Ausländische Rechtsstreitigkeiten dürfen vor chinesischen Gerichten keine Fremdsprachen verwenden, können jedoch das Gericht auffordern, einen Dolmetscher und / oder Übersetzer zur Übersetzung ihrer Sprache ins Chinesische zur Verfügung zu stellen.
Gemäß dem Zivilprozessgesetz der VR China (CPL) werden die in China gebräuchliche Sprache und die verwendeten Zeichen verwendet, wenn chinesische Gerichte einen Zivilprozess im Zusammenhang mit dem Ausland verhandeln. Die Rechtsstreitigen können jedoch auf eigene Kosten einen Dolmetscher und / oder einen Übersetzungsdienst anfordern. Wenn der Dolmetscher und / oder Übersetzer einen Interessenkonflikt mit dem Fall hat, zieht er sich aus dem Fall zurück.
Es ist erwähnenswert, dass in den ethnischen Gebieten Chinas Rechtsstreitige das Recht haben, während eines Rechtsstreits die lokale ethnische Sprache zu verwenden. Zum Beispiel kann ein koreanisches Volk die koreanische Sprache verwenden, um an Rechtsstreitigkeiten in der von Nordkorea bewohnten Region der koreanischen nationalen Minderheit teilzunehmen, die Nordkorea umarmt, da die koreanische Sprache in dieser Region nicht als Fremdsprache angesehen wird, sondern als gemeinsame Sprache der koreanischen nationalen Minderheitengruppe.
Das "Volksgerichtsbarkeit"(人民 司法), eine Zeitschrift des Obersten Volksgerichtshofs Chinas (SPC), veröffentlichte einen Artikel mit dem Titel" Übersetzungsprobleme in kommerziellen Prozessen im Ausland "(涉外 商 事 审判 中 的 翻译 的) [1], der einen Einblick in die Vorgehensweise bietet Chinesische Richter befassen sich mit ausländischen Prozessparteien, die nur über begrenzte chinesische Kenntnisse verfügen.
Dieser Artikel beschreibt die Praxis des Yiwu Primary People's Court der Provinz Zhejiang („Yiwu Court“). Es wurde von Richter Chen Chengjian (陈 成 建), Richter Sun Jianying (孙建英) und Richter Hu Lingyan (胡玲燕) vom Yiwu-Gericht gemeinsam verfasst. Yiwu verfügt über Chinas größten Großhandelsmarkt für kleine Waren, der eine große Anzahl ausländischer Geschäftsleute anzieht.
Ab 2016 hat sich das Yiwu-Gericht mit Prozessparteien aus 47 Ländern und Regionen befasst, die möglicherweise Englisch, Koreanisch, Arabisch und Russisch sprechen. Einige von ihnen sprechen Urdu, Persisch und sogar usbekischen Dialekt.
Richter in Yiwu stellen manchmal Übersetzer ein, die die Muttersprache des Prozessführers sprechen. Ein englischer Übersetzer ist jedoch immer die erste Wahl, solange der Prozessanwalt Englisch sprechen kann. Einige Richter werden die Gerichtssitzung erst arrangieren, wenn ein geeigneter Dolmetscher für die Prozessparteien eingestellt wurde, wodurch das Recht der ausländischen Prozessparteien auf Teilnahme am Verfahren garantiert wird.
Chinesische Gerichte haben keine spezifischen Regeln für die Einstellung von Gerichtsdolmetschern festgelegt. Im Yiwu-Gericht werden Dolmetscher durch die zuständigen Abteilungen des Gerichts oder durch die Einführung des vorsitzenden Richters abgeholt. Manchmal sucht der ausländische Prozessanwalt selbst nach einem Dolmetscher, oft nach Verwandten oder Freunden. Da diese Personen ein begrenztes Verständnis des Gesetzes haben, waren ihre Übersetzungen und Dolmetschen alles andere als korrekt.
Die Übersetzungsarbeiten im Yiwu-Gericht umfassen hauptsächlich schriftliche Dokumente, die etwa 70% der Arbeitsbelastung ausmachen. Die restlichen 30% sind Dolmetscher, hauptsächlich bei Anlässen wie der Zustellung von Rechtsdokumenten, Gerichtsverhandlungen und Verurteilungen.
Die vom Yiwu Court für jeden Fall beschäftigten Übersetzer und / oder Dolmetscher können sich in ihrer Leistung unterscheiden, was zu einer schwankenden Übersetzungsqualität der Anhörung führt. Die Mehrheit der Übersetzer erstellt qualitativ hochwertige schriftliche Dokumente, da sie genügend Zeit für Recherchen haben, während die Qualität der Dolmetschleistungen im Allgemeinen schlecht ist, da die meisten Dolmetscher mit Gesetzen nicht vertraut sind und keine genaue Dolmetschleistung vor Ort erbringen können.
In Bezug auf die Interpretation fiel es den Dolmetschern in den meisten kommerziellen Fällen im Zusammenhang mit dem Ausland in Yiwu schwer, Satz für Satz zu übersetzen. Eine viel üblichere Praxis besteht darin, den Inhalt zusammenzufassen und dann die Kernpunkte zu übersetzen. Daher haben die Dolmetscher tatsächlich wiederaufbereitet, was die Prozessparteien und der Richter gesagt haben. In einigen Fällen kann eine lange Rede der Prozessparteien oder des Richters in nur wenigen Sätzen zusammengefasst werden, was vermutlich zu einem erheblichen Verlust wichtiger Informationen in der Kommunikation zwischen den Prozessparteien und dem Richter führt.
Bei der Übersetzung schriftlicher Dokumente stellten die Richter in Yiwu fest, dass die von den Prozessparteien bereitgestellten Übersetzungen ausländischer Dokumente - wie im Ausland notariell beglaubigte und beglaubigte Dokumente - größtenteils außerhalb Chinas übersetzt wurden. Die Übersetzer dieser ausländischen Dokumente beherrschen kein Chinesisch, daher sind ihre chinesischen Übersetzungen für chinesische Richter schwer zu verstehen. Die Richter müssen Übersetzer in China einstellen und diese Dokumente dann unter Bezugnahme auf die ausländischen Originaltexte interpretieren.
Was die Kosten angeht, so kostet die Übersetzung von Chinesisch in eine Fremdsprache etwa 30% mehr als die Übersetzung einer Fremdsprache in Chinesisch. In Bezug auf den Preis für verschiedene Sprachen ist der Preis für englische Übersetzungen am niedrigsten. Französische, deutsche, koreanische, japanische und russische Übersetzungen sind 30% höher, arabische und südostasiatische Sprachen sind 50% höher und andere europäische Sprachen sind doppelt so teuer wie Englisch. Viele Prozessparteien können sich die hohen Übersetzungsgebühren nicht leisten, und Richter greifen auf Kosten der Übersetzungsqualität auf billigere Übersetzer zurück.
Darüber hinaus sprechen viele ausländische Rechtsstreitigkeiten eine andere Sprache als die Amtssprache ihres Staatsangehörigkeitslandes. Zum Beispiel gibt es einen Fall, in dem ein thailändischer Prozessanwalt in Thailand lebt, aber nur Japanisch spricht. Die von den chinesischen Richtern erstellten Dokumente in japanischer Sprache wurden von den thailändischen Behörden bei ihrer Zustellung abgelehnt, und die Richter mussten Dokumente in thailändischer und japanischer Sprache neu erstellen.
Die Richter in Yiwu stellten außerdem fest, dass Europa und die Vereinigten Staaten bereits Regeln für die Auslegung von Gerichten festgelegt haben, und sie hofften, dass solche Regeln bald bei chinesischen Gerichten gelten würden.
Hinweis:
[1]陈成建,孙建英,胡玲燕:涉外商事审判中的翻译问题——以浙江义乌法院的司法实践为样本[J].人民司法(应用),2017(07):54-58.
Anbieter: Guodong Du , Meng Yu 余 萌