Chinesisches Rechtsportal - CJO

Finden Sie Chinas Gesetze und offizielle öffentliche Dokumente auf Englisch

EnglischArabischChinesisch (vereinfacht)NiederländischFranzösischDeutschHindiItalienischJapanischKoreanischPortugiesischRussischSpanischSchwedischHebräischIndonesianVietnamesischThaiTürkischeMalay

Antimonopolgesetz von China (2007)

Kartellrecht

Art der Gesetze Recht

Ausstellende Stelle Ständiger Ausschuss des Nationalen Volkskongresses

Bekanntmachungstermin 30. August 2007

Datum des Inkrafttretens Jan 01, 2008

Gültigkeitsstatus Gültig

Geltungsbereich Landesweit

Thema (n) Wettbewerbsrecht

Herausgeber CJ Beobachter

Antimonopolgesetz der Volksrepublik China 中华人民共和国 反垄断法
(Verabschiedet auf der 29. Sitzung des Ständigen Ausschusses des 10. Nationalen Volkskongresses der Volksrepublik China am 30. August 2007) (2007 年 8 月 30 日 第 十届 全国 人民 代表 大会 大会 常务委员会 第二 十九次 会议)
Inhalte Inhaltsverzeichnis
Kapitel I Allgemeine Bestimmungen Kapitel XNUMX Allgemeine Bestimmungen
Kapitel II Monopolvereinbarung 第二 章 垄断 协议
Kapitel III Missbrauch der Marktbeherrschung 第三 章 滥用 市场 支配地位
Kapitel IV Konzentration der Unternehmer 第四 章 经营 者 集中
Kapitel V Missbrauch der Verwaltungsbefugnis zur Beseitigung oder Einschränkung des Wettbewerbs 第五 章 滥用 行政 权力 权力 、 限制 限制
Kapitel VI Untersuchung der verdächtigen monopolistischen Verhaltensweisen 第六 章 对 涉嫌 垄断 行为 行为 的
Kapitel VII Gesetzliche Haftung 第七 章 法律 责任
Kapitel VIII Ergänzende Bestimmungen 第八 章 附则
Kapitel I Allgemeine Bestimmungen Kapitel XNUMX Allgemeine Bestimmungen
Artikel 1 Dieses Gesetz wurde erlassen, um monopolistische Verhaltensweisen zu verhindern und einzuschränken, den fairen Wettbewerb auf dem Markt zu schützen, die Wirtschaftlichkeit zu verbessern, die Interessen der Verbraucher und das soziale öffentliche Interesse zu wahren und die gesunde Entwicklung der sozialistischen Marktwirtschaft zu fördern. 第一 条 为了 预防 和 制止 垄断 行为 , 保护 市场 公平 竞争 , 提高 经济 运行 效率 , 维护 消费者 利益 和 公共
Artikel 2 Dieses Gesetz gilt für monopolistische Verhaltensweisen bei wirtschaftlichen Aktivitäten in der Volksrepublik China. Dieses Gesetz gilt für Verhaltensweisen außerhalb des Hoheitsgebiets der Volksrepublik China, wenn sie den Wettbewerb auf dem Inlandsmarkt der VR China ausschalten oder einschränken. 第二 条 中华人民共和国 境内 经济 活动 中 的 垄断 行为 , 适用 本法 ; 中华人民共和国 境外 的 垄断 行为 , 对 境内 市场 竞争
Artikel 3 Im Sinne dieses Gesetzes werden "monopolistische Verhaltensweisen" wie folgt definiert: : 条 本法 规定 的 垄断 行为 : :
(1) monopolistische Vereinbarungen zwischen Unternehmern; (()) 经营 者 达成 垄断 协议
(2) Missbrauch marktbeherrschender Positionen durch Unternehmer; und (()) 经营 者 滥用 市场 支配地位
(3) Konzentration von Unternehmern, die den Wettbewerb ausschalten oder einschränken oder den Wettbewerb ausschalten oder einschränken könnten. (())) 或者 可能 具有 排除 、 限制 竞争 效果 的 经营 者 集中。
Artikel 4 Der Staat konstituiert und führt Wettbewerbsregeln durch, die der sozialistischen Marktwirtschaft entsprechen, die Makrokontrolle perfektionieren und ein einheitliches, offenes, wettbewerbsfähiges und geordnetes Marktsystem fördern. 第四 条 国家 制定 和 实施 与 社会主义 市场 经济 相 适应 的 竞争 规则 , 完善 宏观 调控 , 健全 统一 、 、
Artikel 5 Unternehmer können sich durch fairen Wettbewerb freiwillig auf ein gesetzliches Bündnis konzentrieren, den Umfang der Geschäftstätigkeit erweitern und die Wettbewerbsfähigkeit verbessern. 第五 条 经营 者 可以 通过 公平 竞争 、 自愿 联合 , 依法 实施 集中 , 扩大 经营 规模 , 提高 市场 竞争 能力。
Artikel 6 Unternehmen mit einer beherrschenden Stellung dürfen diese beherrschende Stellung nicht missbrauchen, um den Wettbewerb auszuschalten oder einzuschränken. 第六 条 具有 市场 支配地位 的 经营 者 , 不得 滥用 市场 支配地位 , 排除 、 限制 竞争。
Artikel 7 In Bezug auf die von der staatlichen Wirtschaft kontrollierten Industrien und in Bezug auf die Lebensader der Volkswirtschaft und der nationalen Sicherheit oder die Industrien, die den ausschließlichen Betrieb und Verkauf gemäß dem Gesetz durchführen, schützt der Staat die rechtmäßigen Geschäftstätigkeiten der darin tätigen Unternehmer. Der Staat regelt und kontrolliert auch rechtmäßig ihre Geschäftstätigkeit und die Preise ihrer Waren und Dienstleistungen, um die Interessen der Verbraucher zu wahren und den technischen Fortschritt zu fördern. 第七 条 国有 经济 占 控制 地位 的 关系 国民经济 命脉 和 国家 安全 的 行业 以及 依法 实行 专营 专卖 行业的 价格 依法 实施 监管 和 调控 , 维护 消费者 利益 利益 , 技术 进步。。
Die oben genannten Unternehmer müssen rechtmäßig handeln, ehrlich und treu sein, sich strikt selbst disziplinieren, soziale Aufsicht akzeptieren und die Interessen der Verbraucher nicht aufgrund ihrer beherrschenden oder ausschließlichen Stellung schädigen. 前款 规定 行业 的 经营 者 应当 依法 经营 , 诚实 守信 , 严格 自律 , 接受 社会 公众 的 监督 , 不得 其
Artikel 8 Kein Verwaltungsorgan oder keine Verwaltungsorganisation, die durch ein Gesetz oder eine Verwaltungsverordnung zur Verwaltung öffentlicher Angelegenheiten befugt ist, darf ihre Verwaltungsbefugnisse missbrauchen, um den Wettbewerb auszuschalten oder einzuschränken. 第八 条 行政 机关 和 法律 、 法规 授权 的 具有 管理 公共 事务 职能 的 组织 不得 滥用 行政 权力 , 排除 限制 限制
Artikel 9 Der Staatsrat setzt die Antimonopolkommission ein, die für die Organisation, Koordinierung und Leitung der Antimonopolarbeit zuständig ist und folgende Aufgaben wahrnimmt: : 国务院 设立 反 垄断 委员会 , 负责 组织 、 协调 、 指导 反 垄断 工作 : : :
(1) Untersuchung und Ausarbeitung entsprechender Wettbewerbspolitiken; (()) 研究 拟订 有关 竞争 政策
(2) Organisation der Untersuchung und Bewertung der allgemeinen Wettbewerbssituation auf dem Markt und Erstellung von Bewertungsberichten; (()) 调查 调查 、 评估 市场 总体 竞争 状况 , 发布 评估 报告 ;
(3) Festlegung und Herausgabe von Antimonopolrichtlinien; (()) 制定 、 发布 反 垄断 指南
(4) Koordinierung der Strafverfolgung gegen das Monopol; und (()) 反 反 垄断 行政 执法 工作
(5) sonstige vom Staatsrat zugewiesene Funktionen. (()) 国务院 规定 的 其他 职责
Der Staatsrat legt die Zusammensetzung und die Arbeitsregeln der Antimonopolkommission fest. 国务院 反 垄断 委员会 的 组成 和 工作 规则 由 国务院 国务院。
Artikel 10 Die vom Staatsrat benannte Antimonopolbehörde (im Folgenden im Staatsrat als Antimonopolbehörde bezeichnet) ist gemäß diesem Gesetz für die Antimonopol-Strafverfolgung zuständig. 第十 条 国务院 规定 的 承担 反 垄断 执法 职责 的 ((((国务院 反 垄断))))) 规定
Die Antimonopolbehörde unter dem Staatsrat kann bei Bedarf die entsprechenden Behörden in den Volksregierungen der Provinzen, autonomen Regionen und Gemeinden direkt unter der Zentralregierung ermächtigen, die Antimonopol-Strafverfolgung gemäß diesem Gesetz zu übernehmen . 国务院 反 垄断 执法 机构 根据 工作 需要 , 可以 授权 省 、 自治区 、 直辖市 人民政府 相应 的 机构 , 依照 本法 规定 有关 反 反 垄断 执法 工作。
Artikel 11 Ein Handelsverband verschärft die industrielle Selbstdisziplin, führt Unternehmer zum rechtmäßigen Wettbewerb und sichert die Wettbewerbsordnung auf dem Markt. 第十一条 行业 协会 应当 加强 行业 自律 , 引导 本 行业 的 经营 者 依法 竞争 , 维护 市场 竞争 秩序。。
Artikel 12 Im Sinne dieses Gesetzes bezieht sich "Unternehmer" auf eine natürliche Person, eine juristische Person oder eine andere Organisation, die mit der Herstellung oder dem Betrieb von Waren oder der Erbringung von Dienstleistungen befasst ist, und "relevanter Markt" bezieht sich auf den Warenumfang oder territorialer Geltungsbereich, in dem die Unternehmer während eines bestimmten Zeitraums um bestimmte Waren oder Dienstleistungen miteinander konkurrieren (im Folgenden allgemein als "Waren" bezeichnet). 第十二 条 本法 所称 经营 者 , 是 指 从事 商品 生产 、 经营 或者 提供 服务 的 、 、 和 其他。.以下 统称 商品))) 竞争 的 商品 范围 和 地域 范围。
Kapitel II Monopolvereinbarung 第二 章 垄断 协议
Artikel 13 Jede der folgenden Monopolvereinbarungen zwischen den konkurrierenden Geschäftsbetreibern ist verboten: : 条 禁止 具有 竞争 关系 的 经营 者 达成 : : :
(1) Festsetzung oder Änderung von Warenpreisen; (()) 固定 或者 变更 商品 价格
(2) Begrenzung der Produktion oder des Verkaufs von Waren; (()) 商品 商品 的 生产 数量 销售 销售 ;
(3) Aufteilung des Absatzmarktes oder des Rohstoffbeschaffungsmarktes; (()) 分割 销售 市场 或者 原材料 采购 ;
(4) Beschränkung des Kaufs neuer Technologien oder neuer Einrichtungen oder der Entwicklung neuer Technologien oder neuer Produkte; (()) 购买 购买 新 技术 、 设备 设备 或者 限制 开发 新 技术 新 新 产品 ;
(5) Boykotttransaktionen durchführen; oder (()) 联合 抵制 ;
(6) sonstige Monopolvereinbarungen, wie sie von der Antimonopolbehörde im Staatsrat festgelegt wurden. (()) 反 反 垄断 执法 机构 的 其他 其他 垄断 协议。
Für die Zwecke dieses Gesetzes beziehen sich "Monopolvereinbarungen" auf Vereinbarungen, Entscheidungen oder andere konzertierte Maßnahmen, die den Wettbewerb ausschalten oder einschränken. 本法 所称 垄断 协议 , 是 指 排除 、 限制 竞争 的 协议 、 决定 或者 其他 协同 行为。
Für die Zwecke dieses Gesetzes beziehen sich "Monopolvereinbarungen" auf Vereinbarungen, Entscheidungen oder andere konzertierte Maßnahmen, die den Wettbewerb ausschalten oder einschränken. : 条 禁止 经营 者 与 交易 相对 人 达成 : : :
(1) Festsetzung des Preises für Waren zum Weiterverkauf an Dritte; (()) 向 向 第三 人 转售 商品 的 ;
(2) Beschränkung des Mindestpreises für Waren zum Weiterverkauf an Dritte; oder (()) 向 向 第三 人 转售 商品 的 最低 价格 ;
(3) sonstige Monopolvereinbarungen, wie sie von der Antimonopolbehörde im Staatsrat festgelegt wurden. (()) 反 反 垄断 执法 机构 的 的 其他 垄断。。
Artikel 15 Eine Vereinbarung zwischen Unternehmern ist von der Anwendung der Artikel 13 und 14 ausgenommen, wenn nachgewiesen werden kann, dass dies unter einem der folgenden Umstände der Fall ist: 第十五 条 经营 者 能够 证明 所 达成 的 协议 属于 下列 情形 之一 的 , 不 适用 : : : : : : :
(1) zum Zwecke der Verbesserung von Technologien, Erforschung und Entwicklung neuer Produkte; (()) 改进 改进 技术 、 研究 开发 新 产品 的 ;
(2) zum Zweck der Verbesserung der Produktqualität, der Kostensenkung, der Verbesserung der Effizienz, der Vereinheitlichung von Produktspezifikationen oder -standards oder der Durchführung einer professionellen Arbeitsteilung; (())) 提高 产品 、 、 降低 成本 、 增进 效率 统一 产品 规格 、 、 标准 或者 实行 分工 的 的
(3) zum Zweck der Verbesserung der betrieblichen Effizienz und der Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit kleiner und mittlerer Unternehmen; (()) 提高 提高 中小 经营 者 经营 效率 , 增强 中小 经营 者 竞争 力 的 ;
(4) zum Zwecke der Erreichung öffentlicher Interessen wie Energieeinsparung, Umweltschutz und Entlastung der Opfer einer Katastrophe usw.; (()) 实现 实现 节约 能源 、 环境 环境 、 救灾 救助 等 社会 利益 利益 ; ;
(5) zum Zwecke der Minderung eines gravierenden Rückgangs des Verkaufsvolumens oder einer offensichtlich übermäßigen Produktion während wirtschaftlicher Rezessionen; (()) 经济 经济 不景气 , 为 缓解 销售量 严重 下降 或者 生产 明显 过剩 的 ;
(6) zum Zwecke der Wahrung der berechtigten Interessen am Außenhandel oder an der außenwirtschaftlichen Zusammenarbeit; oder (()) 保障 保障 对外贸易 和 对外 经济 合作 中 的 正当 利益 的 ;
(7) sonstige Umstände, wie sie vom Gesetz und vom Staatsrat festgelegt sind. (()) 法律 和 国务院 规定 的 其他。
Befindet sich eine Monopolvereinbarung unter einem der in den Punkten 1 bis 5 genannten Umstände und ist sie von den Artikeln 13 und 14 dieses Gesetzes ausgenommen, müssen die Unternehmer zusätzlich nachweisen, dass die Vereinbarung es den Verbrauchern ermöglichen kann, die aus der Vereinbarung abgeleiteten Interessen zu teilen, und wird den Wettbewerb auf dem relevanten Markt nicht stark einschränken. 属于 前款 第一 项 至 第五 项 情形 , 不 适用 本法 第十三 条 、 第十四 条 规定 的 , 经营 者 还者 分享 由此 产生 的 利益。
Artikel 16 Ein Handelsverband darf die Unternehmer in seiner eigenen Branche nicht organisieren, um das in diesem Kapitel verbotene monopolistische Verhalten umzusetzen. 第十六 条 行业 协会 不得 组织 本 行业 的 经营 者 从事 本章 禁止 的 垄断 行为。
Kapitel III Missbrauch der Marktbeherrschung 第三 章 滥用 市场 支配地位
Artikel 17 Ein Unternehmer mit einer marktbeherrschenden Stellung darf seine marktbeherrschende Stellung nicht missbrauchen, um folgende Handlungen vorzunehmen: : 条 禁止 具有 市场 支配地位 的 经营 者 从事 : : : : : :
(1) Verkauf von Waren zu unfair hohen Preisen oder Kauf von Waren zu unfair niedrigen Preisen; (()) 不 不 公平 的 高价 商品 商品 或者 以 不 公平 的 购买 购买 ; ;
(2) Verkauf von Produkten zu Preisen unter den Kosten ohne berechtigten Grund; (()) 正当 正当 理由 , 以 低于 成本 的 价格 销售 商品 ;
(3) sich weigern, ohne berechtigten Grund mit einer Handelspartei zu handeln; (()) 正当 正当 理由 , 拒绝 与 交易 相对 人 进行 交易 ;
(4) von einer Handelspartei zu verlangen, ausschließlich mit sich selbst oder ausschließlich mit einem oder mehreren benannten Geschäftsbetreibern zu handeln, ohne dass ein berechtigter Grund vorliegt; (())) 正当 理由 限定 限定 相对 相对 人 只能 与其 交易 或者 只能 与其 指定 指定 的 经营 进行 交易 交易
(5) Produkte zu binden oder unangemessene Handelsbedingungen zum Zeitpunkt des Handels ohne berechtigten Grund aufzuerlegen; (()) 正当 正当 理由 商品 商品 或者 或者 在 交易 时 其他 不合理 的 交易 交易 条件 ;
(6) Anwendung unterschiedlicher Preise oder anderer Transaktionsbedingungen auf gleichberechtigte Gegenparteien; (())) 正当 理由 对 对 条件 相同 的 交易 相对 在 交易 价格 等 等 交易 条件 上 差别 待遇 待遇
(7) sonstige Verhaltensweisen, die von der Antimonopolbehörde im Rahmen des Staatsrates als Missbrauch einer beherrschenden Stellung festgestellt wurden. (()) 反 反 垄断 执法 机构 认定 的 其他 滥用 市场 支配地位 的 行为。
Für die Zwecke dieses Gesetzes bezieht sich "marktbeherrschende Stellung" auf eine Marktposition eines Unternehmers, der in der Lage ist, den Preis, die Menge oder andere Handelsbedingungen von Waren auf dem relevanten Markt zu kontrollieren oder einen anderen Unternehmer zu behindern oder zu beeinflussen in den relevanten Markt eintreten. 本法 所称 市场 支配地位 , 是 指 经营 者 在 相关 市场 内 具有 能够 控制 商品 价格 、 数量 或者 交易 条件.
Artikel 18 Der marktbeherrschende Status wird nach folgenden Faktoren bestimmt: : 条 认定 经营 者 具有 市场 支配地位 , 应当 依据 : :
(1) den Marktanteil eines Unternehmers auf dem relevanten Markt und die Wettbewerbssituation auf dem relevanten Markt; (()) 经营 经营 者 相关 相关 的 的 市场 份额 , 相关 市场 的 竞争 竞争 状况 ;
(2) die Fähigkeit eines Unternehmers, die Absatzmärkte oder den Rohstoffbeschaffungsmarkt zu kontrollieren; (()) 经营 经营 者 控制 销售 市场 或者 原材料 采购 市场 的 能力 ;
(3) die finanziellen und technischen Bedingungen des Unternehmers; (()) 经营 经营 者 的 财力 技术 技术 ;
(4) den Grad der Abhängigkeit anderer Unternehmer von dem Unternehmer bei Transaktionen; (()) 经营 经营 者 对该 经营 者 在 交易 上 的 依赖 程度 ;
(5) den Schwierigkeitsgrad für andere Unternehmer, in den relevanten Markt einzutreten; und (()) 经营 经营 者 进入 相关 的 的 难易 程度 ;
(6) sonstige Faktoren im Zusammenhang mit der Bestimmung einer marktbeherrschenden Stellung des Geschäftsbetreibers. (()) 认定 认定 该 经营 者 市场 支配地位 有关 的 其他 因素。
Artikel 19 Befindet sich ein Unternehmer unter einem der folgenden Umstände, kann davon ausgegangen werden, dass er eine marktbeherrschende Stellung innehat: : 条 有 下列 情形 之一 的 , 可以 推定 经营 : : : :
(1) der relevante Marktanteil eines Unternehmers macht 1/2 oder mehr auf dem relevanten Markt aus; (()) 经营 经营 者 在 市场 市场 的 市场 份额 达到 二 分 之一 ; ;
(2) der gemeinsame relevante Marktanteil zweier Unternehmer beträgt 2/3 oder mehr; oder (()) 经营 经营 者 在 相关 市场 的 市场 份额 合计 达到 三分之二 的 ;
(3) Der gemeinsame relevante Marktanteil von drei Unternehmern beträgt 3/4 oder mehr. (())) 经营 者 在 相关 市场 的 市场 份额 合计 达到 四分之三 的。
Es wird nicht davon ausgegangen, dass ein Unternehmer mit einem Marktanteil von weniger als 1/10 eine marktbeherrschende Stellung einnimmt, selbst wenn er in den Geltungsbereich des zweiten oder dritten Postens fällt. 有 前款 第二 项 、 第三 项 规定 的 情形 , 其中 有的 经营 者 市场 份额 不足 十分 之一 的 , 不 推定
Wenn ein Unternehmer, von dem angenommen wurde, dass er eine marktbeherrschende Stellung innehat, ansonsten nachweisen kann, dass er keinen marktbeherrschenden Markt hat, wird nicht davon ausgegangen, dass er eine marktbeherrschende Stellung innehat. 被 推定 具有 市场 支配地位 的 经营 者 , 有 证据 证明 不 具有 市场 支配地位 的 , 不 应当 认定 其 具有 市场 支配地位
Kapitel IV Konzentration der Unternehmer 第四 章 经营 者 集中
Artikel 20 Ein Zusammenschluss bezieht sich auf folgende Umstände: : 经营 者 集中 是 指 下列 : :
(1) die Fusion von Geschäftsbetreibern; (()) 经营 者 ;
(2) Erlangung der Kontrolle über andere Unternehmer durch Erwerb ihrer Aktien oder Vermögenswerte; oder (())) 者 通过 股权 股权 或者 的 的 方式 取得 对 经营 者 者 控制 控制 权 ;
(3) Übernahme der Kontrolle über andere Unternehmer oder Möglichkeit, durch Kontakt oder andere Mittel einen entscheidenden Einfluss auf andere Unternehmer auszuüben. (()) 者 通过 合同 等 方式 取得 对 对 其他 经营 的 控制 权 或者 能够 对 对 经营 者 施加 决定性
Artikel 21 Wenn ein Zusammenschluss die vom Staatsrat festgelegte Erklärungsschwelle erreicht, muss eine Erklärung im Voraus bei der Antimonopolbehörde des Staatsrates eingereicht werden, andernfalls wird der Zusammenschluss nicht durchgeführt. 第二十 一条 经营 者 集中 达到 国务院 规定 的 申报 标准 的 , 经营 者 应当 事先 向 国务院 反 垄断 执法 机构 , 未 申报 的 的 不得 实施。。
Artikel 22 Befindet sich ein Zusammenschluss unter einem der folgenden Umstände, so kann er der Antimonopolbehörde im Rahmen des Staatsrates nicht gemeldet werden: : 二条 经营 者 集中 有 下列 情形 之一 的 , 可以 不 向 国务院 反 : : :
(1) Ein Unternehmer, der an dem Zusammenschluss beteiligt ist, hat die Befugnis, mehr als die Hälfte der Stimmrechte jedes anderen Unternehmers auszuüben, unabhängig davon, ob es sich um das Eigenkapital oder das Vermögen handelt. oder (())) 集中 的 经营 经营 者 拥有 其他 每个 经营 百分之 五十 以上 有 有 表决权 的 股份 资产 的 的
(2) Ein Unternehmer, der nicht an dem Zusammenschluss beteiligt ist, hat die Befugnis, mehr als die Hälfte der Stimmrechte jedes betroffenen Unternehmers auszuüben, sei es des Eigenkapitals oder des Vermögens. (()) 集中 集中 每个 经营 者 百分之 五十 以上 以上 有 的 股份 或者 资产 被 同 一个 未 参与 集中 的
Artikel 23 Ein Unternehmer legt bei der Abgabe einer Konzentrationserklärung bei der Antimonopolbehörde im Rahmen des Staatsrates die folgenden Dokumente und Materialien vor: : 三条 经营 者 向 国务院 反 垄断 执法 机构 申报 集中 : : : : : : :
(1) ein Erklärungspapier; (()) 书 书
(2) Erläuterungen zu den Auswirkungen der Konzentration auf den relevanten Marktwettbewerb; (()) 对 对 相关 市场 竞争 状况 影响 的 说明 ;
(3) die Vereinbarung der Konzentration; (()) 协议 协议
(4) die Finanzberichte und Buchhaltungsberichte des laufenden Rechnungsjahres des Unternehmers; und (())) 集中 的 者 者 经 事务所 事务所 审计 的 上 会计 年度 年度 会计 会计 报告 ;
(5) sonstige Dokumente und Materialien, wie sie von der Antimonopolbehörde im Staatsrat festgelegt wurden. (()) 反 反 垄断 执法 机构 规定 的 其他 文件 、 资料。
Diese Punkte sind im Anmeldepapier als Name, Wohnsitz und Geschäftsbereich der an dem Zusammenschluss beteiligten Unternehmer sowie als Datum des geplanten Zusammenschlusses und anderer von der Antimonopolbehörde im Staatsrat festgelegter Punkte anzugeben. 申报 书 应当 载明 参与 集中 的 经营 者 的 名称 、 住所 、 经营 范围 、 预定 实施 集中 的 日期 和 国务院 垄断 垄断 执法 机构 规定 的 其他 事项。
Artikel 24 Sind die von einem Unternehmer eingereichten Unterlagen oder Materialien unvollständig, so legt er die übrigen Unterlagen und Materialien innerhalb der von der Antimonopolbehörde im Rahmen des Staatsrates festgelegten Frist vor. Andernfalls gilt die Erklärung als nicht eingereicht. 第二十 四条 经营 者 提交 的 文件 、 资料 不 完备 的 , 应当 在 国务院 反 垄断 执法 机构 的 期限 内.
Artikel 25 Die Antimonopolbehörde des Staatsrates führt eine vorläufige Überprüfung der erklärten Konzentration von Unternehmern durch, entscheidet, ob eine weitere Überprüfung durchgeführt wird, und benachrichtigt die Unternehmer innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt der Unterlagen und Materialien in schriftlicher Form von den Unternehmern gemäß Artikel 23 dieses Gesetzes eingereicht. Vor einer solchen Entscheidung der Antimonopolbehörde im Rahmen des Staatsrates kann die Konzentration möglicherweise nicht umgesetzt werden. 第二十 五条 国务院 反 垄断 执法 机构 应当 自 收到 经营 者 提交 的 符合 本法 第二十 三条 规定 的 文件 、 资料实施 进一步 审查 的 决定 , 并 书面 通知 经营 者。 国务院 反 垄断 执法 机构 作出 决定 前 , 经营 者 不得 实施。。
Wenn die Antimonopolbehörde des Staatsrates beschließt, keine weitere Überprüfung durchzuführen, oder nach Ablauf der festgelegten Frist keine Entscheidung trifft, kann die Konzentration durchgeführt werden. 国务院 反 垄断 执法 机构 作出 不 实施 进一步 审查 的 决定 或者 逾期 未 作出 决定 的 , 经营 者 可以 实施 集中。。
Artikel 26 Wenn die Antimonopolbehörde des Staatsrates beschließt, eine weitere Überprüfung durchzuführen, schließen sie die Überprüfung innerhalb von 90 Tagen nach dem Datum der Entscheidung ab, treffen eine Entscheidung über das Verbot des Zusammenschlusses und benachrichtigen die betroffenen Unternehmer der Entscheidung in schriftlicher Form. Eine Verbotsentscheidung ist mit Gründen dafür beizufügen. Innerhalb des Überprüfungszeitraums kann die Konzentration möglicherweise nicht durchgeführt werden. 第二十 六条 国务院 反 垄断 执法 机构 决定 实施 进一步 审查 的 , 应当 自 决定 之 日 起 九十, 应当 说明 理由。 审查 期间 , 经营 者 不得 实施 实施。
Unter den folgenden Umständen kann die Antimonopolbehörde des Staatsrates den Unternehmern schriftlich mitteilen, dass die im vorstehenden Absatz festgelegte Frist auf höchstens 60 Tage verlängert werden darf: 有 下列 情形 之一 的 , 国务院 反 垄断 执法 机构 经 书面 通知 经营 者 , 可以 延长 前款 规定 的 : : : : :
(1) Die betroffenen Unternehmer verpflichten sich, die Frist zu verlängern. (()) 者 者 同意 延长 审查 期限 的
(2) Die eingereichten Dokumente oder Materialien sind ungenau und müssen weiter überprüft werden. (()) 者 者 提交 的 文件 、 资料 不 准确 , 需要 进一步 核实 的 ;
(3) Die Dinge haben sich nach der Erklärung erheblich geändert. (()) 者 者 申报 后 有关 发生 重大 重大 变化 的。
Wenn die Antimonopolbehörde des Staatsrates nach Ablauf der Frist keine Entscheidung trifft, kann die Konzentration durchgeführt werden. 国务院 反 垄断 执法 机构 逾期 未 作出 决定 的 , 经营 经营 者 实施 集中 集中。
Artikel 27 Bei der Prüfung der Konzentration von Unternehmern werden die einschlägigen Elemente wie folgt berücksichtigt: : 十七 条 审查 经营 者 集中 , 应当 考虑 : :
(1) den Marktanteil der am relevanten Markt beteiligten Unternehmer und deren Kontrollbefugnis über diesen Markt; (()) 集中 集中 经营 者 者 相关 市场 市场 的 市场 及其 对 市场 的 的 ; ;
(2) den Grad der Marktkonzentration auf dem relevanten Markt; (()) 相关 市场 的 市场 集中 度
(3) den Einfluss der Konzentration von Unternehmern auf den Marktzugang und den technologischen Fortschritt; (()) 者 者 集中 对 市场 进入 、 技术 进步 的 影响 ;
(4) den Einfluss der Konzentration von Unternehmern auf die Verbraucher und andere Unternehmer; (()) 者 者 集中 对 消费者 和 其他 有关 经营 者 的 影响 ;
(5) den Einfluss der Konzentration von Unternehmern auf die volkswirtschaftliche Entwicklung; und (()) 者 者 集中 对 国民经济 发展 的 ;
(6) sonstige Elemente, die sich auf den Wettbewerb auf dem Markt auswirken können und von der Antimonopolbehörde des Staatsrates berücksichtigt werden. (()) 反 反 垄断 执法 机构 应当 应当 考虑 的 影响 市场 竞争 其他 其他 因素。
Artikel 28 Hat oder kann eine Konzentration die Ausschaltung oder Einschränkung des Wettbewerbs bewirken, so beschließt die Antimonopolbehörde des Staatsrates, die Konzentration zu verbieten. Wenn die betroffenen Unternehmer jedoch nachweisen können, dass der Zusammenschluss mehr positive als negative Auswirkungen auf den Wettbewerb hat oder der Zusammenschluss den öffentlichen Interessen entspricht, kann die Antimonopolbehörde des Staatsrates beschließen, den Zusammenschluss nicht zu verbieten. 第二 十八 条 经营 者 集中 具有 或者 可能 具有 排除 、 限制 竞争 效果 的 , 国务院 反 垄断 机构影响 , 或者 符合 社会 公共 利益 的 , 国务院 反 垄断 执法 机构 可以 作出 对 经营 者 集中 不予 禁止 的 决定。
Artikel 29 Ist die Konzentration nicht verboten, kann die Antimonopolbehörde des Staatsrates beschließen, restriktive Bedingungen für die Verringerung der negativen Auswirkungen einer solchen Konzentration auf den Wettbewerb festzulegen. 第二 十九 条 对 不予 禁止 的 经营 者 集中 , 国务院 反 垄断 执法 机构 可以 决定 附加 减少 集中 对 竞争 不利
Artikel 30 Wenn die Antimonopolbehörde des Staatsrates beschließt, eine Konzentration zu verbieten, oder restriktive Bedingungen für die Konzentration festlegt, veröffentlicht sie diese Entscheidungen rechtzeitig der Öffentlichkeit. 第三 十条 国务院 反 垄断 执法 机构 应当 将 禁止 经营 者 集中 的 决定 或者 对 经营 者 集中 附加 限制性 条件 决定
Artikel 31 Wenn ein ausländischer Investor ein inländisches Unternehmen fusioniert und erwirbt oder auf andere Weise an der Konzentration teilnimmt, wird neben der Prüfung der Konzentration nach diesem Gesetz auch die Prüfung der nationalen Sicherheit gemäß durchgeführt die einschlägigen staatlichen Bestimmungen. 第三十一条 对 外资 并购 境内 企业 或者 以 其他 方式 参与 经营 者 集中 , 涉及 国家 安全 的 , 除 本法 规定.
Kapitel V Missbrauch der Verwaltungsbefugnis zur Beseitigung oder Einschränkung des Wettbewerbs 第五 章 滥用 行政 权力 权力 、 限制 限制
Artikel 32 Verwaltungsorgane oder -organisationen, die durch ein Gesetz oder eine Verwaltungsverordnung zur Verwaltung öffentlicher Angelegenheiten befugt sind, dürfen ihre Verwaltungsbefugnis nicht missbrauchen, Unternehmen und Einzelpersonen in getarnter Form einschränken oder einschränken, um die von den von ihnen benannten Unternehmern bereitgestellten Waren zu betreiben, zu kaufen oder zu verwenden . 第三 十二 条 行政 机关 和 法律 、 法规 授权 的 具有 管理 公共 事务 职能 组织 组织 滥用 行政 权力 , 限定 变相 限定
Artikel 33 Ein Verwaltungsorgan oder eine Verwaltungsorganisation, die durch ein Gesetz oder eine Verwaltungsverordnung zur Verwaltung öffentlicher Angelegenheiten befugt ist, darf keines der folgenden Verhaltensweisen aufweisen, indem es seine Verwaltungsbefugnis missbraucht, um den freien Warenverkehr zwischen Regionen zu blockieren: 第三 十三 条 行政 机关 和 法律 、 法规 授权 的 具有 管理 公共 事务 职能 的 组织 不得 滥用 权力 , 实施 下列
(1) Auferlegung diskriminierender Gebühren, diskriminierender Gebührenstandards oder diskriminierender Preise für Waren von außerhalb des Ortes; (())) 地 商品 设定 性 收费 项目 项目 、 实行 性 收费 标准 , 或者 或者 规定 歧视 性 ; ;
(2) Auferlegung solcher technischen Anforderungen und Inspektionsstandards für Waren von außerhalb des Ortes, die sich von denen für lokale Waren derselben Klassifizierung unterscheiden, oder Ergreifen diskriminierender technischer Maßnahmen wie wiederholte Inspektionen oder wiederholte Zertifizierungen für Waren von außerhalb des Ortes, um beschränken sie auf den Eintritt in den lokalen Markt; (()) 地 商品 规定 与 本地 同类 商品 不同 的 技术 要求 、 检验 标准 , 或者 对外 商品 采取 重复 检验
(3) Ausübung einer Verwaltungslizenz speziell für Waren von außerhalb des Ortes, um sie auf den Eintritt in den lokalen Markt zu beschränken; (()) 专门 专门 针对 商品 商品 行政 行政 许可 , 限制 外地 进入 本地 本地 ; ;
(4) Hindernisse setzen oder andere Maßnahmen ergreifen, um den Eintritt von Waren von außerhalb des Ortes in den lokalen Markt oder den Umzug lokaler Waren außerhalb der Region zu behindern; oder (()) 关卡 关卡 采取 其他 其他 , 阻碍 阻碍 外地 商品 或者 本地 商品 运 运 ; ;
(5) sonstige Verhaltensweisen, um den freien Verkehr von Waren zwischen Regionen zu behindern. (()) 商品 商品 在 地区 之间 流通 流通 的 其他。。
Artikel 34 Jedes Verwaltungsorgan oder jede Verwaltungsorganisation, die durch ein Gesetz oder eine Verwaltungsverordnung zur Verwaltung öffentlicher Angelegenheiten befugt ist, darf seine Verwaltungsbefugnis nicht missbrauchen, Unternehmer von außerhalb des Ortes abzulehnen oder einzuschränken, um an lokalen Ausschreibungs- und Ausschreibungsaktivitäten teilzunehmen, indem beispielsweise diskriminierende Qualifikationsanforderungen auferlegt werden oder Bewertungsstandards oder die rechtswidrige Freigabe von Informationen. 第三 十四 条 行政 机关 和 法律 、 法规 授权 的 具有 管理 公共 事务 职能 的 组织 不得 滥用 行政本地 的 招标 投标 活动。
Artikel 35 Jedes Verwaltungsorgan oder jede Verwaltungsorganisation, die durch ein Gesetz oder eine Verwaltungsverordnung zur Verwaltung öffentlicher Angelegenheiten befugt ist, darf seine Verwaltungsbefugnis nicht missbrauchen, Unternehmer von außerhalb des Ortes abzulehnen oder einzuschränken, um in den Ort zu investieren oder Zweigniederlassungen zu errichten, indem darauf eine Ungleichbehandlung verhängt wird das auf lokale Unternehmer. 第三 十五 条 行政 机关 和 法律 、 法规 授权 的 具有 管理 公共 事务 职能 组织 组织 滥用 行政 权力.
Artikel 36 Verwaltungsorgane oder -organisationen, die durch ein Gesetz oder eine Verwaltungsverordnung zur Verwaltung öffentlicher Angelegenheiten befugt sind, dürfen ihre Verwaltungsbefugnis nicht missbrauchen, um Unternehmer zu zwingen, sich an den in diesem Gesetz vorgeschriebenen monopolistischen Verhaltensweisen zu beteiligen. 第三 十六 条 行政 机关 和 法律 、 法规 授权 的 具有 管理 公共 事务 职能 的 组织 不得 滥用 行政 权力 , 强制
Artikel 37 Ein Verwaltungsorgan darf seine Verwaltungsbefugnis nicht missbrauchen, um solche Bestimmungen zur Beseitigung oder Einschränkung des Wettbewerbs festzulegen. 第三 十七 条 行政 机关 不得 滥用 行政 权力 , 制定 含有 排除 、 限制 竞争 内容 的 规定。
Kapitel VI Untersuchung der verdächtigen monopolistischen Verhaltensweisen 第六 章 对 涉嫌 垄断 行为 行为 的
Artikel 38 Die Antimonopolbehörde untersucht verdächtige monopolistische Verhaltensweisen in Übereinstimmung mit dem Gesetz. 第三 十八 条 反 垄断 执法 机构 依法 对 涉嫌 垄断 行为 进行 进行。
Jedes Unternehmen oder jede Einzelperson kann der Antimonopolbehörde verdächtige monopolistische Verhaltensweisen melden. Die Antimonopolbehörde hat den Informanten vertraulich zu behandeln. 对 涉嫌 垄断 行为 , 任何 单位 和 个人 有权 向 反 垄断 执法 机构 举报。 反 垄断 执法 机构 应当 为 举报人 保密。
Wenn ein Informant die Berichterstattung in schriftlicher Form vornimmt und relevante Fakten und Beweise vorlegt, muss die Antimonopolbehörde die erforderlichen Untersuchungen durchführen. 举报 采用 书面 形式 并 提供 相关 事实 和 证据 的 , 反 垄断 执法 机构 应当 进行 必要 的 调查。
Artikel 39 Die Antimonopolbehörde kann bei der Untersuchung verdächtiger monopolistischer Verhaltensweisen eine der folgenden Maßnahmen ergreifen: : 十九 条 反 垄断 执法 机构 调查 涉嫌 垄断 : : : : : :
(1) Durchführung der Inspektion durch Betreten der Geschäftsräume der untersuchten Unternehmer oder durch Betreten eines anderen relevanten Ortes; (()) 被 被 调查 的 经营 者 的 营业 场所 或者 其他 有关 场所 进行 检查 ;
(2) Befragung der untersuchten Unternehmer, interessierter Kreise oder anderer relevanter Unternehmen oder Einzelpersonen und Aufforderung an sie, die relevanten Bedingungen zu erläutern; (())) 被 调查 的 者 、 利害关系人 利害关系人 或者 其他 单位 或者 个人 , 要求 要求 其 说明 有关 ; ;
(3) Konsultation und Vervielfältigung der relevanten Dokumente, Vereinbarungen, Geschäftsbücher, Geschäftskorrespondenzen und elektronischen Daten usw. der untersuchten Unternehmer, interessierten Parteien und anderer relevanter Einheiten oder Einzelpersonen; (()) 、 、 被 调查 的 经营 者 、 利害关系人 利害关系人 其他 有关 单位 或者 个人 的 有关 单证 协议 、 会计 账簿 、 业务 函电 、 电子 数据 等 文件 、 资料 ;
(4) Beschlagnahme und Inhaftierung einschlägiger Beweismittel und (()) 查封 、 扣押 相关 证据
(5) Erkundigung der untersuchten Bankkonten der Unternehmer. (()) 查询 经营 者 的 银行 账户
Bevor die im vorhergehenden Absatz vorgeschriebenen Maßnahmen genehmigt werden, ist der für die Antimonopolbehörde zuständigen Hauptperson (en) ein schriftlicher Bericht vorzulegen. 采取 前款 规定 的 措施 , 应当 向 反 垄断 执法 机构 主要 负责 人 书面 报告 , 并 经 经。
Artikel 40 Bei der Kontrolle verdächtiger monopolistischer Verhaltensweisen müssen mindestens zwei Strafverfolgungsbehörden vorhanden sein, die ihre Strafverfolgungsbescheinigungen vorlegen. 第四 十条 反 垄断 执法 机构 调查 涉嫌 垄断 行为 , 执法 人员 不得 少于 二人 , 并 应当 出示 执法 证件。
Bei der Untersuchung und Untersuchung verdächtiger monopolistischer Verhaltensweisen müssen die Strafverfolgungsbehörden Notizen machen, die die Unterschriften der untersuchten oder untersuchten Personen tragen. 执法 人员 进行 询问 和 调查 , 应当 制作 笔录 , 并由 被 询问 人 或者 被 调查 人 签字。
Artikel 41 Die Antimonopolbehörde und ihre Funktionäre sind verpflichtet, die Geschäftsgeheimnisse, zu denen sie während der Strafverfolgung Zugang haben, vertraulich zu behandeln. 第四十一条 反 垄断 执法 机构 及其 工作 人员 对 执法 过程 中 知悉 的 商业 秘密 负有 保密 义务。
Artikel 42 Unternehmer, interessierte Parteien und andere relevante Einrichtungen und untersuchte Personen müssen bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben mit der Antimonopolbehörde zusammenarbeiten und dürfen die Untersuchung durch die Antimonopolbehörde nicht ablehnen oder behindern. 第四 十二 条 被 调查 的 经营 者 、 利害关系人 或者 其他 有关 单位 或者 个人 应当 配合 反 垄断 执法 机构 依法 职责 , 不得 拒绝 、 、 阻碍 垄断 执法 机构
Artikel 43 Unternehmer und interessierte Parteien haben das Recht, ihre Meinung zu äußern. Die Antimonopolbehörde überprüft die Tatsachen, Gründe und Beweise, die von den Unternehmern und den untersuchten interessierten Parteien vorgelegt wurden. 第四 十三 条 被 调查 的 经营 者 、 利害关系人 有权 陈述 意见。 反 垄断 执法 机构 应当 对 被 调查 的.
Artikel 44 Wenn die Antimonopolbehörde der Ansicht ist, dass ein monopolistisches Verhalten nach Untersuchung und Überprüfung eines verdächtigen monopolistischen Verhaltens vorliegt, trifft sie eine Entscheidung über den Umgang mit dem monopolistischen Verhalten und veröffentlicht es. 第四 十四 条 反 垄断 执法 机构 对 涉嫌 垄断 行为 调查 核实 后 , 认为 构成 垄断 行为 的 , 应当 依法.
Artikel 45 In Bezug auf ein verdächtiges monopolistisches Verhalten, das von der Antimonopolbehörde untersucht wird, wenn die untersuchten Unternehmer versprechen, die Auswirkungen des Verhaltens durch Ergreifen spezifischer Maßnahmen innerhalb der von der Antimonopolbehörde festgelegten Frist zu beseitigen, wird die Antimonopolbehörde Die Monopolbehörde kann beschließen, die Untersuchung auszusetzen. In der Entscheidung über die Aussetzung der Untersuchung sind die spezifischen Maßnahmen anzugeben, die von den untersuchten Unternehmern zugesagt wurden. 第四 十五 条 对 反 垄断 执法 机构 调查 的 涉嫌 垄断 行为 , 被 调查 的 经营 者 承诺 在 垄断调查 的 决定 应当 载明 被 调查 的 经营 者 承诺 的 具体 内容。
Wenn die Antimonopolbehörde beschließt, die Untersuchung auszusetzen, überwacht sie die Umsetzung des Versprechens durch die zuständigen Unternehmer. Wenn die Unternehmer ihr Versprechen halten, kann die Antimonopolbehörde beschließen, die Untersuchung einzustellen. 反 垄断 执法 机构 决定 中止 调查 的 , 应当 对 经营 者 履行 承诺 的 情况 进行 监督。 经营 者 履行 的
Die Antimonopolbehörde nimmt die Untersuchung jedoch wieder auf, wenn: : 下列 情形 之一 的 , 反 垄断 执法 机构 : : :
(1) Die Unternehmer halten das Versprechen nicht ein. (()) 者 者 未 履行 承诺 的
(2) Es wurden wesentliche Änderungen an den Tatsachen vorgenommen, auf deren Grundlage die Entscheidung über die Aussetzung der Untersuchung getroffen wurde. oder (()) 中止 中止 调查 决定 所 依据 的 事实 发生 重大 变化 的 ;
(3) Die Entscheidung über die Aussetzung der Untersuchung wurde auf der Grundlage unvollständiger oder ungenauer Angaben der Unternehmer getroffen. (()) 调查 调查 决定 是 基于 经营 者 者 的 不 完整 或者 不真实 的 信息 作出 作出。。
Kapitel VII Gesetzliche Haftung 第七 章 法律 责任
Artikel 46 Wenn Unternehmer eine Monopolvereinbarung treffen und diese unter Verstoß gegen dieses Gesetz durchführen, ordnet die Antimonopolbehörde an, dies einzustellen, beschlagnahmt die illegalen Gewinne und verhängt eine Geldstrafe von 1% bis 10% der Umsatz im Vorjahr. Wurde die erzielte Monopolvereinbarung nicht getroffen, wird eine Geldstrafe von weniger als 500,000 Yuan verhängt. 第四 十六 条 经营 者 违反 本法 规定 , 达成 并 实施 垄断 协议 的 , 由 反 垄断 执法 机构 责令 停止的 罚款 ; 尚未 实施 所 达成 的 垄断 协议 的 , 可以 处 五十 万元 以下 的 罚款。
Wenn ein Unternehmer freiwillig die Bedingungen für das Erreichen der Monopolvereinbarung meldet und der Antimonopolbehörde wichtige Beweise vorlegt, kann eine mildernde Bestrafung oder eine Befreiung von der Bestrafung verhängt werden. 经营 者 主动 向 反 垄断 执法 机构 报告 达成 垄断 协议 的 有关 情况 并 提供 重要 证据 的 , 反 垄断 机构 可以 酌情 减轻 或者 或者 免除 经营 者 的。。
Wenn eine Gilde dazu beiträgt, dass Unternehmer in ihrer eigenen Branche unter Verstoß gegen dieses Gesetz eine Monopolvereinbarung treffen, wird daraufhin von der Antimonopolbehörde eine Geldstrafe von weniger als 500,000 Yuan verhängt. In schwerwiegenden Fällen kann die Registrierungsstelle für soziale Gruppen die Gilde abmelden. 行业 协会 违反 本法 规定 , 组织 本 行业 的 经营 者 达成 垄断 协议 的 , 反 垄断 执法 可以 处.
Artikel 47 Wenn ein Unternehmer seinen marktbeherrschenden Status unter Verstoß gegen dieses Gesetz missbraucht, wird er angewiesen, dies einzustellen. Die Antimonopolbehörde beschlagnahmt ihre illegalen Gewinne und verhängt daraufhin eine Geldbuße von 1% bis 10% der Umsatzerlöse des Vorjahres. 第四 十七 条 经营 者 违反 本法 规定 , 滥用 市场 支配地位 的 , 由 反 垄断 执法 机构 责令 停止 违法行为 ,罚款。
Artikel 48 Wenn ein Unternehmer unter Verstoß gegen dieses Gesetz eine Konzentration durchführt, ordnet die Antimonopolbehörde an, dies einzustellen, Aktien oder Vermögenswerte zu veräußern, das Geschäft zu übertragen oder andere notwendige Maßnahmen zu ergreifen, um die Marktsituation vor der Konzentration wiederherzustellen innerhalb einer Frist und kann eine Geldstrafe von weniger als 500,000 Yuan verhängen. 第四 十八 条 经营 者 违反 本法 规定 实施 集中 的 , 由 国务院 反 垄断 执法 机构 责令 停止 实施 、十 万元 以下 的 罚款。
Artikel 49 Die in den Artikeln 46 bis 48 festgelegte Höhe der Geldbußen wird unter Berücksichtigung von Faktoren wie Art, Umfang und Dauer der Verstöße festgelegt. 第四 十九 条 对 本法 第四 十六 条 、 第四 十七 条 、 第四 十八 条 规定 的 罚款 , 反 垄断 执法等 因素。
Artikel 50 Wurde ein Verlust durch das monopolistische Verhalten eines Unternehmers gegenüber anderen Unternehmen und Einzelpersonen verursacht, übernimmt der Unternehmer die zivilrechtlichen Verbindlichkeiten. 第五 十条 经营 者 实施 垄断 行为 , 给 他人 造成 损失 损失 , 依法 承担 民事责任。
Artikel 51 Wenn ein Verwaltungsorgan oder eine Organisation, die durch ein Gesetz oder eine Verwaltungsverordnung zur Verwaltung öffentlicher Angelegenheiten befugt ist, ihre Verwaltungsbefugnis missbraucht, um den Wettbewerb auszuschalten oder einzuschränken, ordnet die übergeordnete Behörde an, dass sie die direkt haftenden Personen korrigiert und bestraft ) -verantwortliche und andere direkt haftende Personen. Die Antimonopolbehörde kann der zuständigen übergeordneten Behörde Vorschläge zur gesetzlich vorgeschriebenen Behandlung unterbreiten. 第五十一条 行政 机关 和 法律 、 法规 授权 的 具有 管理 公共 事务 职能 的 组织 滥用 行政 权力 , 实施 、给予 处分。 反 垄断 执法 机构 可以 向 有关 上级 机关 提出 依法 处理 的 建议。
Sofern in einem Gesetz oder einer Verwaltungsverordnung etwas anderes für die Abwicklung der Organisation vorgesehen ist, die durch ein Gesetz oder eine Verwaltungsverordnung zur Verwaltung öffentlicher Angelegenheiten befugt ist und deren Verwaltungsbefugnis zur Beseitigung oder Einschränkung des Wettbewerbs missbraucht wird, haben diese Bestimmungen Vorrang. 法律 、 行政 法规 对 行政 机关 和 法律 、 法规 授权 的 具有 管理 公共 事务 职能 的 组织 滥用 权力 实施.
Artikel 52 In Bezug auf die Inspektion und Untersuchung durch die Antimonopolbehörde, wenn Unternehmer sich weigern, verwandte Materialien und Informationen bereitzustellen, betrügerische Materialien oder Informationen bereitzustellen, Beweise zu verbergen, zu zerstören oder zu entfernen oder die Untersuchung auf andere Weise abzulehnen oder zu behindern, ist die Anti - Die Monopolbehörde ordnet an, dass sie Berichtigungen vornehmen, Einzelpersonen eine Geldstrafe von weniger als 20,000 Yuan und Unternehmen eine Geldstrafe von weniger als 200,000 Yuan auferlegen. und unter schwerwiegenden Umständen kann die Antimonopolbehörde gegen Einzelpersonen eine Geldstrafe von 20,000 Yuan bis zu 100,000 Yuan und gegen Unternehmen eine Geldstrafe von 200,000 Yuan bis zu einer Million Yuan verhängen; Wenn eine Straftat vorliegt, übernehmen die betreffenden Unternehmer strafrechtliche Verantwortlichkeiten. 第五 十二 条 对 反 垄断 执法 机构 依法 实施 的 审查 和 调查 , 拒绝 提供 有关 材料 、 ,反 垄断 执法 机构 责令 改正 , 对 个人 可以 处 二 万元 以下 的 罚款 , 对 单位 可以 处 万元 以下 的 罚款处 二十 万元 以上 一百 万元 以下 的 罚款 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
Artikel 53 Widerspricht eine betroffene Partei der Entscheidung der Antimonopolbehörde gemäß den Artikeln 28 und 29 dieses Gesetzes, kann sie zunächst eine administrative Überprüfung beantragen. Wenn es der Entscheidung über eine erneute Prüfung widerspricht, kann es eine Verwaltungsklage in Übereinstimmung mit dem Gesetz einreichen. 第 五十 三条 对 反 垄断 执法 机构 依据 本法 第二 十八 条 、 第二 十九 条 作出 的 决定 的 ,.
Wenn eine betroffene Partei mit einer anderen Entscheidung der Antimonopolbehörde als den im vorhergehenden Absatz vorgeschriebenen Entscheidungen unzufrieden ist, kann sie einen Antrag auf Überprüfung der Verwaltung stellen oder eine Verwaltungsklage in Übereinstimmung mit dem Gesetz einleiten. 对 反 垄断 执法 机构 作出 的 前款 规定 以外 的 决定 不服 的 , 可以 依法 申请 行政 复议 或者 提起 行政 诉讼。。
Artikel 54 Wenn ein Funktionär der Antimonopolbehörde seine Macht missbraucht, seine Pflicht vernachlässigt, private Vorteile anstrebt oder Geschäftsgeheimnisse preisgibt, zu denen er während des Strafverfolgungsprozesses Zugang hat, und ein Verbrechen vorliegt, er / sie unterliegt der strafrechtlichen Verantwortlichkeit; Wenn kein Verbrechen vorliegt, wird er / sie mit einer Disziplinarstrafe belegt. 第 五十 四条 反 垄断 执法 机构 工作 人员 滥用职权 、 玩忽职守 、 徇私舞弊 或者 泄露 执法 过程 中 知悉 的 秘密 , 构成 犯罪 , , 依法 追究 ; 尚不 构成 犯罪 犯罪 的 , 依法 处分。。
Kapitel VIII Ergänzende Bestimmungen 第八 章 附则
Artikel 55 Dieses Gesetz regelt nicht das Verhalten von Unternehmern bei der Ausübung ihrer Rechte an geistigem Eigentum gemäß den Gesetzen und den einschlägigen Verwaltungsvorschriften über Rechte an geistigem Eigentum. Das Verhalten der Unternehmer zur Beseitigung oder Einschränkung des Marktwettbewerbs durch Missbrauch ihrer Rechte an geistigem Eigentum unterliegt jedoch diesem Gesetz. 第五 十五 条 经营 者 依照 有关 知识产权 的 法律 、 行政 法规 规定 行使 知识产权 的 行为 , 不 适用 ; 但是 ,
Artikel 56 Dieses Gesetz regelt nicht die Verbündeten oder konzertierten Maßnahmen landwirtschaftlicher Erzeuger und ländlicher Wirtschaftsorganisationen bei wirtschaftlichen Tätigkeiten wie Herstellung, Verarbeitung, Verkauf, Transport und Lagerung landwirtschaftlicher Erzeugnisse. 第五 十六 条 农业 生产者 及 农村 经济 组织 在 农产品 生产 、 加工 、 销售 、 运输 、 储存 等 经营 活动 实施
Artikel 57 Dieses Gesetz tritt am 1. August 2008 in Kraft. 自 十七 条 本法 自 2008 年 8 月 1 日 起 施行。

Diese englische Übersetzung stammt von fdi.gov.cn (Handelsministerium). In naher Zukunft wird eine genauere, von uns übersetzte englische Version auf dem China Laws Portal verfügbar sein.