vormunds. 第三 十二 条 没有 依法 具有 监护 资格 的 人 的 , 监护人 由 民政 部门 担任 , 也 可以 由 履行 监护 职责 条件 的
Artikel 33 Ein Erwachsener mit voller Kapazität zur Durchführung zivilrechtlicher Handlungen kann in Erwartung einer künftigen Arbeitsunfähigkeit seine nahen Verwandten oder andere Personen oder Organisationen konsultieren, die bereit sind, sein Vormund zu sein, und schriftlich einen Vormund für sich selbst ernennen, der die Leistung erbringt die Pflichten des Vormunds, wenn der Erwachsene die Fähigkeit zur Durchführung zivilrechtlicher Handlungen ganz oder teilweise verliert. 第三 十三 条 具有 完全 民事 行为 能力 的 成年人 , 可以 与其 近 亲属 、 其他 愿意 担任 监护人 个人该 监护人 履行 监护 职责。
Artikel 34 Die Pflichten eines Vormunds bestehen darin, die Gemeinde zu vertreten, um zivilrechtliche Handlungen durchzuführen und die persönlichen, geschützten und sonstigen gesetzlichen Rechte und Interessen der Gemeinde zu schützen. 第三 十四 条 监护人 的 职责 是 代理 被 监护人 实施 民事 法律 行为 , 保护 被 监护人 的 人身 权利 、 财产 权利 其他 其他 合法 权益 等。
Die Rechte eines Vormunds aus der Erfüllung seiner gesetzlich vorgeschriebenen Pflichten sind gesetzlich geschützt. 监护人 依法 履行 监护 职责 产生 的 权利 , 受 法律 法律。
Ein Vormund, der seinen Pflichten nicht nachkommt oder die gesetzlichen Rechte oder Interessen der Gemeinde verletzt, haftet rechtlich. 监护人 不 履行 监护 职责 或者 侵害 被 监护人 合法 权益 的 , 应当 承担 法律 责任。
Wenn ein Vormund aufgrund eines Notfalls wie eines unerwarteten Vorfalls vorübergehend nicht in der Lage ist, seine Aufgaben zu erfüllen, wodurch die Gemeinde in einer unbeaufsichtigten Situation zurückbleibt, das Anwohnerkomitee, das Dorfbewohnerkomitee oder die Abteilung für zivile Angelegenheiten an dem Ort, an dem sich die Gemeinde befindet Der Wohnsitz befindet sich als vorübergehende Maßnahme, um die notwendige Lebenspflege für die Station zu gewährleisten. 因 发生 突发 事件 等 紧急 情况 , 监护人 暂时 无法 履行 监护 职责 , 被 监护人 的 生活 处于 照料 状态措施。
Artikel 35 Ein Vormund nimmt seine Aufgaben im besten Interesse der Gemeinde wahr. Ein Vormund darf nicht über das Eigentum der Gemeinde verfügen, es sei denn, dies dient dem Schutz der Interessen der Gemeinde. 第三 十五 条 监护人 应当 按照 最 有 利于 被 监护人 的 原则 履行 监护 职责。 监护人 除 为 维护 被 监护人 利益
Bei der Erfüllung seiner Pflichten und bei Entscheidungen, die sich auf die Interessen eines Minderjährigen beziehen, muss ein Vormund eines Minderjährigen den wahren Willen des Minderjährigen auf der Grundlage seines Alters und seiner Intelligenz respektieren. 未成年 人 的 监护人 履行 监护 职责 , 在 作出 与 被 监护人 利益 有关 的 决定 时 , 应当 根据 被 监护人 年龄 和 智力 状况 , , 尊重 监护人 的 真实 意愿。
Bei der Erfüllung seiner Pflichten muss ein Vormund eines Erwachsenen den wahren Willen des Erwachsenen so weit wie möglich respektieren und die Gemeinde bei der Durchführung zivilrechtlicher Handlungen, die seiner Intelligenz und seinem geistigen Status angemessen sind, sicherstellen und unterstützen. Der Vormund darf sich nicht in die Angelegenheiten einmischen, die die Gemeinde unabhängig verwalten kann. 成年人 的 监护人 履行 监护 职责 , 应当 最大 程度 地 尊重 被 监护人 的 真实 , , 保障 并 协助 监护人干涉。
Artikel 36 Hat ein Vormund eine der folgenden Handlungen durchgeführt, so disqualifiziert das Volksgericht auf Antrag einer relevanten Person oder Organisation den Vormund, ergreift die erforderlichen vorübergehenden Maßnahmen und ernennt einen neuen Vormund im besten Interesse der Gemeinde entsprechend mit dem Gesetz: 第三 十六 条 监护人 有 下列 情形 之一 的 , 人民法院 根据 有关 个人 或者 的 的 申请 撤销 其 监护人 资格.
(1) Handlungen vorzunehmen, die die körperliche oder geistige Gesundheit der Station ernsthaft beeinträchtigen; (()) 严重 严重 损害 被 监护人 身心健康 的 ;
(2) Nichterfüllung der Pflichten des Vormunds oder Unfähigkeit, diese Pflichten zu erfüllen, sich jedoch weigern, alle oder einen Teil der Pflichten an andere zu delegieren, wodurch die Gemeinde in eine verzweifelte Situation gebracht wird; oder (()) 履行 履行 职责 , 或者 无法 无法 履行 职责 职责 拒绝 将 监护 职责 部分 或者 全部 委托 给 他人 , 被 被 监护人 处于 危困 状态 ;
(3) andere Handlungen vornehmen, die die gesetzlichen Rechte und Interessen der Gemeinde schwer verletzen. (()) 严重 严重 侵害 被 监护人 权益 的 的 其他 行为。
Zu den relevanten Personen und Organisationen, auf die in diesem Artikel Bezug genommen wird, gehören alle anderen Personen, die gesetzlich als Vormund qualifiziert sind, das Anwohnerkomitee, das Dorfbewohnerkomitee, eine Schule, eine medizinische Einrichtung, der Frauenverband, der Behindertenverband, ein Kind Schutzorganisation, eine gesetzlich festgelegte Organisation für Senioren, die Abteilung für zivile Angelegenheiten und dergleichen. 本条 规定 的 有关 个人, 组织 包括: 其他 依法 具有 监护 资格 的 人, 居民委员会, 村民 委员会, 学校, 医疗 机构, 妇女 联合会, 残疾人 联合会, 未成年 人 保护 组织, 依法 设立 的 老年人 组织,民政 部门 等。
Wenn die vorgenannte Person und Organisation außer der Abteilung für zivile Angelegenheiten, wie im vorhergehenden Absatz angegeben, das Volksgericht nicht auffordert, den Vormund rechtzeitig zu disqualifizieren, leitet die Abteilung für zivile Angelegenheiten ein solches Ersuchen beim Volksgericht ein. 前款 规定 的 个人 和 民政 部门 以外 的 组织 未 及时 向 人民法院 申请 撤销 监护人 资格 的 , 民政 部门 应当 人民法院 人民法院。。
Artikel 37 Ein Elternteil, ein Kind oder ein Ehegatte, die gesetzlich verpflichtet sind, für die Unterstützung seiner Gemeinde zu zahlen, erfüllt diese Verpflichtungen weiterhin, nachdem er vom Volksgericht als Vormund disqualifiziert wurde. 第三 十七 条 依法 负担 被 监护人 抚养 费 、 赡养 费 、 扶养 费 的 父母 、 子女 、 配偶 等 , 人民法院 撤销 监护人
Artikel 38 Wenn die Eltern oder das Kind einer Gemeinde, die vom Volksgericht aus anderen Gründen als einer vorsätzlichen Straftat gegen die Gemeinde als Vormund disqualifiziert wurden und die seine Wege wirklich bereut und verbessert haben, beim Volksgericht beantragen, dass sie sind wieder eingesetzt, kann das Volksgericht unter Berücksichtigung der tatsächlichen Situation und nach Befriedigung der Voraussetzung, dass der wahre Wille der Gemeinde respektiert wird, den Vormund und die Vormundschaft zwischen der Gemeinde und dem später vom Volksgericht nach dem Die Disqualifikation des ursprünglichen Vormunds wird somit gleichzeitig beendet. 第三 十八 条 被 监护人 的 父母 或者 子女 被 人民法院 撤销 监护人 资格 后 , 除 对 被 监护人 实施 犯罪下 , 视 情况 恢复 其 监护人 资格 , 人民法院 指定 的 监护人 与 被 监护人 的 监护 关系 同时 终止。
Artikel 39 Eine Vormundschaft wird unter folgenden Umständen beendet: : 十九 条 有 下列 情形 之一 的 , 监护 : :
(1) die Gemeinde hat die volle Kapazität zur Durchführung zivilrechtlicher Handlungen erhalten oder wiedererlangt; (()) 监护人 监护人 取得 或者 恢复 完全 民事 行为 能力 ;
(2) der Vormund ist unfähig geworden, ein Vormund zu sein; (()) 丧失 丧失 监护 能力
(3) die Gemeinde oder der Vormund stirbt; oder (()) 被 监护人 或者 监护人 死亡
(4) Alle anderen Umstände, unter denen das Volksgericht die Beendigung der Vormundschaft beschließt. (()) 认定 认定 监护 关系 终止 的 其他。
Benötigt eine Gemeinde nach Beendigung der Vormundschaft noch einen Vormund, so wird gemäß den gesetzlichen Bestimmungen ein neuer Vormund ernannt. 监护 关系 终止 后 , 被 监护人 仍然 需要 监护 的 , 应当 依法 另行 确定 监护人。
Abschnitt 3 Erklärung einer vermissten Person und Erklärung des Todes 第三节 宣告 失踪 和 宣告 宣告
Artikel 40 Wenn der Aufenthaltsort einer natürlichen Person seit zwei Jahren unbekannt ist, kann eine interessierte Person das Volksgericht auffordern, die natürliche Person als vermisste Person zu deklarieren. 第四 十条 自然人 下落 不明 满 二年 的 , 利害关系人 可以 向 人民法院 申请 宣告 该 自然人 为 失踪 人。。
Artikel 41 Der Zeitraum, in dem der Aufenthaltsort einer natürlichen Person unbekannt ist, wird ab dem Datum gezählt, an dem die natürliche Person seitdem nicht mehr gehört wurde. Wenn eine Person während eines Krieges vermisst wird, wird der Zeitpunkt ihres unbekannten Aufenthaltsortes ab dem Datum des Kriegsendes oder ab dem von der zuständigen Behörde festgelegten Datum gezählt. 第四十一条 自然人 下落 不明 的 时间 自 其 失去 音讯 之 日 起 计算。 战争 期间 下落 不明 的 , 不明.
Artikel 42 Das Eigentum einer vermissten Person wird in die Obhut ihres Ehepartners, seiner erwachsenen Kinder, seiner Eltern oder anderer Personen gebracht, die bereit sind, eine solche Sorgerechtsentscheidung zu treffen. 第四 十二 条 失踪 人 的 财产 由其 配偶 、 成年 子女 、 父母 或者 其他 愿意 担任 财产 代管 人 的 人 代管。
Kommt es zu Streitigkeiten über das Sorgerecht für das Eigentum einer vermissten Person oder sind die im vorstehenden Absatz genannten Personen für einen solchen Zweck nicht verfügbar oder inkompetent, so wird das Eigentum in das Sorgerecht einer vom Volksgericht bestellten Person gebracht. 代管 有争议 , 没有 前款 规定 的 人 , 或者 前款 规定 的 人 无 代管 能力 的 , 由 人民法院 指定 的 人 代管。
Artikel 43 Eine Depotbank muss das Eigentum der vermissten Person ordnungsgemäß verwalten und ihre Eigentumsinteressen wahren. 第四 十三 条 财产 代管 人 应当 妥善 管理 失踪 人 的 财产 , 维护 其 财产 权益。
Die Steuern, Schulden und sonstigen fälligen Zahlungsverpflichtungen einer vermissten Person, falls vorhanden, werden von der Depotbank aus dem Eigentum der vermissten Person bezahlt. 失踪 人 所欠 税款 、 债务 和 应付 的 其他 费用 , 由 财产 代管 人 从 失踪 人 的 财产 中 支付。。
Eine Depotbank, die vorsätzlich oder grob fahrlässig das Eigentum der vermissten Person beschädigt, haftet auf Schadensersatz. 财产 代管 人 因 故意 或者 重大 过失 造成 失踪 人 财产 损失 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
Artikel 44 Wenn eine Depotbank ihren Depotbankpflichten nicht nachkommt, die Eigentumsrechte oder Interessen der vermissten Person verletzt oder wenn die Depotbank nicht mehr in der Lage ist, eine Depotbank zu sein, kann eine interessierte Person der vermissten Person das Volksgericht auffordern, diese zu ersetzen die Depotbank. 第四 十四 条 财产 代管 人 不 履行 代管 职责 、 侵害 失踪 人 财产 权益 或者 丧失 代管 能力 的 , 失踪.
Eine Depotbank kann aus wichtigem Grund das Volksgericht auffordern, eine neue Depotbank zu ernennen, die sich selbst ersetzt. 财产 代管 人 有 正当 理由 的 , 可以 向 人民法院 申请 申请 变更 代管 人 人。
Wenn das Volksgericht eine neue Depotbank ernennt, ist die neue Depotbank berechtigt, die frühere Depotbank aufzufordern, die betreffende Immobilie und einen Immobilienverwaltungsbericht rechtzeitig zu liefern. 人民法院 变更 财产 代管 人 的 , 变更 后 的 财产 代管 人 有权 请求 原 财产 代管 人 及时 移交 有关 财产 并 报告 财产 代管。。
Artikel 45 Erscheint eine vermisste Person wieder, so widerruft das Volksgericht auf Antrag dieser oder einer interessierten Person die Erklärung ihrer Vermissten. 第四 十五 条 失踪 人 重新 出现 , 经 本人 或者 利害关系人 申请 , 人民法院 应当 撤销 失踪 宣告。
Eine vermisste Person, die wieder auftaucht, ist berechtigt, die Depotbank aufzufordern, die betreffende Immobilie und einen Immobilienverwaltungsbericht rechtzeitig zu liefern. 失踪 人 重新 出现 , 有权 请求 财产 代管 人 及时 移交 有关 财产 并 报告 财产 代管 情况。
Artikel 46 Eine interessierte Person kann das Volksgericht auffordern, unter den folgenden Umständen eine Erklärung über den Tod einer natürlichen Person abzugeben: : 十六 条 自然人 有 下列 情形 之一 的 , 利害关系人 可以 : : : : : : :
(1) der Aufenthaltsort der natürlichen Person ist seit vier Jahren unbekannt; oder (()) 不明 不明 满 四年
(2) Der Aufenthaltsort der natürlichen Person ist infolge eines Unfalls seit zwei Jahren unbekannt. 因 意外事件 , 下落 不明 满 满。
Die zweijährige Verpflichtung, eine natürliche Person für tot zu erklären, gilt nicht, wenn der Aufenthaltsort der Person infolge eines Unfalls unbekannt war und eine zuständige Behörde bescheinigt, dass es für diese natürliche Person unmöglich ist, noch am Leben zu sein. 因 意外事件 下落 不明 , 经 有关 机关 证明 该 自然人 不可能 生存 的 , 申请 宣告 死亡 不受 二年 时间 的 限制。
Artikel 47 Wenn eine interessierte Person das Volksgericht auffordert, den Tod einer natürlichen Person zu erklären, während eine andere interessierte Person die Erklärung der vermissten Person beantragt, erklärt das Volksgericht, dass die Person tot ist, wenn die Bedingungen für die Erklärung des Todes vorgeschrieben sind in diesem Code sind zufrieden. 第四 十七 条 对 同一 自然人 , 有的 利害关系人 申请 宣告 死亡 , 有的 利害关系人 申请 宣告 失踪 , 符合 本法 规定 的.
Artikel 48 Für eine Person, die für tot erklärt wurde, gilt das Datum, an dem das Volksgericht ein Urteil gefällt, das ihren Tod erklärt, als das Datum ihres Todes. Für eine Person, die für tot erklärt wurde, weil ihr Aufenthaltsort infolge eines Unfalls unbekannt ist, gilt das Datum des Auftretens des Unfalls als Datum ihres Todes. 第四 十八 条 被 宣告 死亡 的 人 , 人民法院 宣告 死亡 的 判决 作出 之 日 视为 其 死亡 的 ; 因.
Artikel 49 Die Erklärung des Todes einer noch lebenden natürlichen Person hat keinen Einfluss auf die Auswirkungen der zivilrechtlichen Handlungen der Person während des Zeitraums, in dem die Todeserklärung wirksam ist. 第四 十九 条 自然人 被 宣告 死亡 但是 并未 死亡 的 , 不 影响 该 自然人 在 被 宣告 死亡 期间 实施 的 民事 法律 行为 的。。
Artikel 50 Erscheint eine für tot erklärte Person wieder, so widerruft das Volksgericht auf Antrag der Person oder einer interessierten Person die Erklärung ihres Todes. 第五 十条 被 宣告 死亡 的 人 重新 出现 , 经 本人 或者 利害关系人 申请 , 人民法院 应当 撤销 死亡 宣告。
Artikel 51 Die eheliche Beziehung zu einer für tot erklärten Person besteht ab dem Datum der Erklärung ihres Todes nicht mehr. Wird die Todeserklärung widerrufen, wird die vorgenannte eheliche Beziehung ab dem Datum des Widerrufs der Todeserklärung automatisch wieder aufgenommen, es sei denn, der Ehegatte hat mit einer anderen Person geheiratet oder der Heiratsregistrierungsbehörde schriftlich die Unwilligkeit mitgeteilt, die Ehe wieder aufzunehmen . 第五十一条 被 宣告 死亡 的 人 的 婚姻 关系 , 自 死亡 宣告 之 日 起 消除。 死亡 宣告 被 的书面 声明 不愿意 恢复 的 除外。
Artikel 52 Wurde ein Kind einer für tot erklärten Person während des Zeitraums, in dem die Todeserklärung wirksam ist, von anderen rechtmäßig adoptiert, so kann die für tot erklärte Person nach Widerruf der Todeserklärung nicht behaupten, dass die Adoption am ungültig ist der Grund, dass sein Kind ohne seine Zustimmung adoptiert wird. 第五 十二 条 被 宣告 死亡 的 人 在 被 宣告 死亡 期间 , 其 子女 被 他人 依法 收养 的 在 死亡.
Artikel 53 Wird eine Todeserklärung einer Person widerrufen, ist die Person berechtigt, diejenigen, die ihr Eigentum gemäß Buch VI dieses Kodex erhalten haben, aufzufordern, das Eigentum zurückzugeben, oder eine angemessene Entschädigung zu leisten, wenn das Eigentum nicht zurückgegeben werden kann. 第 五十 三条 被 撤销 死亡 宣告 的 人 有权 请求 依照 本法 第六 编 取得 其 财产 的 民事 主体 返还 财产 ;
Wenn eine interessierte Person die wahren Informationen verbirgt und eine natürliche Person für tot erklärt, um deren Eigentum zu erhalten, muss die interessierte Person zusätzlich zur Rückgabe des falsch erworbenen Eigentums eine Entschädigung für den dadurch verursachten Verlust leisten. 利害关系人 隐瞒 真实 情况 , 致使 他人 被 宣告 死亡 而 取得 其 财产 的 , 除 应当 返还 财产 外 , 还 应当
Abschnitt 4 Individuell geführte Industrie- und Gewerbehaushalte sowie vertragliche Verwaltungshaushalte für ländliche Gebiete 第四节 个体 工商 户 和 和 承包 经营 经营
Artikel 54 Eine natürliche Person, die ein Industrie- oder Handelsunternehmen betreibt, kann es gemäß dem Gesetz als individuell geführten Industrie- und Handelshaushalt registrieren. Ein Industrie- und Gewerbehaushalt kann einen Handelsnamen haben. 第 五十 四条 自然人 从事 工商业 经营 , 经 依法 登记 , 为 个体 工商 户。 个体 工商 户 可以 起 字号。
Artikel 55 Mitglieder eines ländlichen Wirtschaftskollektivs, denen gemäß dem Gesetz ein ursprünglicher Vertrag über den Betrieb eines Grundstücks auf dem Land erteilt wurde und der das Land auf Haushaltsbasis betreibt, sind Haushalte mit vertraglicher Verwaltung auf dem Land. 第五 十五 条 农村 集体 经济 组织 的 成员 , 依法 取得 农村 土地 承包 经营 权 , 从事 家庭 承包 经营 的 , 为 承包 承包 经营
Artikel 56 Die Schulden eines von Einzelpersonen geführten Industrie- und Gewerbehaushalts werden aus dem Vermögen der Person bezahlt, die das Unternehmen in eigenem Namen betreibt, oder aus dem Familienvermögen der Person, wenn das Unternehmen im Namen des Haushalts geführt wird, oder wenn es unmöglich ist, anhand des Familienvermögens der Person zu bestimmen, ob das Unternehmen im Namen der Person oder im Namen des Haushalts der Person geführt wird. 第五 十六 条 个体 工商 户 的 债务 , 个人 经营 的 , 以 个人 财产 承担 ; 家庭 经营 的 , 以.
Die Schulden eines vertraglichen Verwaltungshaushalts für ländliches Land werden aus dem Vermögen des Haushalts bezahlt, der an der Operation auf dem vertraglich vereinbarten ländlichen Land beteiligt ist, oder aus dem Teil des Vermögens der Familienmitglieder, die tatsächlich an einer solchen Operation beteiligt sind. 农村 承包 经营 户 的 债务 , 以 从事 农村 土地 承包 经营 的 农户 财产 承担 ; 事实上 由 农户 部分 成员 经营
Kapitel III Juristische Personen 第三 章 法人
Abschnitt 1 Allgemeine Regeln 第一节 一般 规定
Artikel 57 Eine juristische Person ist eine Organisation, die die Fähigkeit besitzt, zivilrechtliche Rechte und zivilrechtliche Handlungen auszuführen, die unabhängig zivilrechtliche Rechte genießt und zivilrechtliche Verpflichtungen in Übereinstimmung mit dem Gesetz übernimmt. 第五 十七 条 法人 是 具有 民事 权利 能力 和 民事 行为 能力 , 依法 独立 享有 民事 权利 和 承担 民事 义务 的 组织。
Artikel 58 Eine juristische Person wird in Übereinstimmung mit dem Gesetz gegründet. 第五 十八 条 法人 应当 依法 依法。
Eine juristische Person hat ihren eigenen Namen, ihre eigene Governance-Struktur, ihren eigenen Wohnsitz sowie Vermögenswerte oder Fonds. Die besonderen Bedingungen und Verfahren für die Niederlassung einer juristischen Person müssen den Gesetzen und Verwaltungsvorschriften entsprechen. 法人 应当 有 自己 的 名称 、 组织 机构 、 住所 、 财产 或者 经费。 法人 成立 的 具体 条件 和 程序 依照
Wenn es Gesetze oder Verwaltungsvorschriften gibt, die vorsehen, dass die Niederlassung einer juristischen Person von einer zuständigen Behörde genehmigt werden muss, sind diese Bestimmungen zu beachten. 设立 法人 , 法律 、 行政 法规 规定 须经 有关 机关 批准 的 , 依照 其 规定。
Artikel 59 Die Fähigkeit einer juristischen Person, zivilrechtliche Rechte zu genießen, und die Fähigkeit, zivilrechtliche Handlungen durchzuführen, werden erworben, wenn die juristische Person gegründet wird, und erlöschen, wenn die juristische Person gekündigt wird. 第五 十九 条 法人 的 民事 权利 能力 和 民事 行为 能力 , 从 法人 成立 时 产生 , 到 法人 终止 时 消灭。
Artikel 60 Eine juristische Person übernimmt unabhängig die zivilrechtliche Haftung in Höhe ihres gesamten Vermögens. 第六 十条 法人 以其 全部 财产 独立 承担 承担。
Artikel 61 Die Person, die für die Vertretung einer juristischen Person bei der Durchführung zivilrechtlicher Tätigkeiten gemäß dem Gesetz oder der Satzung der juristischen Person verantwortlich ist, ist der gesetzliche Vertreter der juristischen Person. 第六十一条 依照 法律 或者 法人 章程 的 规定 , 代表 法人 从事 民事 活动 的 负责 人 , 为 法人 的 法定 代表人。
Die rechtlichen Konsequenzen der zivilrechtlichen Tätigkeiten des gesetzlichen Vertreters im Namen der juristischen Person werden von der juristischen Person übernommen. 法定 代表人 以 法人 名义 从事 的 民事 活动 , 其 法律 法律 后果 法人 承受 承受。
Jegliche Einschränkungen der Befugnis des gesetzlichen Vertreters zur Vertretung der juristischen Person, die in der Satzung festgelegt oder vom Leitungsgremium der juristischen Person auferlegt sind, können nicht gegen eine gutgläubige dritte Person geltend gemacht werden. 法人 章程 或者 法人 权力 机构 对 法定 代表人 代表 权 的 限制 , 不得 对抗 善意 相对 人。
Artikel 62 Verursacht ein gesetzlicher Vertreter einer juristischen Person bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben Schaden an anderen, so übernimmt die juristische Person die zivilrechtliche Haftung. 第六 十二 条 法定 代表人 因 执行 职务 造成 他人 损害 的 , 由 法人 承担 民事责任。
Nach Übernahme der vorgenannten zivilrechtlichen Haftung hat die juristische Person Anspruch auf Entschädigung gemäß ihrem Gesetz oder ihrer Satzung gegen ihren gesetzlichen Vertreter, der ein Verschulden trifft. 法人 承担 民事责任 后 , 依照 法律 或者 法人 章程 的 规定 , 可以 向 有 过错 的 法定 代表人 追偿。
Artikel 63 Der Wohnsitz einer juristischen Person ist der Ort, an dem sich ihr Hauptverwaltungssitz befindet. Ist die Registrierung einer juristischen Person gesetzlich vorgeschrieben, so ist der Sitz ihres Hauptverwaltungssitzes als Wohnsitz zu registrieren. 第六 十三 条 法人 以其 主要 办事机构 所在地 为 住所。 依法 需要 办理 法人 登记 的 , 应当 将 主要 办事机构 所在地 为 为。。
Artikel 64 Bei einer Änderung einer Angelegenheit, die während der Existenz einer juristischen Person registriert wurde, beantragt die juristische Person bei der Registrierungsbehörde die Änderung ihrer Registrierung in Übereinstimmung mit dem Gesetz. 第六 十四 条 法人 存 续 期间 登记 事项 发生 变化 的 , 应当 依法 向 登记 机关 申请 变更 登记。
Artikel 65 Die tatsächliche Situation einer juristischen Person, die nicht mit den Angaben bei der Registrierung übereinstimmt, darf nicht gegen eine gutgläubige dritte Person geltend gemacht werden. 第六 十五 条 法人 的 实际 情况 与 登记 的 事项 不一致 的 , 不得 对抗 善意 相对 人。
Artikel 66 Die Registrierungsbehörde veröffentlicht gemäß dem Gesetz rechtzeitig eine öffentliche Bekanntmachung der Informationen, die von einer juristischen Person bei der Registrierung aufgezeichnet wurden. 第六 十六 条 登记 机关 应当 依法 及时 公示 法人 登记 的 有关 信息。
Artikel 67 Im Falle einer Fusion zwischen oder zwischen juristischen Personen werden die Rechte und Pflichten dieser juristischen Personen von der überlebenden juristischen Person wahrgenommen und übernommen. 第六 十七 条 法人 合并 的 , 其 权利 和 义务 由 合并 后 的 法人 享有 和 承担。
Im Falle einer Teilung einer juristischen Person werden die Rechte und Pflichten der juristischen Person von den nach der Teilung eingerichteten juristischen Personen gesamtschuldnerisch wahrgenommen und übernommen, sofern ihre Gläubiger und Schuldner nichts anderes vereinbaren. 法人 分立 的 , 其 权利 和 义务 由 分立 后 的 法人 享有 连带 债权 , 承担 连带 债务 , 但是 债权人 和
Artikel 68 Wenn einer der folgenden Gründe vorliegt, wird eine juristische Person nach Abschluss der Liquidation und Abmeldung gemäß den gesetzlichen Bestimmungen gekündigt: : 十八 条 有 下列 原因 之一 并 依法 完成 清算 : : : : : : :
(1) die juristische Person wird aufgelöst; (()) 解散 解散
(2) die juristische Person wird für bankrott erklärt; oder (()) 法人 被 宣告 破产
(3) Ein anderer gesetzlich vorgesehener Grund liegt vor. Wenn es Gesetze oder Verwaltungsvorschriften gibt, die vorsehen, dass die Kündigung einer juristischen Person von der zuständigen Behörde genehmigt werden muss, sind diese Bestimmungen zu beachten. (()) 法律 规定 的 其他 原因
Artikel 69 Eine juristische Person wird unter folgenden Umständen aufgelöst: 法人 终止 , 法律 、 行政 法规 规定 须经 有关 机关 批准 的 , 依照 其 规定。
Artikel 69 Eine juristische Person wird unter folgenden Umständen aufgelöst: : 十九 条 有 下列 情形 之一 的 , : :
(1) die in der Satzung festgelegte Frist erlischt oder es liegt ein anderer in der Satzung festgelegter Auflösungsgrund vor; (()) 章程 章程 规定 存 存 期间 期间 届满 或者 法人 章程 规定 其他 其他 解散 事由 出现 ;
(2) das Leitungsgremium der juristischen Person beschließt, die juristische Person aufzulösen; (()) 法人 的 权力 机构 决议 解散
(3) die juristische Person muss aufgrund einer Fusion oder Spaltung aufgelöst werden; (()) 因 法人 合并 或者 分立 需要 ;
(4) die Gewerbeberechtigung oder Registrierungsbescheinigung der juristischen Person wird rechtmäßig entzogen oder die juristische Person hat einen Schließungsbefehl erhalten oder wurde aufgelöst; oder (()) 依法 依法 被 营业 营业 、 、 登记 证书 , 责令 关闭 或者 被 被 撤销 ;
(5) Ein anderer gesetzlich vorgesehener Umstand liegt vor. (()) 法律 规定 的 其他 情形
Artikel 70 Wird eine juristische Person aus anderen Gründen als einer Fusion oder Teilung aufgelöst, so wird von den Personen, die zur Liquidation der juristischen Person zur Liquidation verpflichtet sind, rechtzeitig ein Liquidationsausschuss gebildet. 第七 十条 法人 解散 的 , 除 合并 或者 分立 的 情形 外 , 清算 义务 人 应当 及时 组成 清算 组 进行 清算。
Sofern Gesetze oder Verwaltungsvorschriften nichts anderes vorsehen, sind Mitglieder der Exekutive oder des Entscheidungsgremiums der juristischen Person wie die Direktoren oder Ratsmitglieder die Personen, die zur Liquidation der juristischen Person verpflichtet sind. 法人 的 董事 、 理事 等 执行 机构 或者 决策 机构 的 成员 为 清算 义务 人。 法律 、 行政 法规 另有 的 , 依照 依照 其。。
Die Personen, die verpflichtet sind, die juristische Person zu liquidieren, die ihre Pflichten nicht rechtzeitig erfüllen und anderen Schaden zufügen, haften zivilrechtlich; Die zuständige Behörde oder eine interessierte Person kann das Volksgericht auffordern, die betreffenden Personen zur Bildung eines Liquidationsausschusses zur Liquidation der juristischen Person zu ernennen. 清算 义务 人 未 及时 履行 清算 义务 , 造成 损害 的 , 应当 承担 民事责任 ; 主管 机关 或者 利害关系人 可以 申请 人民法院
Artikel 71 Das Verfahren zur Liquidation einer juristischen Person und der Behörden eines Liquidationsausschusses muss den Bestimmungen der einschlägigen Gesetze entsprechen. In Ermangelung einer solchen Bestimmung gelten die einschlägigen Vorschriften des Gesellschaftsrechts entsprechend. 第七十一条 法人 的 清算 程序 和 清算 组 职权 , 依照 有关 法律 的 规定 ; 没有 规定 的 , 参照 适用 公司 法律 的 有关。。
Artikel 72 Während des Liquidationszeitraums besteht eine juristische Person weiter, darf jedoch keine Tätigkeit ausüben, die nicht mit der Liquidation zusammenhängt. 第七 十二 条 清算 期间 法人 存 续 , 但是 不得 从事 与 清算 无关 的 活动。
Sofern gesetzlich nichts anderes bestimmt ist, werden nach Abschluss der Liquidation alle verbleibenden Vermögenswerte einer liquidierten juristischen Person gemäß ihrer Satzung oder dem Beschluss ihres Leitungsorgans verteilt. 法人 清算 后 的 剩余 财产 , 按照 法人 章程 的 规定 或者 法人 权力 机构 的 决议 处理。 法律 另有 规定 , ,
Eine juristische Person wird nach Abschluss der Liquidation und Abmeldung gekündigt. Eine juristische Person, deren Registrierung gesetzlich nicht vorgeschrieben ist, hört nach Abschluss der Liquidation auf zu existieren. 清算 结束 并 完成 法人 注销 登记 时 , 法人 终止 ; 依法 不需要 办理 法人 登记 的 , 清算 结束 时 , 法人 终止。
Artikel 73 Eine für bankrott erklärte juristische Person wird nach Abschluss der Insolvenzliquidation und der Abmeldung gemäß den gesetzlichen Bestimmungen gekündigt. 第七 十三 条 法人 被 宣告 破产 的 , 依法 进行 破产 清算 并 完成 法人 注销 登记 时 , 法人 终止。
Artikel 74 Eine juristische Person kann gemäß dem Gesetz Zweigniederlassungen errichten. Wenn es Gesetze oder Verwaltungsvorschriften gibt, die die Registrierung einer solchen Zweigniederlassung vorsehen, sind diese Bestimmungen zu beachten. 第七 十四 条 法人 可以 依法 设立 分支机构。 法律 、 行政 法规 规定 分支机构 应当 登记 的 , 依照 其 规定。
Betreibt eine Zweigniederlassung einer juristischen Person im eigenen Namen zivile Tätigkeiten, so übernimmt die juristische Person die so entstandene zivilrechtliche Haftung; Die zivilrechtliche Haftung kann zunächst aus dem von der Zweigniederlassung verwalteten Vermögen bezahlt werden, und ein etwaiger Mangel wird von der juristischen Person behoben. 分支机构 以 自己 的 名义 从事 民事 活动 , 产生 的 民事责任 由 法人 承担 ; 也 可以 先 以 该 分支机构 管理.
Artikel 75 Die rechtlichen Konsequenzen der von einem Gründer zum Zwecke der Gründung einer juristischen Person durchgeführten zivilrechtlichen Tätigkeiten werden von der juristischen Person übernommen. oder für den Fall, dass keine juristische Person erfolgreich gegründet wurde, durch den Gründer oder die Gründer gesamtschuldnerisch, wenn es zwei oder mehr von ihnen gibt. 第七 十五 条 设立 人为 设立 法人 从事 的 民事 活动 , 其 法律 后果 由 承受 承受 法人 未 成立 的.
Wenn ein Gründer in seinem eigenen Namen zivilrechtliche Tätigkeiten ausübt, um eine juristische Person zu gründen, und somit eine zivilrechtliche Haftung eingeht, kann ein Gläubiger einer dritten Person entweder die juristische Person oder den Gründer auffordern, die Haftung zu tragen. 设立 人为 设立 法人 以 自己 的 名义 从事 民事 活动 产生 的 民事责任 , 第三 人 有权 选择 请求 法人 或者 设立 人 承担。
Abschnitt 2 Gemeinnützige juristische Personen 第二节 营利 法人
Artikel 76 Eine gewinnorientierte juristische Person ist eine juristische Person, die zum Zweck der Erzielung von Gewinnen und der Verteilung der Gewinne auf ihre Aktionäre und andere Kapitalgeber gegründet wurde. 第七 十六 条 以 取得 利润 并 分配 给 股东 等 出资 人为 目的 成立 的 法人 , 为 营利 法人。
Zu den gewinnorientierten juristischen Personen zählen Gesellschaften mit beschränkter Haftung, Aktiengesellschaften mit beschränkter Haftung und andere Unternehmen mit dem Status einer juristischen Person. 营利 法人 包括 有限 责任 公司 、 股份有限公司 和 其他 企业 法人 法人。
Artikel 77 Eine gemeinnützige juristische Person wird bei der Registrierung in Übereinstimmung mit dem Gesetz gegründet. 第七十七条 营利 法人 经 依法 登记 登记。
Artikel 78 Die Registrierungsbehörde stellt einer rechtmäßig niedergelassenen juristischen Person eine Gewerbeberechtigung aus. Das Datum der Erteilung der Gewerbeberechtigung ist das Datum der Gründung der gewinnorientierten juristischen Person. 第七 十八 条 依法 设立 的 营利 法人 , 由 登记 机关 发给 营利 法人 营业 执照。 营业 执照 签发 日期 为 营利 法人 的 成立 日期。
Artikel 79 Um eine gewinnorientierte juristische Person zu gründen, gibt es eine Satzung, die in Übereinstimmung mit dem Gesetz formuliert ist. 第七 十九 条 设立 营利 法人 应当 依法 制定 法人 章程。
Artikel 80 Eine gewinnorientierte juristische Person richtet ein Leitungsgremium ein. 第八 十条 营利 法人 应当 应当 权力 机构。
Das Leitungsgremium hat die Befugnis, die Satzung der juristischen Person zu überarbeiten, Mitglieder der Exekutive oder des Aufsichtsorgans zu wählen oder zu ersetzen und andere in der Satzung festgelegte Aufgaben wahrzunehmen. 权力 机构 行使 修改 法人 章程 , 选举 或者 更换 执行 机构 、 监督 机构 成员 , 以及 法人 章程 规定 的 其他 职权。
Artikel 81 Eine gewinnorientierte juristische Person richtet ein Exekutivorgan ein. 第八十一条 营利 法人 应当 设 执行 执行。
Das Exekutivorgan hat die Befugnis, Sitzungen des Leitungsorgans einzuberufen, Geschäfts- und Investitionspläne zu beschließen, eine interne Managementstruktur einzurichten und andere in der Satzung der juristischen Person festgelegte Aufgaben wahrzunehmen. 执行 机构 行使 召集 权力 机构 会议 , 决定 法人 的 经营 计划 和 投资 方案 , 决定 法人 内部 管理 机构 的 设置 以及 以及 法人 章程 规定 的 其他。。
Ist das Exekutivorgan einer juristischen Person der Verwaltungsrat oder der Exekutivdirektor, so ist der gesetzliche Vertreter der Vorsitzende des Verwaltungsrates, der Exekutivdirektor oder der Manager, wie in der Satzung festgelegt. Wenn kein Verwaltungsrat oder Exekutivdirektor eingerichtet ist, ist die Person mit den in der Satzung festgelegten Hauptverantwortlichkeiten das Exekutivorgan und der gesetzliche Vertreter der juristischen Person. 执行 机构 为 董事会 或者 执行 董事 的 , 董事长 、 执行 董事 或者 经理 按照 章程 章程 规定 担任 法定 代表人.
Artikel 82 Wenn eine gemeinnützige juristische Person eine Aufsichtsbehörde wie ein Aufsichtsgremium oder eine Aufsichtsbehörde einrichtet, hat die Aufsichtsbehörde gemäß dem Gesetz die Befugnis, die finanziellen Angelegenheiten der juristischen Person zu prüfen und die Erfüllung ihrer Pflichten zu überwachen von den Mitgliedern des Exekutivorgans und den leitenden Angestellten der juristischen Person und üben andere in der Satzung festgelegte Aufgaben aus. 第八 十二 条 营利 法人 设 监事会 或者 监事 等 监督 机构 的 , 监督 机构 行使 行使 法人 财务 , 监督.
Artikel 83 Ein Kapitalgeber einer gewinnorientierten juristischen Person darf seine Rechte als solche nicht missbrauchen, um die Interessen der juristischen Person oder eines anderen Kapitalgebers zu verletzen. Ein Kapitalgeber, der diese Rechte missbraucht und der juristischen Person oder einem anderen Kapitalgeber Schaden zufügt, haftet gemäß den gesetzlichen Bestimmungen zivilrechtlich. 第 八十 三条 营利 法人 的 出资 人 不得 滥用 出资 人 权利 损害 法人 或者 其他 出资 人 的 利益 滥用 出资 人 权利 造成 法人 或者 其他 出资 损失 的 的 , 应当 依法 承担。。
Ein Kapitalgeber einer gewinnorientierten juristischen Person darf den unabhängigen Status der juristischen Person und ihren eigenen Status der beschränkten Haftung nicht missbrauchen, um die Interessen der Gläubiger der juristischen Person zu verletzen. Ein Kapitalgeber, der den unabhängigen Status der juristischen Person oder seinen eigenen Status der beschränkten Haftung missbraucht, um der Rückzahlung von Schulden zu entgehen und damit die Interessen der Gläubiger der juristischen Person ernsthaft zu verletzen, haftet gesamtschuldnerisch für die Verpflichtungen der juristischen Person. 营利 法人 的 出资 人 不得 滥用 法人 独立 地位 和 出资 人 有限 责任 损害 债权人 的 的 ; 滥用 独立.
Artikel 84 Die kontrollierenden Kapitaleinzahler, tatsächlichen Kontrolleure, Direktoren, Vorgesetzten und leitenden Angestellten einer gewinnorientierten juristischen Person dürfen die Interessen der juristischen Person nicht durch Ausnutzung verbundener Beziehungen verletzen und den dadurch entstandenen Verlust kompensieren juristische Person. 第 八十 四条 营利 法人 的 控股 出资 人 、 实际 控制 人 、 董事 监事 、 、 管理 人员 不得 利用.
Artikel 85 Ein Kapitalgeber einer gewinnorientierten juristischen Person kann das Volksgericht auffordern, einen Beschluss zu widerrufen, der auf einer Sitzung des Leitungsorgans oder des Exekutivorgans der juristischen Person gefasst wird, wenn das Verfahren zur Einberufung der Sitzung oder die Abstimmungsmethode derselben gegen die Gesetze, Verwaltungsvorschriften oder die Satzung der juristischen Person verstößt oder, falls der Inhalt des Beschlusses gegen die Satzung verstößt, vorausgesetzt, dass bereits eine zivilrechtliche Beziehung zwischen der juristischen Person und einer gutgläubigen dritten Person besteht auf der Grundlage eines solchen Beschlusses bleibt davon unberührt. 第八十五条 营利 法人 的 权力 机构 、 执行 机构 作出 决议 的 会议 召集 程序 、 表决 方式 违反 法律决议。 但是 , 营利 法人 依据 该 决议 与 善意 相对 人 形成 的 民事 法律 关系 不受影响。
Artikel 86 Eine gewinnorientierte juristische Person hat bei operativen Tätigkeiten die Handelsethik zu beachten, die Sicherheit von Transaktionen zu gewährleisten, sich der Aufsicht der Regierung und der Öffentlichkeit zu unterwerfen und soziale Verantwortung zu übernehmen. 第八 十六 条 营利 法人 从事 经营 活动 , 应当 遵守 商业 道德 , 维护 交易 安全 , 接受 政府 和 社会 的 , , 承担 社会。。
Abschnitt 3 Gemeinnützige juristische Personen 第三节 非营利 法人
Artikel 87 Eine gemeinnützige juristische Person ist eine juristische Person, die für das Gemeinwohl oder andere gemeinnützige Zwecke gegründet wurde und keinen Gewinn an ihre Kapitalgeber, Gründer oder Mitglieder ausschüttet. 第八 十七 条 为 公益 目的 或者 其他 非营利 目的 成立 , 不 向 出资 人 、 设立 人 或者 会员 分配 所 利润 的
Zu den gemeinnützigen juristischen Personen zählen öffentliche Einrichtungen, soziale Organisationen, Stiftungen, Einrichtungen des sozialen Dienstes und dergleichen. 非营利 法人 包括 事业单位 、 社会 团体 、 基金会 、 社会 服务 机构 等。
Artikel 88 Eine öffentliche Einrichtung, die zum Zweck der Erbringung öffentlicher Dienstleistungen zur Deckung des Bedarfs an wirtschaftlicher und sozialer Entwicklung gegründet wurde, erhält den Status einer juristischen Person einer öffentlichen Einrichtung, wenn sie die Voraussetzungen für eine juristische Person erfüllt und als solche gesetzlich registriert ist. Wenn das Gesetz nicht vorschreibt, dass eine solche öffentliche Einrichtung registriert wird, erhält sie ab dem Datum ihrer Gründung den Status einer juristischen Person einer öffentlichen Einrichtung. 第八 十八 条 具备 法人 条件 , 为 适应 经济 社会 发展 需要 , 提供 公益 服务 设立 的 事业单位 , 依法事业单位 法人 资格。
Artikel 89 Wenn eine juristische Person einer öffentlichen Einrichtung einen Rat einrichtet, ist der Rat ihr Entscheidungsgremium, sofern gesetzlich nichts anderes bestimmt ist. Der gesetzliche Vertreter einer juristischen Person einer öffentlichen Einrichtung wird gemäß den Bestimmungen der Gesetze, Verwaltungsvorschriften oder der Satzung der juristischen Person gewählt. 第八 十九 条 事业单位 法人 设 理事会 的 , 除 法律 另有 规定 外 , 理事会 为其 决策 机构。 事业单位 法人 的.
Artikel 90 Eine soziale Organisation, die auf der Grundlage des gemeinsamen Willens ihrer Mitglieder für gemeinnützige Zwecke wie das Gemeinwohl oder das gemeinsame Interesse aller Mitglieder gegründet wurde, erhält den Status einer juristischen Person einer sozialen Organisation, wenn sie die Voraussetzungen für eine Mitgliedschaft erfüllt juristische Person und ist als solche gesetzlich registriert. Wenn das Gesetz nicht vorschreibt, dass eine solche soziale Organisation registriert wird, erhält sie ab dem Datum ihrer Gründung den Status einer juristischen Person einer sozialen Organisation. 第九 十条 具备 法人 条件 , 基于 会员 共同 意愿 , 为 公益 目的 或者 会员 共同 利益 等 非营利 目的 的之 日 起 , 具有 社会 团体 法人 资格。
Artikel 91 Um eine juristische Person mit sozialer Organisation zu gründen, gibt es eine Satzung, die in Übereinstimmung mit dem Gesetz formuliert ist. 第 九十 一条 设立 社会 团体 法人 应当 依法 制定 法人 法人。
Eine juristische Person einer sozialen Organisation richtet ein Leitungsgremium wie eine Mitgliederversammlung oder eine Versammlung der Vertreter der Mitglieder ein. 社会 团体 法人 应当 设 会员 大会 或者 会员 代表 大会 等 权力 权力。
Eine juristische Person der sozialen Organisation richtet ein Exekutivorgan wie einen Rat ein. Der Vorsitzende des Rates, der Präsident oder eine Person mit ähnlichen Verantwortlichkeiten fungiert gemäß der Satzung als gesetzlicher Vertreter der juristischen Person. 社会 团体 法人 应当 设 理事会 等 执行 机构。 理事长 或者 会长 等 负责 人 按照 法人 章程 的 规定 担任 法定 代表人。
Artikel 92 Eine Stiftung oder eine Einrichtung des sozialen Dienstes, die zum Zweck des Gemeinwohls mit gespendetem Vermögen gegründet wurde, erhält den Status einer dotierten juristischen Person, wenn sie die Voraussetzungen für eine juristische Person erfüllt und als solche gesetzlich registriert ist. 第九十二条 具备 法人 条件 , 为 公益 目的 以 捐助 财产 设立 的 基金会 、 社会 服务 机构 等 , 经 依法 登记 成立 , 捐助 捐助 法人
Eine Website, die gesetzlich für religiöse Aktivitäten eingerichtet wurde, kann als juristische Person registriert werden und erhält den Status einer dotierten juristischen Person, wenn sie die Voraussetzungen für eine juristische Person erfüllt. Wenn es Gesetze oder Verwaltungsvorschriften gibt, die die religiösen Stätten vorsehen, sind diese Bestimmungen zu beachten. 依法 设立 的 宗教 活动 场所 , 具备 法人 条件 的 , 可以 申请 法人 登记 , 取得 捐助 法人 资格 法律 、 行政
Artikel 93 Zur Gründung einer begabten juristischen Person gibt es eine Satzung, die in Übereinstimmung mit dem Gesetz formuliert ist. 第 九十 三条 设立 捐助 法人 应当 依法 制定 法人 章程。
Eine begabte juristische Person richtet ein Entscheidungsgremium wie einen Rat oder eine andere Form eines demokratischen Verwaltungsorgans sowie ein Exekutivorgan ein. Der Vorsitzende des Rates oder eine Person mit ähnlichen Verantwortlichkeiten tritt gemäß der Satzung als gesetzlicher Vertreter der juristischen Person auf. 捐助 法人 应当 设 理事会 、 民主 管理 组织 等 决策 机构 , 并 设 执行 机构。 理事长 等 负责 人 按照 法人 的 的 规定 担任 法定 代表人
Eine begabte juristische Person richtet ein Aufsichtsorgan wie ein Aufsichtsgremium ein. 捐助 法人 应当 设 监事会 监事会 监督 机构。
Artikel 94 Ein Spender hat das Recht, die Ausgaben und die Verwaltung des Vermögens, das er einer dotierten juristischen Person gespendet hat, zu erfragen und Kommentare und Vorschläge zu machen, und die dotierte juristische Person muss ehrlich und rechtzeitig reagieren. 第九 十四 条 捐助人 有权 向 捐助 法人 查询 捐助 财产 的 使用 、 管理 情况 , 并 提出 意见 和 建议 , 捐助 应当 及时 及时 、 如实 答复。
Wenn eine Entscheidung vom Entscheidungsgremium, der Exekutive oder dem gesetzlichen Vertreter einer begabten juristischen Person getroffen wird, wenn das Entscheidungsverfahren gegen die Gesetze, Verwaltungsvorschriften oder die Satzung der juristischen Person verstößt, oder Verstößt der Inhalt der Entscheidung gegen die Satzung, kann ein Spender oder eine andere interessierte Person oder die zuständige Behörde das Volksgericht auffordern, die Entscheidung zu widerrufen, sofern bereits eine zivilrechtliche Beziehung zwischen der begabten juristischen Person und a Eine gutgläubige dritte Person, die auf einer solchen Entscheidung beruht, bleibt davon unberührt. 捐助 法人 的 决策 机构 、 执行 机构 或者 法定 代表人 作出 决定 的 程序 违反 、 、 行政 、 法人 章程.但是 , 捐助 法人 依据 该 决定 与 善意 相对 人 形成 的 民事 法律 关系 不受影响。
Artikel 95 Wenn eine gemeinnützige gemeinnützige Person, die zum Zwecke des Gemeinwohls gegründet wurde, kündigt, darf sie das verbleibende Vermögen nicht auf ihre Kapitalgeber, Gründer oder Mitglieder verteilen. Das verbleibende Vermögen wird weiterhin zum Zwecke des Gemeinwohls verwendet, wie dies in der Satzung oder im Beschluss des Leitungsorgans festgelegt ist. Ist es nicht möglich, solche Restgüter gemäß der Satzung oder dem Beschluss des Leitungsorgans zu veräußern, übernimmt die zuständige Behörde die Gebühr für die Übertragung der Vermögenswerte an eine andere juristische Person mit denselben oder ähnlichen Zwecken und trifft diese dann eine öffentliche Bekanntmachung. 第九 十五 条 为 公益 目的 成立 的 非营利 法人 终止 时 , 不得 向 出资 人 、 设立 人 或者 分配章程 的 规定 或者 权力 机构 的 决议 处理 的 , 由 主管 机关 主持 转给 宗旨 相同 或者 相近 的 法人 , 社会 社会。
§ 4 Besondere juristische Personen 第四节 特别 法人
Artikel 96 Für die Zwecke dieses Abschnitts sind juristische Personen staatlicher Organe, juristische Personen des ländlichen Wirtschaftskollektivs, juristische Personen der städtischen und ländlichen Genossenschaft und juristische Personen der Selbstverwaltung der Primarstufe besondere Arten von juristischen Personen. 第九 十六 条 本 节 规定 的 机关 法人 、 农村 集体 经济 组织 法人 、 城镇 农村 的 合作 经济 组织 法人 基层 群众 性 自治 自治 组织 法人 为 特别 特别。。
Artikel 97 Ein staatliches Organ mit unabhängigen Haushalten oder eine gesetzlich gecharterte Einrichtung, die Verwaltungsfunktionen übernimmt, ist ab dem Datum seiner Gründung als juristische Person eines staatlichen Organs qualifiziert und kann zivile Tätigkeiten ausüben, die zur Wahrnehmung seiner Aufgaben erforderlich sind. 第九十七条 有 独立 经费 的 机关 和 承担 行政 职能 的 法定 机构 从 成立 之 日 起 , 具有 机关 法人 资格 可以 从事 为 履行 履行 职能 所 的 民事 民事。。
Artikel 98 Eine juristische Person eines staatlichen Organs endet, wenn das staatliche Organ geschlossen ist und seine zivilrechtlichen Rechte und Pflichten von der nachfolgenden juristischen Person eines staatlichen Organs wahrgenommen und übernommen werden. In Ermangelung eines nachfolgenden staatlichen Organs werden diese Rechte und Pflichten von der juristischen Person des staatlichen Organs, die die Entscheidung getroffen hat, es zu schließen, wahrgenommen und übernommen. 第九 十八 条 机关 法人 被 撤销 的 , 法人 终止 , 其 民事 权利 和 由 由 的 机关 法人 享有.
Artikel 99 Ein ländliches Wirtschaftskollektiv erhält gemäß dem Gesetz den Status einer juristischen Person. 第九十九条 农村 集体 经济 组织 依法 取得 法人 法人。
Wenn es Gesetze oder Verwaltungsvorschriften gibt, die ländliche Wirtschaftskollektive vorsehen, sind diese Bestimmungen zu beachten. 法律 、 行政 法规 对 农村 集体 经济 组织 有 规定 的 的 , 依照 规定 规定。
Artikel 100 Eine städtische oder ländliche Wirtschaftsgenossenschaft erhält gemäß dem Gesetz den Status einer juristischen Person. 第一 百 条 城镇 农村 的 合作 经济 组织 依法 取得 法人 法人。
Wenn es Gesetze oder Verwaltungsvorschriften gibt, die städtische und ländliche Wirtschaftsgenossenschaften vorsehen, sind diese Bestimmungen zu beachten. 法律 、 行政 法规 对 城镇 农村 的 合作 经济 组织 有 规定 的 , 依照 其 规定。
Artikel 101 Ein Stadtbewohnerausschuss oder ein Dorfbewohnerausschuss als Selbstverwaltungsorganisation der Primarstufe erlangt den Status einer juristischen Person und kann zivile Tätigkeiten ausüben, die zur Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlich sind. 第一百零 一条 居民委员会 、 村民 委员会 具有 基层 群众 性 自治 组织 法人 资格 , 可以 从事 为 履行 职能 所 需要 的 民事 活动
Wenn kein dörfliches Wirtschaftskollektiv eingerichtet ist, kann der Dorfbewohnerausschuss gemäß dem Gesetz die Aufgaben eines dörflichen Wirtschaftskollektivs wahrnehmen. 未 设立 村 集体 经济 组织 的 , 村民 委员会 可以 依法 代行 村 集体 经济 组织 的 职能。
Kapitel IV Nicht rechtsfähige Organisationen 第四 章 非法 人 组织
Artikel 102 Eine nicht rechtsfähige Organisation ist eine Organisation, die nicht den Status einer juristischen Person besitzt, aber in Übereinstimmung mit dem Gesetz im eigenen Namen zivile Tätigkeiten ausüben kann. 第一百零 二条 非法 人 组织 是 不 具有 法人 资格 , 但是 能够 依法 以 自己 的 名义 从事 民事 活动 的 组织。
Zu den nicht eingetragenen Organisationen gehören Einzelunternehmen, Partnerschaften, professionelle Dienstleistungsinstitutionen, die nicht den Status einer juristischen Person haben, und dergleichen. 非法 人 组织 包括 个人 独资 企业 、 合伙 企业 、 不 具有 法人 资格 的 专业 服务 机构 等。
Artikel 103 Nicht rechtsfähige Organisationen werden gemäß den gesetzlichen Bestimmungen registriert. 第一百零 三条 非法 人 组织 应当 依照 法律 的 规定 登记。
Wenn Gesetze oder Verwaltungsvorschriften vorsehen, dass die Gründung einer nicht rechtsfähigen Organisation von der zuständigen Behörde genehmigt werden muss, sind diese Bestimmungen zu beachten. 设立 非法 人 组织 , 法律 、 行政 法规 规定 须经 有关 机关 批准 的 , 依照 其 规定。
Artikel 104 Wird eine nicht rechtsfähige Organisation zahlungsunfähig, übernehmen ihre Kapitalgeber oder Förderer eine unbeschränkte Haftung für die Schulden der Organisation, sofern gesetzlich nichts anderes bestimmt ist. 第一百零 四条 非法 人 组织 的 财产 不足以 清偿 债务 的 , 其 出资 人 或者 设立 人 承担 无限 责任。 法律 另有 的 , , 依照 其 规定。
Artikel 105 Eine nicht rechtsfähige Organisation kann ein oder mehrere Mitglieder benennen, die die Organisation für zivile Aktivitäten vertreten. 第一百零 五条 非法 人 组织 可以确定 一 人 或者 数 人 代表 该 组织 从事 民事 活动。
Artikel 106 Eine nicht rechtsfähige Organisation wird unter folgenden Umständen aufgelöst: : 六条 有 下列 情形 之一 的 , 非法 人 : :
(1) wenn die in der Satzung festgelegte Frist abläuft oder ein anderer in der Satzung festgelegter Auflösungsgrund vorliegt; (()) 规定 规定 的 存 续 届满 届满 或者 章程 规定 的 其他 事由 事由 ; ;
(2) wenn seine Kapitalgeber oder Förderer beschließen, es aufzulösen; oder (()) 人 人 或者 设立 人 决定 解散
(3) wenn die Auflösung unter anderen gesetzlich vorgesehenen Umständen erforderlich ist. (()) 法律 规定 的 其他 情形
Artikel 107 Bei Auflösung wird eine nicht rechtsfähige Organisation gemäß den gesetzlichen Bestimmungen liquidiert. 第一百零 七 条 非法 人 组织 解散 的 , 应当 依法 进行 进行。
Artikel 108 Zusätzlich zu den Bestimmungen in diesem Kapitel gelten die Bestimmungen in Kapitel III Abschnitt 1 dieses Buches entsprechend für nicht rechtsfähige Organisationen. 第一百零 八 条 非法 人 组织 除 适用 本章 规定 外 , 参照 适用 本 编 第三 章 第一节 的 有关 规定。
Kapitel V Zivilrechtliche Rechte 第五 章 民事 权利
Artikel 109 Die persönliche Freiheit und Würde einer natürlichen Person ist gesetzlich geschützt. 第一百零 九 条 自然人 的 人身自由 、 人格 尊严 受 法律 法律。
Artikel 110 Eine natürliche Person genießt das Recht auf Leben, das Recht auf körperliche Unversehrtheit, das Recht auf Gesundheit, das Recht auf Namen, das Recht auf Ähnlichkeit, das Recht auf Ansehen, das Recht auf Ehre, das Recht auf Privatsphäre und das Recht zur Freiheit der Ehe. 第一 百一 十条 自然人 享有 生命 权 、 身体 权 、 健康 权 、 姓名 权 、 肖像 权 、 名誉 权 、 荣誉权
Eine juristische Person oder eine nicht rechtsfähige Organisation hat das Recht auf den Namen eines Unternehmens, das Recht auf Ansehen und das Recht auf Ehre. 法人 、 非法 人 组织 享有 名称 权 、 名誉 权 和 和。
Artikel 111 Die persönlichen Daten einer natürlichen Person sind gesetzlich geschützt. Jede Organisation oder Person, die auf die persönlichen Daten anderer zugreifen muss, muss dies in Übereinstimmung mit dem Gesetz tun und die Sicherheit dieser Informationen gewährleisten. Sie darf die persönlichen Informationen anderer nicht illegal sammeln, verwenden, verarbeiten oder übertragen oder illegal handeln, bereitstellen oder veröffentlichen solch eine Information. 第一 百一 十 一条 自然人 的 个人 信息 受 法律 保护。 任何 组织 或者 个人 需要 获取 他人 个人 信息 , 、 提供 或者 公开 他人 个人 个人。
Artikel 112 Die Persönlichkeitsrechte einer natürlichen Person aus einer ehelichen oder familiären Beziehung sind gesetzlich geschützt. 第一 百一 十二 条 自然人 因 婚姻 家庭 关系 等 产生 的 人身 权利 受 法律 保护。
Artikel 113 Die Eigentumsrechte der Personen des Zivilrechts sind gleichermaßen gesetzlich geschützt. 第一 百一 十三 条 民事 主体 的 财产 权利 受 法律 平等 平等。
Artikel 114 Personen des Zivilrechts genießen in Übereinstimmung mit dem Gesetz echte Rechte. 第一 百一 十四 条 民事 主体 依法 享有 享有。
Echte Rechte sind die Rechte des Rechtsinhabers, eine bestimmte Sache gemäß dem Gesetz direkt und ausschließlich zu kontrollieren, was aus dem Eigentum, dem Nießbrauchsrecht und den Sicherheitsinteressen an dem Eigentum besteht. 物权 是 权利 人 依法 对 特定 的 物 享有 直接 支配 和 排 他 的 权利 , 包括 所有权 、 用 益 物权 担保
Artikel 115 Eigentum besteht aus unbeweglichem und beweglichem Vermögen. Wenn das Gesetz vorsieht, dass ein Recht als Eigentum behandelt wird, über das ein echtes Recht liegt, sind diese Bestimmungen zu beachten. 第一 百一 十五 条 物 包括 不动产 和 动产。 法律 规定 权利 作为 物权 客体 的 , 依照 其 其。
Artikel 116 Die Kategorien und Inhalte der tatsächlichen Rechte sind gesetzlich vorgesehen. 第一 百一 十六 条 物权 的 种类 和 内容 , 由 法律 法律。
Artikel 117 Wird ein unbewegliches oder bewegliches Vermögen zum Zwecke des öffentlichen Interesses gemäß dem Umfang der Befugnisse und dem gesetzlich vorgesehenen Verfahren enteignet oder beschlagnahmt, so wird eine angemessene und angemessene Entschädigung gezahlt. 第一 百一 十七 条 为了 公共 利益 的 需要 , 依照 法律 规定 的 权限 和 程序 征收 、 征用 不动产 或者 动产 的
Artikel 118 Personen des Zivilrechts haben gemäß dem Gesetz persönliche Rechte. 第一 百一 十八 条 民事 主体 依法 享有 享有。
Ein persönliches Recht ist das Recht eines Gläubigers, einen bestimmten Schuldner zu ersuchen, eine bestimmte Handlung zu tun oder nicht zu tun, die sich aus einem Vertrag, einer unerlaubten Handlung, einer Verhandlungshandlung oder einer ungerechtfertigten Bereicherung oder auf andere Weise aufgrund gesetzlicher Bestimmungen ergibt . 债权 是 因 合同 、 侵权行为 、 无 因 管理 、 不当 得利 以及 法律 的 其他 规定 , 权利 人 请求 特定 义务 或者 或者 不 为 一定 行为 的。。
Artikel 119 Ein nach dem Gesetz geschlossener Vertrag ist für die Vertragsparteien rechtsverbindlich. 第一 百一 十九 条 依法 成立 的 合同 , 对 当事人 具有 法律 法律。
Artikel 120 Wenn die zivilrechtlichen Rechte und Interessen einer Person aufgrund einer unerlaubten Handlung verletzt werden, ist die Person berechtigt, den Täter aufzufordern, die unerlaubte Handlung zu tragen. 第一 百二 十条 民事 权益 受到 侵害 的 , 被 侵权 人 有权 请求 侵权 人 承担 侵权 责任。
Artikel 121 Eine Person, die ohne gesetzliche oder vertragliche Verpflichtung Managementtätigkeiten ausübt, um zu verhindern, dass eine andere Person einen Interessenverlust erleidet, ist berechtigt, die andere Person, die davon profitiert, aufzufordern, die so entstandenen notwendigen Kosten zu erstatten. 第一 百 二十 一条 没有 法定 的 或者 约定 的 义务 , 为 避免 他人 利益 受 损失 而 进行 管理 的 人 有权 有权 受益人 受益人 偿还 由此 支出 必要 必要。。
Artikel 122 Erhält eine Person ungerechtfertigte Interessen auf Kosten des Verlustes einer anderen Person ohne Rechtsgrund, so ist die so geschädigte Person berechtigt, die angereicherte Person auf Erstattung zu ersuchen. 第一 百 二十 二条 因 他人 没有 法律 根据 , 取得 不当 利益 , 受 损失 的 人 有权 请求 其 返还 不当 利益。
Artikel 123 Die Personen des Zivilrechts genießen in Übereinstimmung mit dem Gesetz Rechte an geistigem Eigentum. 第一 百 二十 三条 民事 主体 依法 享有 知识产权。
Rechte an geistigem Eigentum sind die ausschließlichen Rechte, die die Rechteinhaber gemäß dem Gesetz in Bezug auf die folgenden Themen genießen: : 是 权利 人 依法 就 下列 客体 享有 的 : : :
(1) funktioniert; (XNUMX) Werke;
(2) Erfindungen, neue Gebrauchsmuster oder Designs; (XNUMX) Erfindungen, Gebrauchsmuster und Erscheinungsbilder;
(3) Marken; (XNUMX) Marken;
(4) geografische Angaben; (XNUMX) geografische Angaben;
(5) Geschäftsgeheimnisse; (XNUMX) Geschäftsgeheimnisse;
(6) Layoutdesigns von integrierten Schaltkreisen; (XNUMX) Entwurf eines integrierten Schaltungslayouts;
(7) neue Pflanzensorten; und (XNUMX) Neue Pflanzensorten;
(8) die anderen gesetzlich vorgesehenen Gegenstände. (XNUMX) Sonstige gesetzlich vorgeschriebene Gegenstände.
Artikel 124 Eine natürliche Person hat das Recht auf gesetzliche Nachfolge. 第一 百 二十 四条 自然人 自然人 享 有继承权。
Privateigentum, das sich rechtmäßig im Besitz einer natürlichen Person befindet, kann in Übereinstimmung mit dem Gesetz durch Erbschaft übertragen werden. 自然人 合法 的 私有 财产 , 可以 依法 继承。
Artikel 125 Die Personen des Zivilrechts genießen gemäß den gesetzlichen Bestimmungen Aktionärsrechte und andere Anlegerrechte. 第一 百 二十 五条 民事 主体 依法 享有 股权 和 其他 投资 性 性。
Artikel 126 Die Personen des Zivilrechts genießen andere gesetzlich vorgesehene zivilrechtliche Rechte und Interessen. 第一 百 二十 六条 民事 主体 享有 法律 规定 的 其他 民事 民事 权利 和。。
Artikel 127 Wenn es Gesetze gibt, die insbesondere den Schutz von Daten und virtuellen Online-Vermögenswerten vorsehen, sind diese Bestimmungen zu beachten. 第一 百二 十七 条 法律 对 数据 、 网络 虚拟 财产 的 保护 有 规定 的 , 依照 其 规定 规定。
Artikel 128 Wenn es Gesetze gibt, die insbesondere den Schutz der zivilrechtlichen Rechte von Minderjährigen, älteren Menschen, Behinderten, Frauen oder Verbrauchern vorsehen, sind diese Bestimmungen zu beachten. 第一 百二 十八 条 法律 对 未成年 人 、 老年人 、 残疾人 、 妇女 、 消费者 等 的 民事 权利 保护 有 特别 规定
Artikel 129 Zivilrechtliche Rechte können durch die Durchführung einer zivilrechtlichen Handlung, das Eintreten einer tatsächlichen Handlung, das Eintreten eines gesetzlich vorgeschriebenen Ereignisses oder durch andere gesetzlich vorgesehene Mittel erworben werden. 第一 百二 十九 条 民事 权利 可以 依据 民事 法律 行为 、 事实 行为 、 法律 规定 的 事件 或者 法律 规定 的 其他 方式。。
Artikel 130 Die Personen des Zivilrechts genießen ihre zivilrechtlichen Rechte nach eigenem Willen und in Übereinstimmung mit dem Gesetz, das frei von jeglichen Eingriffen ist. 第一 百 三十 条 民事 主体 按照 自己 的 意愿 依法 行使 民事 权利 , 不受 干涉。
Artikel 131 Bei der Ausübung zivilrechtlicher Rechte erfüllen die Personen des Zivilrechts ihre Verpflichtungen, die gesetzlich vorgesehen und mit den anderen Parteien vereinbart sind. 第一 百 三十 一条 民事 主体 行使 权利 时 , 应当 履行 法律 法律 的 和 当事人 约定 的 义务 义务。
Artikel 132 Keine Person des Zivilrechts darf ihre zivilrechtlichen Rechte missbrauchen und die Interessen des Staates, die öffentlichen Interessen oder die gesetzlichen Rechte und Interessen anderer verletzen. 第一 百 三十 二条 民事 主体 不得 滥用 民事 权利 损害 国家 利益 、 社会 公共 利益 或者 他人 合法 权益。
Kapitel VI Zivilrechtsakte 第六 章 民事 法律 行为
Abschnitt 1 Allgemeine Regeln 第一节 一般 规定
Artikel 133 Eine zivilrechtliche Handlung ist eine Handlung, durch die eine Person des Zivilrechts durch Absichtserklärung eine zivilrechtliche Beziehung herstellt, verändert oder beendet. 第一 百 三十 三条 民事 法律 行为 是 民事 主体 通过 意思 表示 设立 、 变更 、 终止 民事 法律 关系 的 行为。
Artikel 134 Ein zivilrechtlicher Rechtsakt kann durch einstimmige Zustimmung von zwei oder mehr Parteien oder durch einseitige Absichtserklärung einer Partei vollzogen werden. 第一 百 三十 四条 民事 法律 行为 可以 基于 双方 或者 多方 的 意思 表示 一致 成立 , 也 可以 基于 单方 的 意思 表示。。
Wenn eine juristische Person oder eine nicht rechtsfähige Organisation einen Beschluss gemäß dem gesetzlich festgelegten oder in ihrer Satzung festgelegten Verfahren und Abstimmungsverfahren fasst, erfolgt ein solcher Beschluss als zivilrechtlicher Rechtsakt. 法人 、 非法 人 组织 依照 法律 或者 章程 规定 的 议事 方式 和 表决 程序 作出 决议 的 , 该 决议 行为 成立。
Artikel 135 Eine zivilrechtliche Handlung kann schriftlich, mündlich oder in einer anderen Form erfolgen. Wenn ein bestimmtes Formular nach Gesetzen oder Verwaltungsvorschriften erforderlich ist oder von den Parteien vereinbart wurde, muss es in einem solchen Formular erfolgen. 第一 百 三十 五条 民事 法律 行为 可以 采用 书面 形式 、 口头 形式 或者 其他 形式 ; 法律 、 行政 法规 规定.
Artikel 136 Sofern gesetzlich nichts anderes bestimmt oder von den Parteien vereinbart, wird ein zivilrechtlicher Rechtsakt zum Zeitpunkt seiner Durchführung wirksam. 第一 百 三十 六条 民事 法律 行为 自 成立 时 生效 , 但是 法律 另有 规定 或者 当事人 另有 约定 的 除外。
Eine Person, die eine zivilrechtliche Handlung durchführt, darf die Handlung nicht ohne Genehmigung ändern oder widerrufen, es sei denn, dies entspricht dem Gesetz oder der Zustimmung der anderen Partei. 行为 人 非 依 法律 规定 或者 未经 对方 同意 , 不得 擅自 变更 或者 解除 民事 法律 行为。
Abschnitt 2 Ausdruck der Absicht 第二节 意思 表示
Artikel 137 Eine in einer Echtzeitkommunikation gemachte Absichtserklärung wird ab dem Zeitpunkt wirksam, an dem die Person, der die Absicht zum Ausdruck gebracht wird, über ihren Inhalt informiert ist. 第一 百 三 十七 条 以 对话 方式 作出 的 意思 表示 , , 人 知道 其 内容 时 生效 生效。
Ein Ausdruck der Absicht, der in einer anderen Form als einer Echtzeitkommunikation erfolgt, wird ab dem Zeitpunkt wirksam, an dem er die Person erreicht, an die die Absicht ausgedrückt wird. Wenn eine solche Absichtserklärung über eine elektronische Datennachricht erfolgt und die Person, an die die Absicht ausgedrückt wird, ein bestimmtes Datenempfangssystem benannt hat, wird sie ab dem Zeitpunkt wirksam, an dem eine solche Datennachricht in dieses System eintritt. Wenn kein Datenempfangssystem speziell festgelegt ist, wird es ab dem Zeitpunkt wirksam, an dem die Person, der die Absicht zum Ausdruck gebracht wurde, weiß oder hätte wissen müssen, dass die Datennachricht in das System eingegangen ist. Wenn die Parteien den Zeitpunkt des Inkrafttretens der Absichtserklärung in Form einer elektronischen Datennachricht anders vereinbart haben, hat eine solche Vereinbarung Vorrang. 以 非 对话 方式 作出 的 意思 表示 , 到达 相对 人 时 生效。 非 对话 对话 作出 作出 采用指定 特定 系统 的 , 相对 人 知道 或者 应当 知道 该 数据 电文 进入 其 系统 时 生效。 当事人 采用 数据
Artikel 138 Wird eine Absichtserklärung nicht an eine bestimmte Person gerichtet, wird sie wirksam, wenn die Äußerung abgeschlossen ist, sofern gesetzlich nichts anderes bestimmt ist. 第一 百 三 十八 条 无 相对 人 的 意思 表示 , 表示 完成 时 生效。 法律 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
Artikel 139 Eine durch öffentliche Bekanntmachung gemachte Absichtserklärung wird zum Zeitpunkt der Veröffentlichung der öffentlichen Bekanntmachung wirksam. 第一 百 三 十九 条 以 公告 方式 作出 的 意思 表示 , 公告 发布 时 生效。
Artikel 140 Eine Person, die eine zivilrechtliche Handlung ausführt, kann entweder ausdrücklich oder implizit eine Absichtserklärung abgeben. 第一 百 四十 条 行为 人 可以 明示 或者 默示 作出 意思 意思。
Schweigen gilt nur dann als Absichtserklärung, wenn es gesetzlich vorgesehen, von den Parteien vereinbart oder mit dem Geschäftsverlauf zwischen den Parteien vereinbar ist. 沉默 只有 在 有 法律 规定 、 当事人 约定 或者 符合 当事人 之间 的 交易 习惯 时 , 才 可以 视为 意思 表示。
Artikel 141 Eine Person, die eine zivilrechtliche Handlung ausführt, kann eine Absichtserklärung zurückziehen. Die Mitteilung über den Widerruf der Absichtserklärung muss vor oder gleichzeitig mit dem Eingang der Absichtserklärung durch die Gegenpartei bei der Gegenpartei eingehen. 第一 百 四十 一条 行为 人 可以 撤回 意思 表示。 撤回 意思 表示 的 通知 应当 在 意思 表示 到达 相对 人 前 与 与 意思 表示 同时 到达 相对。。
Artikel 142 Wird eine Absichtserklärung an eine andere Person gerichtet, so wird die Bedeutung des Ausdrucks gemäß den verwendeten Wörtern und Sätzen unter Bezugnahme auf die einschlägigen Begriffe, die Art und den Zweck des zivilrechtlichen Rechtsakts, den Brauch und das Prinzip von Treu und Glauben. 第一 百 四十 二条 有 相对 人 的 意思 表示 的 解释 , 应当 按照 所 使用 的 词句 , 结合 条款 、 行为 的 和 和 目的 、 习惯 诚信 原则 原则 , 确定 意思 表示 含义。。
Wird eine Absichtserklärung nicht an eine bestimmte Person gerichtet, so wird die wahre Absicht der Person, die eine zivilrechtliche Handlung ausführt, nicht nur anhand der verwendeten Wörter und Sätze interpretiert, sondern zusammen mit den relevanten Begriffen, der Art und dem Zweck der Zivilbevölkerung Rechtsakt, Sitte und das Prinzip von Treu und Glauben. 无 相对 人 的 意思 表示 的 解释 , 不能 完全 拘泥于 所 使用 的 词句 , 而 应当 结合 相关 、.
§ 3 Wirkung eines Zivilrechtsgesetzes 第三节 民事 法律 行为 的 的
Artikel 143 Ein zivilrechtlicher Rechtsakt ist gültig, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind: : 百 四十 三条 具备 下列 条件 的 民事 法律 : :
(1) Die Person, die die Handlung ausführt, verfügt über die erforderliche Kapazität zur Durchführung zivilrechtlicher Handlungen. (()) 人 人 具有 相应 的 民事 行为 ;
(2) die von der Person zum Ausdruck gebrachte Absicht ist wahr; und (()) 意思 表示 真实
(3) Das Gesetz verstößt weder gegen zwingende Bestimmungen von Gesetzen oder Verwaltungsvorschriften noch gegen die öffentliche Ordnung oder die guten Sitten. (()) 违反 违反 法律 行政 行政 的 的 强制性 规定 , 违背 公 序 序 良 俗。
Artikel 144 Eine zivilrechtliche Handlung einer Person, die nicht in der Lage ist, zivilrechtliche Handlungen durchzuführen, ist nichtig. 第一 百 四十 四条 无 民事 行为 能力 人 实施 的 的 民事 行为 无效。。
Artikel 145 Eine zivilrechtliche Handlung, die von einer Person mit begrenzter Fähigkeit zur Durchführung zivilrechtlicher Handlungen durchgeführt wird, die für die Person rein vorteilhaft ist oder dem Alter, der Intelligenz oder dem geistigen Status der Person entspricht, ist gültig. Jede andere zivilrechtliche Handlung einer solchen Person ist gültig, wenn eine Zustimmung oder Bestätigung von ihrem gesetzlichen Vertreter eingeholt wird. 第一 百 四十 五条 限制 民事 行为 能力 人 实施 的 纯 获 利益 的 民事 法律 行为 或者 与其 年龄 智力追认 后 有效。
Eine dritte Person, die an der Handlung beteiligt ist, die von einer Person mit begrenzter Fähigkeit zur Durchführung zivilrechtlicher Handlungen durchgeführt wird, kann den gesetzlichen Vertreter der letzteren auffordern, die Handlung innerhalb von 30 Tagen nach Eingang der Mitteilung zu ratifizieren. Die Untätigkeit des gesetzlichen Vertreters gilt als Verweigerung der Ratifizierung. Bevor eine solche Handlung ratifiziert wird, ist eine gutgläubige dritte Person berechtigt, die Handlung zu widerrufen. Der Widerruf erfolgt durch Mitteilung. 相对 人 可以 催告 法定代理人 自 收到 通知 之 日 起 三十 日内 予以 追认。 法定代理人 未 作 表示以 通知 的 方式 作出。
Artikel 146 Eine zivilrechtliche Handlung einer Person und einer anderen Person aufgrund einer falschen Absichtserklärung ist nichtig. 第一 百 四十 六条 行为 人 与 相对 人 以 虚假 的 意思 表示 实施 的 民事 法律 行为 无效。。
Verbirgt eine Absichtserklärung absichtlich eine zivilrechtliche Handlung, so wird die Gültigkeit der verborgenen Handlung gemäß den einschlägigen Gesetzen bestimmt. 以 虚假 的 意思 表示 隐藏 的 民事 法律 行为 的 效力 , 依照 有关 法律 规定 处理。
Artikel 147 Wird eine zivilrechtliche Handlung aufgrund eines schwerwiegenden Missverständnisses durchgeführt, hat die Person, die die Handlung ausführt, das Recht, das Volksgericht oder eine Schiedsinstitution aufzufordern, die Handlung zu widerrufen. 第一 百 四 十七 条 基于 重大 误解 实施 的 民事 法律 行为 , 行为 人 有权 请求 人民法院 或者 仲裁 机构 予以 撤销。
Artikel 148 Wenn eine Partei auf betrügerische Weise die andere Partei veranlasst, eine zivilrechtliche Handlung gegen deren wahre Absicht durchzuführen, hat die betrogene Partei das Recht, das Volksgericht oder eine Schiedsinstitution aufzufordern, die Handlung zu widerrufen. 第一 百 四 十八 条 一方 以 欺诈 手段 , 使 对方 在 违背 真实 意思 的 情况 下 实施 的 民事 法律 , 受 欺诈 方 有权 有权 请求 或者 仲裁 机构 予以。。
Artikel 149 Wenn eine Partei weiß oder hätte wissen müssen, dass eine von der anderen Partei durchgeführte zivilrechtliche Handlung auf einer betrügerischen Handlung einer dritten Person beruht und gegen die wahre Absicht der anderen Partei verstößt, hat die betrogene Partei das Recht, das Volksgericht oder ein Gericht zu ersuchen Schiedsinstitution, um den zivilrechtlichen Rechtsakt zu widerrufen. 第一 百 四 十九 条 第三 人 实施 欺诈 行为 , 使 一方 在 违背 真实 意思 的 情况 下 实施 民事 法律 行为 , 对方 知道 或者 应当 该 欺诈 行为 的 , 受 欺诈 机构 机构 机构 机构 或者 仲裁予以 撤销。
Artikel 150 Wenn eine Partei aufgrund der Nötigung der anderen Partei oder einer dritten Person eine zivilrechtliche Handlung gegen ihre wahre Absicht durchführt, hat die erzwungene Partei das Recht, das Volksgericht oder eine Schiedsinstitution aufzufordern, die zivilrechtliche Handlung zu widerrufen. 第一 百 五十 条 一方 或者 第三 人 以 胁迫 手段 , 使 对方 在 违背 真实 意思 的 情况 下 的 民事.
Artikel 151 In Situationen, in denen eine Partei die andere Partei ausnutzt, die sich in einer verzweifelten Situation befindet oder nicht in der Lage ist, ein Urteil zu fällen, und infolgedessen die so durchgeführte zivilrechtliche Handlung offensichtlich unfair ist, ist die geschädigte Partei berechtigt, dies zu beantragen das Volksgericht oder eine Schiedsstelle, um die Tat zu widerrufen. 第一 百 五十 一条 一方 利用 对方 处于 危困 状态 、 缺乏 判断 能力 等 情形 , 致使 民事 法律 行为 时 显失公平 的 , 受 损害 方 有权 请求 人民法院 或者 仲裁 机构 予以。。
Artikel 152 Das Recht einer Partei, einen zivilrechtlichen Rechtsakt zu widerrufen, erlischt unter folgenden Umständen: : 百 五十 二条 有 下列 情形 之一 的 , : : :
(1) Die Partei hat das Widerrufsrecht nicht innerhalb eines Jahres ab dem Datum, an dem sie den Grund für den Widerruf kennt oder hätte kennen müssen, oder innerhalb von 90 Tagen ab dem Datum, an dem die Partei, die die Handlung mit schwerwiegenden Missverständnissen durchgeführt hat, ausgeübt kennt oder hätte den Grund für den Widerruf kennen müssen; (()) 自 自 或者 应当 知道 撤销 事由 之 日 日 一年 内 、 重大 误解 的 当事人 自 或者 应当 知道 撤销 事由 之 日 起 九十 日内 没有 行使 撤销 权 ;
(2) Die unter Zwang handelnde Partei hat das Widerrufsrecht nicht innerhalb eines Jahres ab dem Datum der Beendigung des Zwangs ausgeübt. oder (()) 受 受 胁迫 自 自 行为 行为 终止 之 日 起 一年 没有 没有 行使 撤销 权 ;
(3) Die Partei, die Kenntnis vom Widerrufsgrund erlangt, verzichtet ausdrücklich oder durch eigenes Verhalten auf das Widerrufsrecht. (()) 知道 知道 撤销 后 后 表示 表示 或者 以 自己 行为 表明 放弃 撤销 撤销 权。
Das Widerrufsrecht erlischt, wenn die Partei es nicht innerhalb von fünf Jahren ab dem Datum der Durchführung des zivilrechtlichen Rechtsakts ausübt. 当事人 自 民事 法律 行为 发生 之 日 起 五年 内 没有 行使 行使 权 的 , 撤销 权 消灭 消灭。
Artikel 153 Ein zivilrechtlicher Rechtsakt, der gegen die zwingenden Bestimmungen von Gesetzen oder Verwaltungsvorschriften verstößt, ist nichtig, es sei denn, diese zwingenden Bestimmungen führen nicht zur Ungültigkeit eines solchen zivilrechtlichen Rechtsakts. 第一 百 五十 三条 违反 法律 、 行政 法规 的 强制性 规定 的 民事 法律 行为 无效。 但是 , 该 强制性 规定 不 该 该
Ein zivilrechtlicher Rechtsakt, der gegen die öffentliche Ordnung oder die gute Moral verstößt, ist nichtig. 违背 公 序 良 俗 的 民事 法律 行为 无效。
Artikel 154 Eine zivilrechtliche Handlung ist nichtig, wenn sie durch böswillige Absprachen zwischen einer Person, die die Handlung ausführt, und einer Gegenpartei durchgeführt wird und somit die gesetzlichen Rechte und Interessen einer anderen Person verletzt. 第一 百 五十 四条 行为 人 与 相对 人 恶意 串通 , 损害 他人 合法 权益 的 民事 法律 行为 无效。
Artikel 155 Eine nichtige oder widerrufene zivilrechtliche Handlung hat von Anfang an keine Rechtskraft. 第一 百 五十 五条 无效 的 或者 被 撤销 的 民事 法律 行为 自始 没有 法律 约束力。
Artikel 156 Wenn die Ungültigmachung eines Teils eines zivilrechtlichen Rechtsakts die Gültigkeit des anderen Teils nicht berührt, bleibt der andere Teil des Rechtsakts gültig. 第一 百 五十 六条 民事 法律 行为 部分 无效 , 不 影响 其他 部分 效力 的 , 其他 部分 仍然 有效。
Artikel 157 Wenn eine zivilrechtliche Handlung nichtig ist, widerrufen wird oder keine Rechtswirkung festgestellt wird, wird das Eigentum, das eine Person aufgrund der Handlung auf diese Weise erhalten hat, zurückgegeben oder eine Entschädigung auf der Grundlage des geschätzten Wertes des Eigentums gewährt wenn es unmöglich oder unnötig ist, die Immobilie zurückzugeben. Sofern gesetzlich nichts anderes bestimmt ist, wird der der anderen Partei dadurch entstandene Schaden von der schuldhaften Partei oder, wenn beide Parteien schuld sind, von den Parteien anteilig kompensiert. 第一 百 五 十七 条 民事 法律 行为 无效 、 被 撤销 或者 确定 不 发生 效力 后 , 行为 因 该应当 赔偿 对方 由此 所 受到 的 损失 ; 各方 都有 过错 的 , 应当 各自 承担 相应 的 责任。 法律 另有 规定 的 依照 依照 其
Abschnitt 4 Ein Zivilrechtsgesetz, das einer Bedingung oder einer Frist unterliegt 第四节 民事 法律 行为 的 的 条件 和 和 附
Artikel 158 Eine Bedingung kann an eine zivilrechtliche Handlung geknüpft werden, es sei denn, die Art der Handlung bestreitet eine solche Pfändung. Ein zivilrechtlicher Rechtsakt, der einem Präzedenzfall unterliegt, wird wirksam, wenn die Bedingung erfüllt ist. Ein zivilrechtlicher Rechtsakt, der einer späteren Bedingung unterliegt, wird ungültig, wenn die Bedingung erfüllt ist. 第一 百 五 十八 条 民事 法律 行为 可以 附 条件 , 但是 根据 其 性质 不得 附 条件 的。 附失效。
Artikel 159 Wenn eine Bedingung mit einem zivilrechtlichen Rechtsakt verbunden ist und eine Partei aus Gründen ihrer eigenen Interessen die Erfüllung der Bedingung in unzulässiger Weise behindert, gilt die Bedingung als erfüllt. Wenn eine Partei die Erfüllung der Bedingung nicht ordnungsgemäß erleichtert, gilt die Bedingung als nicht erfüllt. 第一 百 五 十九 条 附 条件 的 民事 法律 行为 , 当事人 为 自己 的 利益 不正当 地 阻止 条件 的.
Artikel 160 Ein Begriff kann an eine zivilrechtliche Handlung angehängt werden, es sei denn, die Art dieser Handlung bestreitet eine solche Anhaftung. Ein zivilrechtlicher Rechtsakt, der einer Wirksamkeitsfrist unterliegt, wird zu Beginn der Amtszeit wirksam. Eine zivilrechtliche Handlung, die einer Kündigungsfrist unterliegt, wird nach Ablauf der Frist unwirksam. 第一 百 六十 条 民事 法律 行为 可以 附 期限 , 但是 根据 其 性质 不得 附 期限 的 除外 附 生效失效。
Kapitel VII Agentur 第七 章 代理
Abschnitt 1 Allgemeine Regeln 第一节 一般 规定
Artikel 161 Eine Person des Zivilrechts kann durch ihren Bevollmächtigten eine zivilrechtliche Handlung durchführen. 第一 百 六十 一条 民事 主体 可以 通过 代理人 实施 民事 法律 法律。
Eine zivilrechtliche Handlung darf nicht durch einen Bevollmächtigten durchgeführt werden, wenn die Handlung vom Auftraggeber selbst in Übereinstimmung mit dem von den Parteien vereinbarten Gesetz oder auf der Grundlage der Art der Handlung durchgeführt werden muss. 依照 法律 规定 、 当事人 约定 或者 民事 法律 行为 的 性质 , 应当 由 本人 亲自 实施 的 民事 法律 行为 , 不得 代理。
Artikel 162 Eine zivilrechtliche Handlung eines Vertreters im Namen des Auftraggebers im Rahmen der Befugnis ist für den Auftraggeber bindend. 第一 百 六十 二条 代理人 在 代理 权限 内 , 以 被 代理人 名义 实施 的 民事 法律 行为 , 对 被 代理人 发生 效力。
Artikel 163 Agentur besteht aus Agentur durch Vereinbarung und Agentur durch Gesetz. 第一 百 六十 三条 代理 包括 委托 代理 和 法定 代理 代理
Ein vereinbarter Vertreter handelt gemäß der Genehmigung des Auftraggebers. Ein Bevollmächtigter handelt von Rechts wegen. 委托代理人 按照 被 代理人 的 委托 行使 代理 权。 法定代理人 依照 法律 的 规定 行使 代理 权。
Artikel 164 Ein Bevollmächtigter, der seine Pflicht nicht oder nicht vollständig erfüllt und damit dem Auftraggeber Schaden zufügt, haftet zivilrechtlich. 第一 百 六十 四条 代理人 不 履行 或者 不 完全 履行 职责 , 造成 被 代理人 损害 的 , 应当 承担 民事责任。
Wenn ein Agent in böswilliger Absicht mit einer dritten Person kollidiert und so die gesetzlichen Rechte und Interessen des Auftraggebers verletzt, haften der Agent und die dritte Person gesamtschuldnerisch. 代理人 和 相对 人 恶意 串通 , 损害 被 代理人 合法 权益 的 , 代理人 和 相对 人 应当 承担 连带 责任。
Abschnitt 2 Agentur nach Vereinbarung 第二节 委托 代理
Artikel 165 Wenn in einer Agentur einvernehmlich eine schriftliche Befugnis erteilt wird, muss sie im Genehmigungsschreiben den Namen des Vertreters, die befugten Angelegenheiten sowie den Umfang und die Dauer der Behörde klar angeben und unterzeichnen oder vom Auftraggeber versiegelt. 第一 百 六十 五条 委托 代理 授权 采用 书面 形式 的 , 授权 委托书 应当 载明 代理人 的 姓名 或者 名称 、 代理 事项 权限 和 期限 期限 , 并由 代理人 签名 或者。。
Artikel 166 Sind zwei oder mehr Bevollmächtigte befugt, die gleiche Angelegenheit für den Auftraggeber zu behandeln, üben die Bevollmächtigten die Befugnis gemeinsam aus, sofern die Parteien nichts anderes vereinbart haben. 第一 百 六十 六条 数 人为 同一 代理 事项 的 代理人 的 , 应当 共同 行使 代理 权 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外
Artikel 167 Wenn ein Vertreter weiß oder hätte wissen müssen, dass die Ausführung der autorisierten Angelegenheit gegen das Gesetz verstößt, aber dennoch als autorisiert handelt, oder wenn ein Auftraggeber weiß oder hätte wissen müssen, dass eine Handlung des Agenten gegen das Gesetz verstößt, aber keine Einspruch dagegen haften der Auftraggeber und der Vertreter gesamtschuldnerisch. 第一 百 六 十七 条 代理人 知道 或者 应当 知道 代理 事项 违法 仍然 实施 代理 行为 , 或者 被 代理人 知道责任。
Artikel 168 Ein Bevollmächtigter darf im Namen des Auftraggebers keine zivilrechtliche Handlung mit sich selbst durchführen, es sei denn, dies wird vom Auftraggeber genehmigt oder ratifiziert. 第一 百 六 十八 条 代理人 不得 以 被 代理人 的 名义 与 自己 实施 民事 法律 行为 , 但是 被 代理人 同意 或者 追认 的。。
Ein Vertreter, der von zwei oder mehr Auftraggebern benannt wurde, darf nicht im Namen eines Auftraggebers eine zivilrechtliche Handlung mit einem anderen Auftraggeber durchführen, den er gleichzeitig vertritt, es sei denn, er wird von beiden Auftraggebern genehmigt oder ratifiziert. 代理人 不得 以 被 代理人 的 名义 与 自己 同时 代理 的 其他 人 实施 民事 法律 行为 , 但是 被 代理 的 双方
Artikel 169 Wenn ein Bevollmächtigter seine Befugnisse an eine dritte Person weitergeben muss, muss er die Zustimmung oder Bestätigung des Auftraggebers einholen. 第一 百 六 十九 条 代理人 需要 转 委托 第三 人 代理 的 , 应当 取得 被 代理人 的 同意 或者 追认。
Wenn die Weitergabe der Befugnisse an eine dritte Person dem Auftraggeber zugestimmt oder von diesem bestätigt wird, kann der Auftraggeber die dritte Person direkt mit der Ausführung der befugten Aufgabe beauftragen, und der Vertreter haftet nur für die Auswahl einer solchen dritten Person und die Anweisungen, die der Agent selbst an die dritte Person gegeben hat. 转 委托 代理 经 被 代理人 同意 或者 追认 的 , 被 代理人 可以 就 代理 事务 直接 指示 转 委托 第三 人 , 代理人 仅就 第三 人 的 选任 对 第三 第三 人 的 指示 承担。。
Wenn die Weitergabe der Befugnisse an eine dritte Person nicht vom Auftraggeber genehmigt oder bestätigt wird, haftet der Vertreter für die von der dritten Person durchgeführten Handlungen, es sei denn, der Vertreter delegiert seine Befugnisse in einer Notsituation erneut an eine dritte Person um die Interessen des Auftraggebers zu schützen. 转 委托 代理 未经 被 代理人 同意 或者 追认 的 , 代理人 应当 对 转 委托 的 第三 人 的 行为 承担 ;的 除外。
Artikel 170 Eine zivilrechtliche Handlung einer Person zur Erfüllung ihrer von einer juristischen Person oder einer nicht rechtsfähigen Organisation im Rahmen der Befugnisse und im Namen der juristischen Person oder der nicht rechtsfähigen Organisation übertragenen Aufgaben ist für die juristische Person oder nicht rechtsfähige Person bindend Organisation. 第一 百 七十 条 执行 法人 或者 非法 人 组织 工作 任务 的 人员 , 就 职权 职权 范围 的 事项 ,.
Einschränkungen, die von einer juristischen Person oder einer nicht rechtsfähigen Organisation in Bezug auf den Autoritätsumfang einer Person auferlegt werden, die die von der juristischen Person oder nicht rechtsfähigen Organisation zugewiesenen Verantwortlichkeiten wahrnimmt, sind gegen eine gutgläubige dritte Person nicht wirksam. 法人 或者 非法 人 组织 对 执行 其 工作 任务 的 人员 职权 范围 的 限制 , 不得 对抗 善意 相对 人。
Artikel 171 Eine Handlung, die von einer Person ohne Autorität, außerhalb der Autorität oder nach Beendigung der Autorität durchgeführt wird, ist gegen den Auftraggeber, der sie nicht ratifiziert hat, nicht wirksam. 第一 百 七十 一条 行为 人 没有 代理 权 、 超越 代理 权 或者 代理 权 终止 后 , 仍然 实施 代理 行为 未经 被 代理人 追认 的 的 , 被 代理人 不 发生。。
Eine Gegenpartei kann den Auftraggeber auffordern, eine solche Handlung innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt der Mitteilung zu ratifizieren. Untätigkeit des Auftraggebers gilt als Verweigerung der Ratifizierung. Bevor eine solche Handlung ratifiziert wird, hat eine gutgläubige Gegenpartei das Recht, die Handlung zu widerrufen. Der Widerruf erfolgt durch Mitteilung. 相对 人 可以 催告 被 代理人 自 收到 通知 之 日 起 三十 日内 予以 追认 被 被 代理人 作 表示 的.撤销 应当 以 通知 的 方式 方式。
Wird die vorgenannte Handlung nicht ratifiziert, hat eine gutgläubige Gegenpartei das Recht, die Person, die die Handlung ausgeführt hat, aufzufordern, die Verpflichtungen zu erfüllen oder den so entstandenen Verlust zu kompensieren, sofern die Höhe der Entschädigung die Höhe der Leistung nicht übersteigt Die Gegenpartei hätte erhalten, wenn der Auftraggeber das Gesetz ratifiziert hätte. 行为 人 实施 的 行为 未被 追认 的 , 善意 相对 人 有权 请求 行为 人 履行 债务 或者 就 其 的。
Wenn eine Gegenpartei weiß oder hätte wissen müssen, dass die Person, die die Handlung ausführt, keine Befugnis hat, tragen die Gegenpartei und diese Person die Haftung im Verhältnis zu ihrem Verschulden. 相对 人 知道 或者 应当 知道 行为 人 无权 代理 的 , 相对 人和 行为 人 按照 各自 的 过错 承担 责任。
Artikel 172 Eine Handlung, die von einer Person ohne Befugnis, außerhalb der Befugnis oder nach Beendigung der Befugnis durchgeführt wird, ist wirksam, wenn die Gegenpartei Grund zu der Annahme hat, dass diese Person befugt ist. 第一 百 七十 二条 行为 人 没有 代理 权 、 超越 代理 权 或者 代理 权 终止 后 , 仍然 实施 行为 ,.
Abschnitt 3 Beendigung der Agentur 第三节 代理 终止
Artikel 173 Eine vertraglich vereinbarte Agentur wird unter folgenden Umständen gekündigt: : 百 七十 三条 有 下列 情形 之一 的 , : : :
(1) die Amtszeit der Agentur läuft ab oder die genehmigten Aufgaben wurden erledigt; (()) 代理 期限 届满 或者 代理 事务 ;
(2) der Auftraggeber widerruft die Agentur oder der Agent tritt zurück; (()) 代理人 代理人 取消 委托 或者 辞去 辞去 ;
(3) der Agent verliert seine Fähigkeit zur Durchführung zivilrechtlicher Handlungen; (()) 代理人 丧失 民事 行为 能力
(4) der Agent oder der Auftraggeber verstirbt; oder (()) 代理人 或者 被 代理人 死亡
(5) Die juristische Person oder nicht rechtsfähige Organisation, die der Vertreter oder der Auftraggeber ist, wird gekündigt. (()) 代理人 代理人 或者 被 代理人 的 法人 、 非法 人 组织 终止。
Artikel 174 Eine Handlung, die von einem vertraglich vereinbarten Vertreter nach dem Tod des Auftraggebers durchgeführt wird, bleibt unter folgenden Umständen gültig: : 百 七十 四条 被 代理人 死亡 后 , 有 下列 情形 之一 的 , : : : : :
(1) der Agent weiß nichts vom Tod des Auftraggebers oder hätte es nicht wissen müssen; (()) 不 不 知道 且不 应当 知道 被 代理人 死亡 ;
(2) die Handlung wird von den Erben des Auftraggebers ratifiziert; (()) 被 代理人 的 继承人 予以 承认
(3) Im Genehmigungsschreiben wird klargestellt, dass die Agentur erst nach Abschluss der genehmigten Aufgaben aufhört. oder (()) 中 中 明确 代理 权 在 代理 事务 完成 时 终止 ;
(4) Der Bevollmächtigte hat die Handlung vor dem Tod des Auftraggebers begonnen und handelt weiterhin im Interesse der Erben des Auftraggebers. (()) 代理人 代理人 死亡 已经 已经 , , 为了 被 代理人 继承人 的 利益 利益 继续 代理。
Der vorstehende Absatz gilt entsprechend, wenn der Auftraggeber, der eine juristische Person oder eine nicht rechtsfähige Organisation ist, gekündigt wird. 作为 被 代理人 的 法人 、 非法 人 组织 终止 的 , , 参照 前款 规定 规定。
Artikel 175 Eine Agentur wird von Rechts wegen unter folgenden Umständen gekündigt: : 百 七十 五条 有 下列 情形 之一 的 , : : :
(1) der Auftraggeber erhält oder erlangt die volle Kapazität zur Durchführung zivilrechtlicher Handlungen zurück; (()) 代理人 代理人 取得 或者 恢复 完全 民事 行为 能力 ;
(2) der Bevollmächtigte verliert die Fähigkeit zur Durchführung zivilrechtlicher Handlungen; (()) 代理人 丧失 民事 行为 能力
(3) der Agent oder der Auftraggeber verstirbt; oder (()) 代理人 或者 被 代理人 死亡
(4) Jeder andere gesetzlich vorgesehene Umstand liegt vor. (()) 法律 规定 的 其他 情形
Kapitel VIII Zivilrechtliche Haftung 第八 章 民事责任
Artikel 176 Die Personen des Zivilrechts erfüllen zivilrechtliche Verpflichtungen und tragen die zivilrechtliche Haftung gemäß dem Gesetz oder der Vereinbarung der Parteien. 第一 百 七十 六条 民事 主体 依照 法律 规定 或者 按照 当事人 约定 , 履行 民事 义务 , 承担 民事责任。
Artikel 177 Übernehmen zwei oder mehr Personen nach dem Gesetz eine geteilte Haftung, so trägt jede Person die Haftung im Verhältnis zu ihrem jeweiligen Verschuldensanteil, wenn dieser Anteil bestimmt werden kann, oder zu gleichen Teilen, wenn dieser Anteil nicht bestimmt werden kann. 第一 百 七 十七 条 二人 以上 依法 承担 按 份 责任 , 能够 确定 责任 大小 的 , 各自 承担 相应 的 ;
Artikel 178 Wenn zwei oder mehr Personen gemäß dem Gesetz eine gesamtschuldnerische Haftung übernehmen, hat der Rechteinhaber das Recht, einige oder alle von ihnen zur Übernahme der Haftung aufzufordern. 第一 百 七 十八 条 二人 以上 依法 承担 连带 责任 的 , 权利 人 有权 请求 部分 或者 全部 连带 责任 人 承担 责任。
Die gesamtschuldnerisch haftenden Personen tragen die Haftung jeweils im Verhältnis zu ihrem jeweiligen Verschuldensanteil oder zu gleichen Teilen, wenn dieser Anteil nicht bestimmt werden kann. Eine Person, die die Haftung mehr als ihren Verschuldensanteil übernommen hat, hat das Recht, einen Beitrag gegen die andere Person (en) zu leisten, die der gesamtschuldnerischen Haftung unterliegt. 连带 责任 人 的 责任 份额 根据 各自 责任 大小 确定 ; 难以 确定 责任 大小 的 , 平均 责任。 实际.
Die gesamtschuldnerische Haftung wird entweder gesetzlich vorgeschrieben oder in der Vereinbarung der Parteien festgelegt. 连带 责任 , 由 法律 规定 或者 当事人 当事人。
Artikel 179 Die wichtigsten Formen der zivilrechtlichen Haftung sind: : 百 七 十九 条 承担 民事责任 的 方式 : :
(1) Einstellung der Zuwiderhandlung; (()) 侵害 侵害
(2) Beseitigung der Belästigung; (()) 妨碍 妨碍
(3) Beseitigung der Gefahr; (()) 危险 危险
(4) Rückerstattung; (()) 财产 财产
(5) Restaurierung; (()) 原状 原状
(6) reparieren, wiederholen oder ersetzen; (()) 修理 、 重作 、 更换
(7) Fortführung der Leistung; (()) 继续 履行
(8) Entschädigung für Verluste; (()) 损失 损失
(9) Zahlung des pauschalierten Schadensersatzes; (()) 支付 违约 金
(10) Beseitigung von Nebenwirkungen und Wiederherstellung des Ansehens; und (()) 消除 影响 、 恢复 名誉
(11) Verlängerung der Entschuldigungen. (()) 赔礼道歉
Wenn Strafschadenersatz gesetzlich vorgesehen ist, sind diese Bestimmungen zu beachten. 法律 规定 惩罚 性 赔偿 的 , 依照 其 规定。
Die in diesem Artikel vorgesehenen Formen der zivilrechtlichen Haftung können separat oder gleichzeitig angewendet werden. 本条 规定 的 承担 民事责任 的 方式 , 可以 单独 适用 , , 也 可以 适用 适用。
Artikel 180 Eine Person, die aufgrund höherer Gewalt ihren zivilrechtlichen Verpflichtungen nicht nachkommen kann, haftet nicht zivilrechtlich, sofern gesetzlich nichts anderes bestimmt ist. 第一 百八 十条 因 不可抗力 不能 履行 民事 义务 的 , 不 承担 民事责任。 法律 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
„Höhere Gewalt“ bezeichnet objektive Bedingungen, die unvorhersehbar, unvermeidbar und unüberwindbar sind. 不可抗力 是 不能 预见 、 不能 避免 且不 能克服 的 客观 客观。
Artikel 181 Eine Person, die dem Täter aus einer berechtigten Verteidigung Schaden zufügt, haftet nicht zivilrechtlich. 第一 百 八十 一条 因 正当防卫 造成 损害 的 , 不 承担 民事责任。
Eine Person, die aus berechtigten Gründen die erforderliche Grenze überschreitet und damit dem Täter unangemessenen Schaden zufügt, trägt eine angemessene zivilrechtliche Haftung. 正当防卫 超过 必要 的 限度 , 造成 不应 有的 损害 的 , 正当防卫 人 应当 承担 适当 的 民事责任。
Artikel 182 Wenn eine Person, wenn sie versucht, eine Gefahr als Reaktion auf einen Notfall zu vermeiden, anderen Schaden zufügt, haftet die Person, die die Gefahr verursacht, zivilrechtlich. 第一 百 八十 二条 因 紧急 避险 造成 损害 的 , 由 引起 险情 发生 的 人 承担 民事责任。
Wenn die Gefahr durch natürliche Kräfte verursacht wird, haftet die Person, die anderen Schaden zufügt, indem sie versucht, die Gefahr zu vermeiden, nicht zivilrechtlich, sofern sie eine angemessene Entschädigung leisten kann. 危险 由 自然 原因 引起 的 , 紧急 避险 人 不 承担 民事责任 , 可以 给予 适当 补偿。
Wenn die Maßnahmen einer Person, die versucht, eine Gefahr als Reaktion auf einen Notfall zu vermeiden, unangemessen sind oder die erforderliche Grenze überschreiten und somit anderen unangemessenen Schaden zufügen, trägt die Person eine angemessene zivilrechtliche Haftung. 紧急 避险 采取 措施 不当 或者 超过 必要 的 限度 , 造成 不应 有的 损害 的 , 紧急 避险 人 应当 承担 适当 的 民事责任。
Artikel 183 Wird eine Partei wegen des Schutzes der zivilrechtlichen Rechte und Interessen einer anderen Person verletzt, so haftet der Täter zivilrechtlich, und der Begünstigte kann der verletzten Person eine angemessene Entschädigung gewähren. In Abwesenheit eines Täters oder wenn der Täter flieht oder nicht in der Lage ist, eine zivilrechtliche Haftung zu übernehmen, leistet der Begünstigte auf Antrag der verletzten Person eine angemessene Entschädigung. 第一 百 八十 三条 因 保护 他人 民事 权益 使 自己 受到 损害 的 , 由 侵权 人 承担 民事责任, 受益人 应当 给予 适当 补偿。
Artikel 184 Eine Person, die freiwillig eine andere Person in einer Notsituation rettet und dieser dadurch Schaden zufügt, haftet nicht zivilrechtlich. 第一 百 八十 四条 因 自愿 实施 紧急 救助 行为 造成 受助 人 损害 的 , 救助 人 不 承担 民事责任。
Artikel 185 Wer gegen den Namen, die Ähnlichkeit, den Ruf oder die Ehre eines Helden oder Märtyrers verstößt und damit die sozialen öffentlichen Interessen verletzt, haftet zivilrechtlich. 第一 百 八十 五条 侵害 英雄 烈士 等 的 姓名 、 肖像 、 名誉 、 荣誉 , 损害 社会 公共 利益 的 , 应当 承担。。
Artikel 186 Wenn die Vertragsverletzung einer Partei die persönlichen oder Eigentumsrechte und Interessen der anderen Partei verletzt, kann die letztere Partei die erstere zur Haftung entweder für Vertragsverletzungen oder für die Begehung von unerlaubter Handlung auffordern. 第一 百 八十 六条 因 当事人 一方 的 违约 行为 , 损害 对方 人身 权益 、 财产 权益 的 , 受 损害 方 选择
Artikel 187 Wenn eine Person des Zivilrechts aufgrund derselben von ihr durchgeführten Handlung gleichzeitig zivil-, verwaltungs- und strafrechtliche Verpflichtungen zu tragen hat, hat die Übernahme von administrativen oder strafrechtlichen Verpflichtungen durch die Person keinen Einfluss auf die zivilrechtliche Haftung, die sie tragen sollte . Wenn das Vermögen der Person nicht ausreicht, um alle Verbindlichkeiten zu bezahlen, wird die zivilrechtliche Haftung zuerst bezahlt. 第一 百八 十七 条 民事 主体 因 同一 行为 应当 承担 民事责任 、 行政 责任 和 刑事责任 的 , 承担 行政 责任责任。
Kapitel IX Handlungsbeschränkung 第九 章 诉讼 时效
Artikel 188 Die Verjährungsfrist für eine Person, die das Volksgericht zum Schutz ihrer zivilrechtlichen Rechte auffordert, beträgt drei Jahre, sofern gesetzlich nichts anderes bestimmt ist. 第一 百八 十八 条 向 人民法院 请求 保护 民事 权利 的 诉讼 时效 期间 为 三年。 法律 另有 规定 的 , 依照 其 规定
Sofern gesetzlich nichts anderes bestimmt ist, beginnt die Verjährungsfrist mit dem Datum, an dem der Rechteinhaber weiß oder hätte wissen müssen, dass sein Recht verletzt wurde und wer der Schuldner ist. Das Volksgericht gewährt jedoch keinen Schutz für ein Recht, wenn seit dem Datum der Verletzung 20 Jahre vergangen sind, mit der Ausnahme, dass das Volksgericht auf Antrag des Rechteinhabers die Verjährungsfrist unter besonderen Umständen verlängern kann. 诉讼 时效 期间 自 权利 人 知道 或者 应当 知道 权利 受到 损害 以及 义务 人 之 日 起 计算。 另有保护 , 有 特殊 情况 的 , 人民法院 可以 根据 权利 人 人 的 决定 延长 延长。
Artikel 189 Wenn die Parteien die Zahlung einer Schuld in Raten vereinbaren, beginnt die Verjährungsfrist mit dem Datum, an dem die letzte Rate fällig ist. 第一 百八 十九 条 当事人 约定 同一 债务 分期 履行 的 , 诉讼 时效 期间 自 最后 一 期 履行 期限 届满 之 起 起。
Artikel 190 Die Verjährungsfrist für eine Person ohne oder mit begrenzter Fähigkeit zur Durchführung zivilrechtlicher Handlungen, um einen Anspruch gegen ihren gesetzlichen Vertreter geltend zu machen, beginnt mit dem Datum, an dem die Agentur per Gesetz gekündigt wird. 第一 百 九十 条 无 民事 行为 能力 人 或者 限制 民事 行为 能力 人 对其 法定代理人 的 请求 权 的 诉讼 时效 ,
Artikel 191 Die Verjährungsfrist für Minderjährige, um eine Klage wegen sexuellen Missbrauchs gegen den Täter zu erheben, beginnt ab dem Datum, an dem der Minderjährige das 18. Lebensjahr vollendet hat. 第一 百 九十 一条 未成年 人 遭受性侵害 的 损害 赔偿 请求 权 的 诉讼 时效 期间 , 自 受害人 年 满 十八 周岁 之 日 起。。
Artikel 192 Der Ablauf der Verjährungsfrist kann von einem Schuldner zur Verteidigung gegen einen Anspruch auf Nichterfüllung verwendet werden. 第一 百 九十 二条 诉讼 时效 期间 届满 的 , 义务 人 可以 提出 不 履行 义务 的 抗辩。
Ein Schuldner, der sich bereit erklärt, nach Ablauf der Verjährungsfrist eine vorherige Verpflichtung zu erfüllen, darf den Ablauf der Verjährungsfrist nicht später als Verteidigung verwenden, und ein Schuldner, der eine solche vorherige Verpflichtung freiwillig erfüllt hat, darf später auf Verlangen keine Rückerstattung verlangen. 诉讼 时效 期间 届满 后 , 义务 人 同意 履行 的 , 不得 以 诉讼 时效 期间 届满 为由 抗辩 ; 义务 人 已经
Artikel 193 Das Volksgericht wendet die Bestimmungen über Verjährungsfristen nicht von sich aus an. 第一 百 九十 三条 人民法院 不得 主动 适用 诉讼 时效 的 的。
Artikel 194 Die Verjährungsfrist wird ausgesetzt, wenn ein Rechteinhaber innerhalb der letzten sechs Monate der Verjährungsfrist das Anspruchsrecht aufgrund eines der folgenden Hindernisse nicht ausüben kann: 第一 百 九十 四条 在 诉讼 时效 期间 的 最后 六个月 内 , 因 下列 障碍 , 不能 : : : : : : :
(1) bei höherer Gewalt; (()) 不可抗力
(2) wenn der Rechteinhaber ohne oder mit begrenzter Fähigkeit zur Durchführung zivilrechtlicher Handlungen keinen gesetzlichen Vertreter hat oder sein gesetzlicher Vertreter die Fähigkeit zur Durchführung zivilrechtlicher Handlungen oder das Recht auf Vertretung verstirbt oder verliert; (()) 民事 民事 能力 人 或者 限制 民事 行为 能力 能力 没有 法定代理人 , 或者 法定代理人 死亡 、 丧失 民事 行为 能力
(3) wenn nach Eröffnung der Nachfolge kein Erbe oder Verwalter des Nachlasses bestimmt wurde; (()) 开始 开始 后 未确定 继承人 或者 遗产 ;
(4) wenn der Rechteinhaber vom Schuldner oder einer anderen Person kontrolliert wird; oder (()) 人 人 被 义务 人 或者 其他 人 控制 ;
(5) wenn es andere Hindernisse gibt, die dazu führen, dass der Rechteinhaber das Anspruchsrecht nicht ausüben kann. (()) 导致 导致 权利 人 不能 请求 请求 权 的。。
Die Verjährungsfrist endet sechs Monate nach dem Datum, an dem der Grund für die Aussetzung beseitigt ist. 自 中止 时效 的 原因 消除 之 日 起 满 六个月 , , 诉讼 期间 届满 届满。
Artikel 195 Eine Verjährungsfrist wird unter folgenden Umständen unterbrochen, und die Verjährungsfrist beginnt ab dem Zeitpunkt der Unterbrechung oder dem Zeitpunkt des Abschlusses des betreffenden Verfahrens erneut: 第一 百 九十 五条 有 下列 情形 之一 的 , 诉讼 时效 中断 , 从 中断 、 有关 程序 : : : : : : :
(1) der Rechteinhaber fordert den Schuldner auf, die Verpflichtung zu erfüllen; (()) 人 人 向 义务 人 提出 履行 ;
(2) der Schuldner verpflichtet sich, die Verpflichtung zu erfüllen; (()) 义务 人 同意 履行 义务
(3) der Rechteinhaber leitet eine Klage oder ein Schiedsverfahren gegen den Schuldner ein; oder (()) 人 人 提起 诉讼 或者 申请 仲裁
(4) Es liegt ein anderer Umstand vor, der die gleiche Wirkung hat wie die Einleitung einer Klage oder eines Schiedsverfahrens durch den Rechteinhaber. (()) 提起 提起 诉讼 或者 申请 仲裁 具有 同等 效力 的 其他 情形。
Artikel 196 Die Verjährungsfrist gilt nicht für folgende Anspruchsrechte: : 百 九十 六条 下列 请求 权 不 适用 诉讼 时效 : :
(1) einen Anspruch auf Einstellung der Zuwiderhandlung, Beseitigung der Belästigung oder Beseitigung der Gefahr; (()) 停止 停止 侵害 、 排除 妨碍 、 消除 危险 ;
(2) einen Anspruch auf Rückgabe von Eigentum einer Person, die ein echtes Recht an einem unbeweglichen oder einem eingetragenen beweglichen Vermögen hat; (()) 物权 物权 和 登记 的 动产 物权 的 权利 人 请求 返还 财产 ;
(3) einen Anspruch auf Zahlung von Kindergeld oder Unterhalt für andere Familienmitglieder; oder (()) 支付 支付 抚养 费 、 费 费 或者 扶养 ; ;
(4) sonstige Ansprüche, auf die die Verjährungsfrist gesetzlich nicht anwendbar ist. (()) 不 不 适用 诉讼 时效 其他 其他 请求 权。
Artikel 197 Die Frist, die Zählmethoden sowie die Gründe für die Aussetzung und Unterbrechung der Verjährungsfrist sind gesetzlich vorgesehen, und jede von den Parteien anderweitig vereinbarte Vereinbarung ist nichtig. 第一 百 九 十七 条 诉讼 时效 的 期间 、 计算 方法 以及 中止 、 中断 的 事由 由 法律 规定 , 当事人 约定 无效
Ein vorzeitiger Verzicht auf die eigenen Interessen in der von den Parteien vorgenommenen Verjährungsfrist ist nichtig. 当事人 对 诉讼 时效 利益 的 预先 放弃 无效。
Artikel 198 Es gelten alle gesetzlichen Bestimmungen zur Regelung der Verjährungsfrist für Schiedsverfahren. In Ermangelung solcher Bestimmungen gelten die hierin enthaltenen Bestimmungen zur Verjährungsfrist für Rechtsstreitigkeiten entsprechend. 第一 百 九 十八 条 法律 对 仲裁 时效 有 规定 的 , 依照 其 规定 ; 没有 规定 的 , 适用 诉讼 的 的
Artikel 199 Die Frist, innerhalb derer ein Rechteinhaber bestimmte Rechte wie das Widerrufsrecht und das Rücktrittsrecht ausüben kann, die gesetzlich vorgesehen oder von den Parteien vereinbart sind, beginnt, sofern gesetzlich nichts anderes bestimmt ist, ab dem Zeitpunkt, an dem Der Rechteinhaber weiß oder hätte wissen müssen, dass er ein solches Recht hat, und die Bestimmungen über die Aussetzung, Unterbrechung oder Verlängerung der Verjährungsfrist sind nicht anwendbar. Nach Ablauf der Frist erlöschen das Widerrufsrecht, das Rücktrittsrecht und dergleichen. 第一 百 九 十九 条 法律 规定 或者 当事人 约定 的 撤销 权 、 解除权 等 权利 的 存 续 期间 除 法律 另有 规定 外 自 自 人 知道 或者 应当 权利 产生 产生 时效 时效 时效中止 、 中断 和 延长 的 规定。 存 续 期间 届满 , 撤销 权 、 解除权 等 权利 消灭。。
Kapitel X Zählen von Zeiträumen 第十 章 期间 计算
Artikel 200 Die im Zivilrecht genannten Zeiträume werden nach dem Gregorianischen Kalender nach Jahr, Monat, Tag und Stunde gezählt. 第二 百 条 民法 所称 的 期间 按照 公 历年 、 月 、 日 、 小时 计算。
Artikel 201 Wird ein Zeitraum nach Jahr, Monat und Tag gezählt, wird der Tag, an dem der Zeitraum beginnt, nicht berücksichtigt und der Zeitraum läuft ab dem folgenden Tag. 第二 百 零 一条 按照 年 、 月 、 日 计算 期间 的 , 开始 的 当日 不 计入 , 自 下 一日 开始 计算。
Wenn ein Zeitraum pro Stunde gezählt wird, beginnt der Zeitraum ab der Stunde, die gesetzlich vorgesehen oder von den Parteien vereinbart ist. 按照 小时 计算 期间 的 , 自 法律 规定 或者 当事人 约定 约定 的 开始 计算 计算。
Artikel 202 Wird ein Zeitraum nach Jahr und Monat gezählt, ist das entsprechende Datum des Fälligkeitsmonats der letzte Tag des Zeitraums. In Ermangelung eines solchen entsprechenden Datums ist der letzte Tag dieses Monats der letzte Tag des Zeitraums. 第二 百 零 二条 按照 年 、 月 计算 期间 的 , 到期 月 的 对应 日 为 期间 的 最后 一日 ;.
Artikel 203 Wenn der letzte Tag eines Zeitraums auf einen gesetzlichen Feiertag fällt, gilt der Tag nach dem Feiertag als der letzte Tag des Zeitraums. 第二 百 零 三条 期间 的 最后 一日 是 法定 休假 日 的 , 以 法定 休假 日 结束 的 次日 为 期间 最后 最后
Der letzte Tag endet um 24:00 Uhr; Wird eine Geschäftsstunde angewendet, endet der letzte Tag mit der Schließung des Geschäfts. 期间 的 最后 一日 的 截止 时间 为 二十 四时 ; 有 业务 时间 的 , 停止 业务 活动 的 时间 为 截止 时间。
Artikel 204 Die Zählung eines Zeitraums richtet sich nach den Bestimmungen dieses Kodex, sofern gesetzlich nichts anderes bestimmt oder von den Parteien vereinbart. 第二 百 零四 条 期间 的 计算 方法 依照 本法 的 规定 , 但是 法律 另有 规定 或者 当事人 另有 约定 的 除外。。

Diese englische Übersetzung stammt von der NPC-Website. In naher Zukunft wird eine genauere englische Version, die von uns übersetzt wurde, auf dem China Laws Portal verfügbar sein.